Метроном. История Франции под стук колес парижского метро [заметки]
1
Французское произношение «Лютеции» (здесь и далее примечания переводчика).
2
Один из крупнейших пригородов Парижа, находящийся в 11 километрах от центра французской столицы.
3
По-французски: garenne.
4
Римская дорога (лат).
5
Официальный титул Наполеона III.
6
Видимо, имеется в виду комедия «Клад».
7
Учебно-исследовательское учреждение на площади Марселен-Бертело в Латинском квартале.
8
Римская улица, ориентированная с севера на юг.
9
Деревянные основы этого первого римского моста чудесным образом были обнаружены в русле Сены, и сейчас их можно увидеть в хранилище Карнавале, на улице Трюффо (Примечание автора).
10
Французские названия означают: Богоматерь Полей и Богоматерь Подземелий.
11
Католический женский монашеский орден, основанный на гор Кармель.
12
«FDT» — (Fief des tombes) — Вотчина могил (франц).
13
Mont-des-Martyrs — Холм мучеников (франц.).
14
Святая капелла (часовня) (франц.).
15
Все четыре башни находятся в замке Консьержери (северное крыло Дворца правосудия). В названии последней — игра слов. Bonbec — зубастый человек, букв. — добрый человек.
16
Главная башня замка.
17
Кельты называли так Западную Галлию на берегу Атлантического океана, преимущественно побережье между устьями Сены и Луары.
18
Название улицы переводится как улица «священников Сен-Жермен-л’Осеруа».
19
Хитрый кот, персонаж басни Лафонтена «Кот, ласка и кролик».
20
Исх., 15,1–2.
21
Современный Цюльпих (в Германии).
22
Немецкое название: пфальцграф.
23
Хранитель печати.
24
Reseau Express Regional d’Ile-de-France — Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс, система скоростного общественного транспорта.
25
Сен-Пьер — святой Петр; Сен-Пер — святые отцы (франц.).
26
Echaud — по-французски это слово означает «ошпаренный» (отсюда и поговорка о кошке), а также пышку. Автор использует игру слов.
27
Бальи (франц. bailli) — в дореволюционной Франции представитель короля или сеньора, управлявший областью или бальяжем, в которой представлял административную, судебную и военную власть.
28
Так называют департамент Сена-Сен-Дени.
29
Футбольный стадион в пригороде Парижа, построенный к чемпионату мира 1998 года.
30
Прозвище Генриха IV означает «пылкий влюбленный» или «неудержимый кавалер». Король получил его за успехи в любовных делах.
31
Речь идет о I-й Книге Царств.
32
Автор называет его Этьеном — французским вариантом имени Стефан.
33
Так это имя утвердилось в русской традиции. Точнее было бы назвать его Юг Капет.
34
Les Francilens — жители Иль-де-Франса.
35
RATP — Regie Autonome des Transports Parisiens (Автономное Управление Парижского Транспорта).
36
Прозвище Сары Бернар.
37
В оригинале игра слов: кровать и русло обозначаются одним словом «le lit».
38
Его значение: «земля франков».
39
Слово «chatelet» и изначает «маленький замок».
40
В названии переулка присутствует слово «euffroy», означающее «страх».
41
Легендарная звезда французского мюзик-холла. В знаменитой песне 1938 года он пел о станции о станции Жавель (Javel).
42
Название, созданное по аналогии с Чайнатауном — китайским кварталом, которые существуют в некоторых городах мира, например, в Лондоне.
43
Название означает: улица Могилы Иссуара.
44
Название означает: мост Менял.
45
Искусства и Ремесла.
46
Известный французский модельер испанского происхождения. Известен своей верой в реинкарнацию.
47
По-французски: «comte des cierges».
48
Музей восковых фигур на бульваре Монмартр, открытый в 1882 году.
49
Иоан. 13,4–5.
50
В римско-католической церкви временное запрещение всех церковных действий и служб.
51
В настоящее время торговый центр, где проводятся также ежегодные выставки.
52
Людовика Святого.
53
Прозвище Огюст означает «Август».
54
Кладбище получило такое название, поскольку поначалу здесь хоронили бедняков, душевнобольных и некрещеных младенцев.
55
Сделано в RATP (англ.); RATP (Régie Autonome des Transports Parisiens) (франц.) — Автономный Оператор Парижского Транспорта.
56
Великий магистр (лат.).
57
По-французски это означает «Забытая» или «Погибшая улица».
58
Парижский университет магистров и учащихся (лат.).
59
Жан Лемуан (1250–1313), легат папы Бонифация VIII во Франции.
60
Собственность коллежа Шотландии (франц.).
