Метла системы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Первый вариант романа «Метла системы» был дипломной работой, которую Дэвид Фостер Уоллес написал, учась в Амхёрстском колледже. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Кэт Стивенс (Стивен Деметр Георгиу, род. 1948, с 1978 года Юсуф Ислам) – британский певец.

3

Персонаж анимационного ситкома «Флинтстоуны» (The Flintstones, 1960–1966) студии «Ханна-Барбера» о жизни людей каменного века.

4

Город и деревня в округе Уэстчестер штата Нью-Йорк.

5

Герои анимационного ситкома «Джетсоны» (The Jetsons, 1962–1963, 1985–1987) студии Hanna Barbera о жизни людей космического века.

6

Спиро Теодор Агню (Спирос Анагностопулос, 1918–1996) – американский политик-республиканец, вице-президент США (1969–1973).

7

Лей – гавайское цветочное ожерелье.

8

Pas moi (фр.) – не я.

9

Doritos – торговая марка ароматизированных чипсов из кукурузной муки.

10

Дэвид Майкл Леттерман (род. 1947) – популярный телеведущий. Возможно, анахронизм: прославившее его «Позднее шоу с Дэвидом Леттерманом» выходило в эфир с 1982 года, а в 1980 году он короткое время вел утреннее «Шоу Дэвида Леттермана».

11

Визин – торговая марка глазных капель.

12

Джеймс Дин (1931–1955), Ричард Гир (род. 1949) – актеры. Rolling Stone – музыкальный журнал. Journey – рок-группа, сформированная в 1973 году.

13

Луау – традиционная гавайская вечеринка.

14

Великий Пу-Ба – японский чиновник, персонаж комической оперы «Микадо» (1885) Уильяма Гилберта и Артура Салливана.

15

«Метла системы» издана в 1987 году, то есть основное действие романа происходит в недалеком будущем.

16

Et cetera (лат.) – и так далее.

17

Уильям Говард Тафт (1857–1930) – 27-й президент США (1909–1913).

18

Лоренс Велк (1903–1992) – музыкант, аккордеонист и ведущий телепрограммы «Шоу Лоренса Велка» (1951–1982).

19

Миз – обращение к женщине, не указывающее, в отличие от «мисс» и «миссис», на ее семейное положение.

20

«Три моих сына» (My Three Sons) – ситком, шедший на каналах ABC и CBS с 1960 по 1972 год, об авиационном инженере, который после смерти жены растит трех сыновей.

21

Имя Кэнди Мандибулы, возможно, отсылает к рассказу Дональда Бартелми «Я и мисс Мандибула» (1964).

22

«Философские исследования» (Philosophische Untersuchungen) – работа австрийско-британского философа Людвига Витгенштейна (1889–1951), одна из двух важнейших наряду с «Логико-философским трактатом». Опубликована в 1953 году.

23

Noxzema – средство для лечения солнечных ожогов и очищения кожи.

24

В нашей реальности производитель игрушек Mattel настоящие автомобили, пусть даже маленькие, не выпускал.

25

Eriview (англ.) – вид на озеро Эри.

26

Jell-O – торговая марка желе, пудингов и тортов с кремом.

27

Вера Джейн Мэнсфилд (1933–1967) – американская киноактриса, секс-символ 1950-х. Погибла в автокатастрофе.

28

Мозес Кливленд (1754–1806) – американский юрист, политик, военный и топограф. В 1796 году, прибыв в устье реки Кайахога, решил основать там город, названный его именем (из-за ошибки на карте потерялась одна буква: Cleaveland – Cleveland). В нашей реальности похоронен в Кентербери, штат Коннектикут.

29

Goodyear Tire & Rubber Company – производитель шин и других резинотехнических изделий.

30

Zusatz (нем.) – дополнение, примесь, загрязнение. В нашей реальности губернатором Огайо в 1972 году был Джон Дж. Гиллиган.

31

Nihil obstat (лат.) – букв. «ничто не препятствует», у католиков официальная декларация цензора о том, что в данном богословском труде отсутствуют положения, противоречащие церковной доктрине.

32

Национальный лес – в США вид федеральной земли, принадлежащей стране (а не штату) и управляемой напрямую Министерством сельского хозяйства. Уэйнский национальный лес расположен в округе Уэйн, это единственный такой лес в Огайо.

33

Scotts – торговая марка гербицида, продающегося в пакетах размерами примерно 40×30×10 см.

34

Здесь и далее речь об американском футболе, в который играют овальным мячом.

35

Avec (фр.) – с (чем-то).

36

Катексис – в психоанализе возрастание интенсивности бессознательных психических процессов, интерес, внимание, эмоциональный вклад. Греческий термин ввел в оборот переводчик трудов Фрейда на английский, не найдя аналога обиходному немецкому слову Besetzung.

37

The Plain Dealer – самая популярная ежедневная газета Кливленда. Издается с 1842 года.

38

Canadian Club – марка виски.

39

La vache (фр.) – корова.

40

Hot Wheels – торговая марка Mattel, под которой выпускаются литые модели автомобилей в масштабе 1:64.

