Мифы и легенды Ирака [заметки]
1
Книга предназначается не только для широкого читателя, но и ученых-востоковедов, знатоков арабского языка. Чтобы передать особенности иракского диалекта этого языка, автор, естественно, пользуется транслитерацией. В переводе книги на русский язык сохраняются фрагменты текста на иракском диалекте в принятой автором транслитерации. Некоторые слова (например, обозначающие мифические существа) передаются в русской кальке. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Трудно найти адекватный перевод для этого рефрена, буквальный перевод почти лишен смысла. Местное название для устных сказаний – «Кап та кап сказки», и этот рефрен может происходить из классического источника. Турецкие и армянские предания иногда открываются присказкой «Было это или не было» (о царе, герое и т. д.), часто так же, как начинаем мы рассказ: «Однажды…» Думаю, у такого рефрена двоякая цель: во-первых, дать понять, что история сказочного свойства, и, во-вторых, защититься именем Аллаха от дурных влияний, которые могут возникать в ходе повествования, особенно когда речь идет о джиннах.
3
Аба – верхняя одежда араба. Ее ткут из шерсти или шелка и украшают у шеи и на плечах золотой нитью. Она прямоугольного покроя и имеет широкие рукава.
4
Куббе – мясные тефтели в рисовой и пшеничной оболочке.
5
Женщины не любят ходить в темное время суток вдвоем или втроем, ради собственной безопасности они предпочитают собираться в более многочисленные группы.
6
Сук – место лавок. Сук обычно представляет собой крытую улицу с лавками на каждой из сторон. Ремесла имеют тенденцию к кооперации, поэтому существует сук производителей чуреков, сук медников и т. д.
7
В Ираке двери часто устанавливаются по шумерскому образцу, цепляя крюками за скобы. Поэтому они легко снимаются, если не заперты.
8
Собака обращается к духу колодца. Считается, что над каждым колодцем витает дух женского пола.
9
По закону для развода следует в присутствии свидетелей произнести три раза: «Я развожусь с тобой». Эта история обыгрывает в шутливой форме поспешный развод.
10
Переплетенные нити разных цветов считаются оберегом от дурного глаза.
11
В Багдаде дают целый поднос, в Мосуле же всего лишь горстку. Мосульцы пользуются репутацией скупых горожан.
12
Буквально – «Такова воля Аллаха». Это восклицание, оберегающее от сглаза и зависти. Им пользуются всякий раз, когда видят что-то прекрасное, поражающее воображение.
13
Баня с парилкой. Считается, что в хаммаме особенно много духов.
14
См. предисловие и примечание в конце книги.
15
Пача – жаркое из требухи, мяса овечьей головы и ног. Это любимое блюдо жителей Багдада. Однако таким блюдом гостей не угощают.
16
Xош – вся земельная площадь дома, включая дворик, огороженная стеной.
17
См. предисловие.
18
Относительно пророчеств на песке см. в «1000 и одной ночи» рассказ «Али Шар». Такое гадание все еще практикуется. Немного песка рассыпается по ровной поверхности и разравнивается. Тот, кто вопрошает, берет горстку песка и держит ее у сердца, затем, по команде мага, разбрасывает ее над остальным песком. Маг рассматривает получившийся рисунок и сверяется по магической книге.
19
Речь идет о плоте, который поддерживается снизу надутыми кожаными мехами. На эти плоты погружаются в больших количествах дрова, зерно и т. д. Когда плот достигает пункта назначения, производится его разгрузка. Плот демонтируется, бревна продаются. Кожаные мехи сдуваются сплавщиками и упаковываются в мешки. Затем мешки возвращаются по суше в исходный пункт сплава плотов. Изготовление плотов и пользование ими является основным занятием уроженцев Текрита. Возможно, история родилась в Текрите.
20
См. предисловие.
21
Обязанность плакальщицы состоит в перечислении положительных качеств покойного и печалей тех, кто пережил его.
22
Диван – совет сановников при государе.
23
Полотенца и банные простыни, вышитые золотыми и серебряными нитями, которые используются невестой во время купания.
24
Люфы используются для изготовления мочалок.