61
Назван по имени основателя: коллеж создан по завещанию Пьера Форте (1345–1398). каноника и канцлера Нотр-Дам.
62
Папские буллы обозначаются первыми словами латинского текста.
63
Французское название: «parloir aux bourgeois».
64
До сего времени мусорные мешки называются sacs poubelle — по фамилии префекта.
65
Французское название — Ourscamp. Так называлось аббатство в Пикардии.
66
«Отче наш» и «Славься, Мария» (лат.) — первые слова католических молитв.
67
Название происходит от французского слова temple (храм).
68
Речь идет о дочери Филиппа Красивого, сестре Карла IV.
69
Нидерландский порт в провинции Зеландия. Голландское название — Слейс.
70
Полное название: Национальный театр Комической оперы (Théâtre national de l'Opéra-Comique).
71
Этот орден занимался выкупом пленных у сарацин.
72
По-французски голова животного называется caboche.
73
Так называют Ла-Манш англичане.
74
Католики отмечают этот праздник 1 ноября.
75
Тебя, Бога, славим — начальные слова гимна.
76
Французское название и аббревиатура: Service historique des années de terre (SHAT).
77
Так называется конструкция из алюминия и муранского стекла в форме двух куполов, образующих вход в метро (станция на площади Колетт).
78
Одиннадцатая буква греческого алфавита, прообраз латинской буквы «L» и кириллической «Л».
79
Речь идет об архитекторе Луи Лево, который построил роскошный дворец для суперинтенданта Никола Фуке и участвовал в проектировании Версальского дворца.
80
Во Франции их называли гугенотами.
81
Во французской историографии так называют период правления трех первых королей династии Бурбонов: Генриха IV, Людовика XIII и Людовика XIV.
82
Любимая фаворитка Генриха IV.
83
В Древнем Риме собирательское обозначение покойников с эфе-мистическим значением «добрые люди».
84
Католическое Богоявление.
85
Зеленые шары (франц.).
86
Так в Голландии называют осушенный и возделанный низменный участок побережья.
87
Святого Людовика (франц.).
88
Внучатый племянник знаменитого архитектора Франсуа Мансара.
89
По-французски: «le loup voit». Иными словами — Лувуа.
90
Имеется в виду сын Наполеона, которому Эдмон Ростан посвятил пьесу «Орленок».
91
Дочь Гастона Орлеанского, брата Людовика XIII.
92
Пустой бланк на арест («приказ в запечатанном конверте»).
93
Château d’eau — водокачка (одно из значений).
94
Жители ближайших кварталов брали в фонтане воду.
95
Театр историк — Исторический театр, Сирк олэмпик — Олимпийский цирк; Фюнамбюль — Канатоходцы; Деласман комик — Веселое развлечение. Театр Порт Се-Мартен назван так по местоположению (около ворот Сен-Мартен).
96
Пьеса Бенжамена Антье (в соавторстве с другими драматургами).
97
Гэте — веселье.
98
В современном французском языке это слово произносится «клоб».
99
Последователи Бабефа.
100
Диатрибы — жанр античной литературы, специфическая форма речей философско-морального содержания.
101
Театр де ла Виль — Городской театр.
102
Андре Мальро (1901–1976), известный писатель, министр культуры в правительстве де Голля (1958–1969).
103
Сирк д’ивер — Зимний цирк.
104
После пожара 1870 года, во времена Коммуны.
105
Тогда колония Великобритании.
106
То есть нынешней площади Республики.
107
Титул вице-султана Египта.
108
4 сентября толпа приступом берет Бурбонский дворец, в котором заседает Законодательное собрание. Бурбонский дворец — нынешнее здание Национальной ассамблеи — расположен напротив площади Согласия, по другую сторону Сены.
109
Речь идет о дворце Тюильри, сгоревшем в 1871 году.
110
Адольф Тьер (1797–1877), исторический деятель, президент Третьей республики (1871–1873).
111
Мак-Магон, президент в 1873–1879 годах.
112
Скалистые горы — горный хребет в системе Кордильер (Северная Америка).
113
Orteaux — название одной из улочек в 20 округе Парижа.
114
Эта банда названа также по имени одной из улиц на севере Парижа (Popincourt).
115
Французская Гвиана — колония (позднее заморский регион), долго служила местом ссылки.
116
Административный центр Французской Гвианы.
117
Жорж Клемансо (1841–1929), политический деятель, прозванный Тигром за свой непримиримый характер. Во время Первой мировой войны выступал за продолжение войны до окончательной победы над Германией.
118
Леон Гамбетта (1838–1882), политический деятель. Во время Франко-прусской войны министр внутренних дел, фактически создавший действовавшую тогда армию.