41

Рождение свыше – в христианстве действие Бога в раскаявшемся грешнике, преобразующее и спасающее душу. Протестанты, особенно евангельские христиане, считают, что рождение свыше не связано с крещением, отсюда – евангелическое движение рожденных свыше, популярное в США.

42

«Манхэттен» – коктейль на основе виски и вермута.

43

Отсылка к «Гамлету». Призрак: «Мой мирный час твой дядя подстерег / С проклятым соком белены в сосудце / И тихо мне в преддверия ушей / Влил прокажающий настой…» (акт 1, сцена 5, перевод М. Лозинского).

44

Манильская бумага – прочная бумага из сырья, в состав которого входит манильская пенька. Используется в том числе как упаковочный материал.

45

Речь о Второй Индокитайской войне, объединявшей Вьетнамскую войну, гражданскую войну в Лаосе и гражданскую войну в Камбодже, и Парижском соглашении о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме, подписанном 27 января 1973 года. Главой делегации США на переговорах был советник президента по национальной безопасности Генри Киссинджер (род. 1923).

46

Уотергейтский скандал – связанный с нелегальной прослушкой политический скандал в США, закончившийся в августе 1974 года отставкой президента Ричарда Никсона (1913–1994).

47

Little League Baseball – некоммерческая организация, проводящая соревнования по бейсболу и софтболу для детей и подростков 9–18 лет.

48

В американском футболе – игровой момент, когда игрок атакующей команды бежит с мячом вдоль линии нападения в зачетную зону противника, а его товарищи блокируют команду защиты. Далее упоминается тачдаун – способ заработать очки, когда игрок доставляет мяч в зачетную зону.

49

1 сентября 1983 года самолет Korean Air Lines по неустановленной причине вошел в закрытое воздушное пространство СССР, был сбит советским истребителем и упал в пролив Лаперуза к юго-западу от Сахалина. Погибли 246 пассажиров и 23 члена экипажа.

50

В Нью-Йорке.

51

Эмболия – закупорка сосудов частицами, которые в нормальных условиях в крови не встречаются.

52

A.1. Sauce – торговая марка коричневого соуса.

53

Voilà (фр.) – здесь: вот и всё.

54

Дежурное вино – домашнее вино, продающееся в ресторане под его маркой.

55

Дескриптивный – описательный, «то, что есть», в отличие от прескриптивного – нормативного, «то, что должно быть».

56

Колосажатель, по-румынски Цепеш, – прозвище валашского господаря XV века Влада III Басараба, он же Дракула, прототип графа Дракулы из романа (1897) Брэма Стокера.

57

Искаженные цитаты из Евангелия от Иоанна (11:35) и Псалтири (22:1).

58

Je (фр.) – я.

59

Real People – еженедельная передача, выходившая в эфир с 1979 по 1984 год на телеканале NBC и посвященная необычным жилищам и хобби обычных людей.

60

Набеги за трусиками (panty raids) – популярное в США в 1950-х и 1960-х годах развлечение студентов мужского пола, групповое проникновение в женское общежитие с целью похищения женского белья в качестве «трофеев».

61

Fritos – торговая марка кукурузных чипсов и соусов-дипов. Hostess CupCake – торговая марка кондитерских изделий.

62

GRE (Graduate Record Examinations) – стандартизированный тест, который в США и ряде других стран необходимо сдать для поступления в магистратуру, аспирантуру или на другой последипломный курс.

63

People – еженедельник о знаменитостях.

64

Волчата – младшая группа в движении скаутов, дети 8–11 лет.

65

Tab – диетический лимонад компании Coca-Cola.

66

Hola (исп.) – привет.

67

Bueno (исп.) – хорошо.

68

Adios (исп.) – пока.

69

Здание Уэкер-Ласалль на пересечении одноименных улиц и центральный район Петля (он же Луп) расположены в Чикаго.

70

Торазин – одна из торговых марок хлорпромазина, первого и наиболее типичного психотропного препарата класса нейролептиков, устраняющих проявления психоза.

71

Sí (исп.) – да.

72

Как следует из названия и описания, бар «Островок Гиллигана» создан по мотивам культового американского ситкома «Остров Гиллигана» (Gilligan’s Island, 1964–1967). Действие сериала происходит на необитаемом острове, на котором из-за тайфуна оказываются старпом Гиллиган, капитан по прозвищу Шкипер, учитель по прозвищу Профессор, миллионер Хауэлл с супругой, кинозвезда Джинджер и простушка из канзасской деревни Мэри-Энн.

73

Вайя – листоподобный орган (побег) папоротников и некоторых примитивных голосеменных.

74

Напиток назван по длинным тонким конфетам Twizzlers, похожим на лакричные и используемым в качестве трубочки.

75

Hawaiian Punch – торговая марка фруктового пунша без кофеина и глютена с 5-процентным содержанием сока.

76

«Белый русский» – коктейль на основе водки и кофейного ликера.

77

Advertising Age (с 2017 года Ad Age) – журнал, посвященный маркетингу и рекламе.