25
Кебабчи – торговец кебабом.
26
См. примечание к истории «Хаджир».
27
Меджидие – около 3 шиллингов и 6 пенсов.
28
Скромная невеста всегда плачет на свадьбе. Веселая невеста считается наглой. Слезы спасают от дурного глаза.
29
Пенал на поясе имеет форму трубки (если он сделан в форме коробочки, то его просто помещают в карман). На одном конце пенала чернильница, на другом ложечка для песка и тростниковое перо.
30
Отцом пяти малых когтей называют льва.
31
См. предисловие.
32
Фсай-Фис – уменьшительное слово от Fas-Fus, то есть подразумевается, что важный чиновник может наказать, осудить, а чиновник на малозначащем посту отменить его решение.
33
Зеленый тюрбан носят сеиды, потомки Пророка.
34
Xока – около двух фунтов веса.
35
Сеир – великан-людоед.
36
Дух колодца.
37
Защита против джиннов.
38
Люди, общающиеся с джиннами, часто поднимают угол ковра и прикладываются губами к земле, полагая, что джинны обитают под землей.
39
Джинны боятся волков, поскольку в их присутствии они не могут погружаться под землю и становятся добычей его зубов и лап. Женщина шаммари убаюкивает своего ребенка по вечерам такой песенкой:
и верит, что так она отпугнет злых духов. Зубы волка предохраняют от кашля. Его зубы и лапы девушки носят как амулеты или подвешивают их в домах и шатрах, считая оберегами от зла. Глаз волка, высушенный и хранящийся при мужчине, защищает его, спящего, от внезапного нападения врага или полиции.
Полагают, что отсюда идет использование каменных талисманов. Волк набрел однажды на компанию джинн. Им удалось магическим образом спастись от зверя, превратившись в полудрагоценные камни. Эти камни приобрели волшебные свойства джиннов. Каждый из них обладает специфическими свойствами. Например, мыльный камень (стеатит) оберегает от болезней сердца, гематит – от износа и т. д.
Из всех живых существ волк, по поверьям арабов, погибнет последним во время конца света.
40
Жвачка веками использовалась в арабских странах для утоления жажды. Это отнюдь не американское изобретение.
41
Бабки – любимая игра мальчишек Багдада.
42
Волосяной шатер – шатер бедуинов, покрытый материей, связанной из козлиной шерсти.
43
Фируз – бирюза. Рабам часто давали имена вроде Коралл, Бирюза, Алмаз.
44
Гумейр – луна.
45
Бешлик – пять пиастров.
46
3ибун – верхнее платье, надеваемое на рубашку. Оно доходит до лодыжек, но имеет по сторонам надрезы, чтобы обеспечить свободу движений.
47
Эдда – период траура.
48
Хенбане – распространенное на Ближнем Востоке снотворное средство. Оно постоянно встречается в сказках «1000 и одна ночь».
49
Кеффие – головная повязка.
50
Сладости, завернутые в шелковый платок, преподносятся на больших свадьбах каждому гостю. Незамужние девушки кладут эти сладости под подушку в ожидании будущих мужей.
51
К напиткам обычно подают соленые орешки. Когда восточный человек, не затронутый влиянием Запада, пьет, обычно это связано с желанием напиться допьяна.
52
Свадебное веселье обычно продолжается до рассвета.
53
Так как мать, вероятно, была неграмотной, почерк, должно быть, не имел значения. Хорошо воспитанная женщина редко бывает грамотной даже сегодня. Для написания писем она пользуется писцами или рабами. Многие женщины высших сословий остаются неграмотными. Среди племен же редко можно найти женщину, которая умела бы писать и читать.
54
Кирш – полпенни.
55
В Ираке дети часто носят серебряные браслеты с маленькими колокольчиками. По их треньканью матери узнают, куда убежали дети.
56
Азза – общий сбор людей, знавших покойного, для выражения скорби по поводу кончины.
57
Калабдун – золотая проволока, служащая украшением.
