Мидраш рассказывает (Берешит - 1) - [3]
Мудрецы, составившие мидраши, были святыми людьми.
Чтобы лучше оценить их величие, подумаем над следующим отрывком из Талмуда:
У Гилеля было восемьдесят учеников. Величие первых тридцати из них было таким, что они были достойны, чтобы на них покоилась Шехина (видимая святость Б-га), подобно тому, как она покоилась на Моше Рабейну. Тридцать из оставшихся заслуживали того, чтобы ради них, как ради Иеошуа бин Нуна, остановилось солнце. Двадцать остальных были заурядными. Величайшим из всех учеников был Йонатан бен Узиэль, наименее значительным - р. Йоханан бен Закай. Об этом самом незначительном, р. Йоханане бен Закай, говорили, что ни в Писании, ни в Мишне, ни в Талмуде не было стиха, которого бы он не знал: он изучил все алахот, мидраши, все замысловатые намеки, скрытые в стихах, и все постановления мудрецов, - не было ни одного большого или малого раздела Торы, в котором он не был бы сведущ. О величайшем из учеников Гилеля, Йонатане бен Узиэле, говорили, что когда он изучал Тору, вокруг него собирались ангелы, чтобы послушать его. Исходивший от них бесплотный огонь был так ярок, что всякая птица, пролетавшая над головой бен Узиэля во время его занятий, падала замертво.
Из вышесказанного явствует, что поверхностное прочтение мидрашей не соответствует их смыслу и достоинствам. Руах акодеш (Дух Святости) покоился на наших мудрецах, когда они произносили свои слова. Ни один мидраш не был записан для того, чтобы просто рассказать нам историю, - в каждом из них выражены глубочайшие мысли.
Конечно же, перевод мидрашей дает нам лишь самое смутное представление о святости, красоте и мудрости оригинального текста. Популяризация мидрашей в переводе является нечем иным, как "чрезвычайной мерой", необходимость которой обусловлена недоступностью оригинального текста для большинства читателей. Мы ждем и молимся о том времени, когда "земля будет полна знанием Г-спода, как полно море водами" (Иешаяу 11:9).
* * *
Эта подборка не претендует на то, чтобы включить в себя все или хотя бы большинство мидрашей, относящихся к каждому отрывку Торы. В ней представлена только ничтожная часть, капля в море того относящегося к мидрашам материала, который содержится в наших Священных Книгах. Отобраны были лишь те мидраши, которые, будем надеяться, окажутся полными смысла для читателя. Причиной отбора послужило то, что подчас приведенная в мидрашах точка зрения на данный вопрос не является единственным обоснованным мнением, поскольку при переводе технически невозможно в каждом случае указывать на все существующие мнения. И еще одно замечание. Во многих случаях мидраши из разных источников перемешаны между собой, чтобы сделать работу как можно более интересной.
(Несколько необычная транслитерация, которая, как читатель может заметить, выполнялась не всегда последовательно, является результатом компромисса. Сделана попытка приспособить написание к современному кругу читателей и одновременно избежать радикальных отклонений от традиционной транслитерации).
ВВЕДЕНИЕ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ ТОРЫ
Мы не можем по-настоящему понять значение того, что говорили наши мудрецы, если не ознакомимся сперва с предпосылками, из которых они исходили. Ниже введены определения некоторых основных понятий, используемых на всем протяжении этой книги. Дополнительные определения смотрите в глоссарии.
Мида-кенегед-мида (Мера за меру)
Способ, которым Небо карает или вознаграждает человека, соответствует действиям, им совершенным. В награде или наказании, которое получает человек от Ашема, как в зеркале отражаются его собственные поступки. И потому в дни возмездия он будет знать, что все происходящее с ним - результат не случая, а Б-жественного Провидения.
Примером возмездия по принципу мида-кенегед-мида могут послужить Десять казней, которые Ашем обрушил на египтян. Изучая разделы Бо и Ваера, мы поймем, что каждая из казней была целенаправленным ответом на какую-либо жестокость, совершенную египтянами по отношению к своим жертвам, евреям.
Олам азе (Мир нынешний)
Короткий срок, отпущенный нам в этом мире, только прелюдия к миру грядущему. Жизнь в этом мире сравнивают с коридором, ведущим во дворец - в грядущий мир. Цель нашего земного существования приготовиться к тому, чтобы войти во дворец. Средства достижения этой цели - изучение Торы и выполнение заповедей, мицвот.
Олам аба (Мир грядущий)
Это выражение относится к предстоящему миру истины. В нем каждый пожнет плоды своих дел, совершенных в этом мире.
Ашем медакдек им цадикав кехут асеара
(Б-г взыскивает со своих Праведников даже за провинность толщиной в волосок)
Чем более велик человек, тем больше его ответственность. Ашем ожидает от цадика (праведника) большего, чем от рядового человека. Если цадик не оправдывает ожиданий, пусть даже в маловажном деле, его ждет суровое наказание.
Наши праотцы, Авраам, Ицхак и Яаков, критикуются в Торе за каждый легкий проступок, который они совершили. Так как они были величайшими из цадиким (праведников), Ашем не мог оставить без внимания даже мельчайшую их ошибку. Он ожидал от них безупречного поведения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Для правильного отображения диакритических знаков, на устройстве нужно установить шрифт, поддерживающий их. К примеру, шрифт Arial Unicode MS или New Athena Unicode.
Идишская цивилизация исчезла с земли, где она родилась, ее истинная история была почти забыта. Но она оставила неизгладимый след, и не только в Восточной Европе. Незадолго до ее конца массовая эмиграция евреев в США в конце XIX – начале ХХ века перенесла еврейские религиозные представления, ценности и традиции на другую сторону Атлантики, где представители идишской цивилизации через кинематограф, музыку, литературу и изобразительное искусство, не говоря уже о торговле и промышленности, внесли свой вклад в то, что мы называем американским образом жизни, и, таким образом, в нашу эпоху глобализации, в образ жизни всего мира.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.