119
Компьенское перемирие (между странами Антанты и Германией) подписано 11 ноября 1918 г.
120
Poilu: смельчак, орел (переносно) — солдат-фронтовик Первой мировой; одно из значений этого слова — волосатый, лохматый, и часто ошибочно думают, что солдат называли «волосатыми», поскольку они плохо брились.
121
Во время процедуры избрания специально приглашенному солдату предложили возложить цветы на любой из восьми гробов (http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_du_Soldat_inconnu).
122
Тело было выставлено на ночь в расположенной на этой площади часовне.
123
Название организации, основанной де Голлем в Лондоне.
124
«Елисейские поля» (французское название — «Remontons les Champs-Elysées»: «Пойдем вверх по Елисейским полям»), 1938 — фильм Саша Гитри, французского писателя, драматурга, кинорежиссера (1885, Санкт-Петербург — 1957, Париж).
125
Церковь Марии Магдалины.
126
Названия крайне правых французских организаций 30-х годов XX века.
127
«Интернационал рабочих социалистов» — международная организация, объединявшая в 1923–1946 годах социалистические, социал-демократические и рабочие партии. Коммунисты и «Рабочие социалисты» выступали совместно против наступления фашизма в 30-е годы XX века.
128
Имеется в виду площадь Конкорд (concorde — согласие).
129
5 сентября 1793 — 27 июля 1794.
130
Имеется в виду Людовик XVI.
131
Мухаммад-Али (1769–1849), паша (вице-правитель) Египта.
132
Первая персональная выставка Агама (1953) называлась «Меняющиеся картины». В так называемом «Салоне Агама», который художник оформил для Елисейского дворца (1974), абстрактная живопись, покрывавшая все пространство помещения, менялась под действием световых эффектов.
133
Внебрачная дочь Миттерана Мазарин Пэнжо.
134
По-видимому, намек на орхидею, созданную специально для Бернадетты Ширак парижским флористом Анри Мулье. Магазин Мулье (Henri Mouli) специализируется на создании букетов для светских приемов и высокопоставленных лиц.
135
Корабль-прачечная.
136
Réseau express régional — Региональная сеть скоростных электричек в Париже и пригородах, образующая единую систему с метро.
137
Espace Louis Vuitton включает собственно бутик и культурный центр.
138
Крупнейшее рекламное агентство.
139
Квартал многоэтажных зданий на берегу Сены, в пятнадцатом округе.
140
Парижские пригороды.
141
Имеются в виду 1945–1975 — годы экономического процветания.
142
Défence — оборона (одно из значений).
143
Музей искусства народов Африки, Азии, Океании и Америки; открыт в 2006 году.
"Предлагаемый вниманию читателей очерк имеет целью представить в связной форме свод важнейших данных по истории Крыма в последовательности событий от того далекого начала, с какого идут исторические свидетельства о жизни этой части нашего великого отечества. Свет истории озарил этот край на целое тысячелетие раньше, чем забрезжили его первые лучи для древнейших центров нашей государственности. Связь Крыма с античным миром и великой эллинской культурой составляет особенную прелесть истории этой земли и своим последствием имеет нахождение в его почве неисчерпаемых археологических богатств, разработка которых является важной задачей русской науки.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга рассказывает об истории строительства Гродненской крепости и той важной роли, которую она сыграла в период Первой мировой войны. Данное издание представляет интерес как для специалистов в области военной истории и фортификационного строительства, так и для широкого круга читателей.
Автор монографии — член-корреспондент АН СССР, заслуженный деятель науки РСФСР. В книге рассказывается о главных событиях и фактах японской истории второй половины XVI века, имевших значение переломных для этой страны. Автор прослеживает основные этапы жизни и деятельности правителя и выдающегося полководца средневековой Японии Тоётоми Хидэёси, анализирует сложный и противоречивый характер этой незаурядной личности, его взаимоотношения с окружающими, причины его побед и поражений. Книга повествует о феодальных войнах и народных движениях, рисует политические портреты крупнейших исторических личностей той эпохи, описывает нравы и обычаи японцев того времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Имя автора «Рассказы о старых книгах» давно знакомо книговедам и книголюбам страны. У многих библиофилов хранятся в альбомах и папках многочисленные вырезки статей из журналов и газет, в которых А. И. Анушкин рассказывал о редких изданиях, о неожиданных находках в течение своего многолетнего путешествия по просторам страны Библиофилии. А у немногих счастливцев стоит на книжной полке рядом с работами Шилова, Мартынова, Беркова, Смирнова-Сокольского, Уткова, Осетрова, Ласунского и небольшая книжечка Анушкина, выпущенная впервые шесть лет тому назад симферопольским издательством «Таврия».