58
Иракская печь определенного типа напоминает большой глиняный кувшин без ручек. Она нагревается посредством сжигания дров внутри нее. Когда печь раскалится, на ее поверхности в разных местах помещают плоские круги раскатанного теста. Иногда сооружается квадратная печь с отверстием внизу и сверху. Печь, о которой идет речь в сказке, должно быть, такого типа.
59
«Острая сладость» – турецкое блюдо из мяса, тушенного вместе с сухофруктами.
60
Даже произношение слова «железо» подразумевает лишение мира джиннов магической силы. См. примечания к рассказу «Хрустальный корабль» в конце книги.
61
Див не хочет (или не может) перепрыгнуть через протекающую воду.
62
И поступил благонамеренно. Одним из препятствий на пути прогресса Ирака является сегодня то, что человек рассматривается как член семьи, а не как индивид. Если он занял должность, то, скорее всего, сделает все возможное для блага своей семьи, и если он позволяет семейным интересам влиять на свои решения и назначения, то просто выполняет свой естественный нравственный долг.
63
Бунайя – широко распространенное в Ираке имя для младенца-девочки. «Дуновение» имеет сходное значение со сглазом (дурным глазом), то есть символом несчастья, которое вызвано невинной или злонамеренной завистью. В Ираке мальчика часто называют (на публике) именем девочки или одевают его как девочку, чтобы отвратить от него беду. Представители племен (особенно «болотных» арабов) любят давать своим детям необычные имена, указывающие на никчемность и бесполезность злокозненных действий. Например, такие как Никчемность, Коклюш, Собака, Шакал, Лиса, Ненужность и Блоха.
64
Кишка – вид овсяного печенья.
65
Кирша – телячий рубец с потрохами. В рубец добавляется рис, но, конечно, спирт исключается.
66
Лабан – кислое молоко.
67
Шенина – кислое молоко, разбавленное водой.
68
Балдахин сооружается из деревянных обручей, покрытых хлопчатобумажной тканью или шерстью.
69
Рашуш – лепестки розы, просушенные и размолотые жерновами, затем смешанные с шафраном и мускусом.
70
Металлические вещи отпугивают злых духов (см. примечание к истории «Хрустальный корабль» в конце книги), а голубизна бирюзы оберегает от сглаза. В Багдаде принято помещать кинжал между верхней и нижней подстилкой или под подушкой постели невесты в день ее прибытия в дом жениха.
71
Доказательство девственности, предъявляемое утром семье жениха. Платок часто помещается рядом с постелью невесты под шелковой накидкой.
72
Мадхиф – большой шатер для приемов. Часто он достигает огромных размеров. В шатре важного племенного шейха может разместиться несколько сотен гостей. В районе болот мадхифом называется большой дом из тростника.
73
На свадьбе может присутствовать любой гость, как приглашенный, так и не приглашенный.
74
Это способ уведомления родственников о смерти близкого человека.
75
Кадимейн – город близ Багдада.
76
Добрый брат был горожанином и не знал правил поведения в пустыне.
77
Расчленение мертвеца имеет магическое значение.
78
См. примеч. к этой истории в конце книги.
79
В арабских домах отхожее место расположено либо в дворике, либо на крыше.
Действие романа Этель Стивенс «Прекрасная пленница» происходит в мусульманском селении недалеко от Туниса. В роскошном гареме богатого, европейски образованного шейха Си-Измаила томится прекрасная Мабрука. Она вынуждена, подобно другим магометанкам, проводить всю свою жизнь под покрывалом. В ее голове зреет безумный замысел побега. Желанная свобода окружает девушку роскошью и соблазнами. Но очень скоро блеск драгоценностей превращается в блеск кинжала. А жизнь без покрывала становится страшнейшим испытанием.
Представленная монография касается проблемы формирования этнического самосознания православного общества Речи Посполитой и, в первую очередь, ее элиты в 1650–1680-е гг. То, что происходило в Позднее Средневековье — Раннее Новое время, а именно формирование и распространение этнических представлений, то есть интерес к собственной «национальной» истории, рефлексия над различными элементами культуры, объединяющая общности людей, на основе которых возникнут будущие нации, затронуло и ту часть населения территории бывшего Древнерусского государства, которая находилась под верховной юрисдикцией польских монархов.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.