78

Ср. «Философские исследования» Витгенштейна, раздел 60.

79

Одинокий Рейнджер (Lone Ranger) – культовый персонаж, который появился в цикле радиопьес в 1933 году и стал героем многих книг, комиксов, фильмов и телесериала (1949–1957). Шифровальное кольцо – игрушка, при помощи которой можно расшифровывать «секретные сообщения», в конце эпизода телесериала например.

80

Ralston – торговая марка готовых завтраков – каши, хлопья и т. д. Подразумевается, что кольцо Одинокого Рейнджера продавалось в комплекте с таким завтраком.

81

В нашей реальности первый отель этой сети, открытый в 1952 году, был назван по голливудскому фильму 1942 года, а не по чьей-либо фамилии.

82

Телос – полный потенциал и внутреннее назначение вещей и людей по Аристотелю.

83

Эдвард Лео Питер Макмахон-мл. (1923–2009) – американский телеведущий и актер.

84

Кёртис Эдвард Гауди (1919–2006) – американский спортивный комментатор.

85

Ричард Мак-Клюр Скарри (1919–1994) – американский детский писатель и иллюстратор, автор около 300 книг.

86

Nerf – торговая марка полиуретанового пенопласта и игрушек из него.

87

«Мама Макри» (Mother Machree) – американско-ирландская баллада, написанная в 1910 году Эрнестом Боллом на слова Риды Джонсон Янг и Чонси Олкотта. «Макри» – искаженное ирландское mo chroí, «мое сердце».

88

Здесь и далее цитируется стихотворение Уистена Хью Одена «Колыбельная» (1940). Перевод П. Грушко.

89

О́рал Робертс (1918–2009) – американский протестантский проповедник, пионер «телевизионного евангелизма», заложивший основы учения евангелия процветания, по которому материальный достаток – это признак Божьего благословения.

90

«Паутина Шарлотты» (Charlotte’s Web) – изданная в 1952 году детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта, а также мультфильм студии Hanna Barbera (1973). По сюжету поросенка, которого фермер растит на убой, спасает от смерти паучиха Шарлотта, вплетая в паутину слова, появление которых семья фермера и другие люди считают чудом.

91

Walkman – торговая марка портативных аудиоплееров (кассетных, CD и так далее) компании Sony.

92

Ведьмины знаки – звезды (8-, 12-конечные и т. д.), вписанные в круг, их традиционно размещают на амбарах живущие на юго-востоке Пенсильвании потомки немецких колонистов.

93

Название Международного аэропорта Брэдли (Виндзор-Локс, штат Коннектикут) в бытность его базой ВВС США.

94

Мемориальный мост Калвина Кулиджа – построенный в 1936 году в западной части штата Массачусетс крупнейший мост через реку Коннектикут. Назван в честь Калвина Кулиджа (1872–1933), президента США в 1923–1929 годах.

95

Aqua vitae (лат.) – «вода жизни», водный раствор этилового спирта, полученный в перегонном кубе. Слово «виски» происходит от uisce beatha – дословного перевода aqua vitae на ирландский.

96

Howard Johnson’s – американская сеть гостиниц и мотелей.

97

Eight Days a Week – песня группы «Битлз», выпущенная в 1964 году.

98

Bonwit Teller & Co. – сеть дорогих магазинов, ликвидирована в 1990 году.

99

The Bob Newhart Show – ситком канала CBS (1972–1978). Главный герой – чикагский психотерапевт Роберт Хартли в исполнении актера Боба Ньюхарта. Далее упоминаются актеры Сюзанн Плешетт (Эмили, жена Роберта) и Билл Дэйли (Говард Борден, сосед и друг четы Хартли).

100

Mennen Speed Stick (сейчас просто Speed Stick) – дезодорант-антиперспирант компании Colgate-Palmolive.

101

Merde du temps (фр.) – дерьмо времени, перевертыш выражения temps du merde, «дерьмовая погода», дословно «время дерьма».

102

Кваалюд (метаквалон) – один из самых популярных клубных наркотиков 70–80-х годов. Угнетает работу центральной нервной системы, приводит к глубокому расслаблению.

103

Entrez (фр.) – войдите.

104

«Семейка монстров» (The Munsters) – ситком, пародирующий фильмы ужасов и семейные мелодрамы, шел на канале CBS с 1964 по 1966 год. Далее упоминают его персонажи: похожий на чудовище Франкенштейна отец семейства Герман, его супруга-вампир Лили и их дочь Мэрилин – обычный человек.

105

À l’enfer (фр.) – здесь: к черту.

106

«Происхождение видов путем естественного отбора» (1859) – один из главных трудов английского основоположника теории эволюции Чарльза Дарвина.

107

Quod est demonstratum (лат.) – что и доказано. Модификация выражения quod erat demonstrandum (QED), «что и требовалось доказать» («ч.т.д.»).

108

Encore (фр.) – еще.

109

«Феноменология духа» (1807) – первая крупная работа немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля.

110

Verstehen Sie? (Нем.) – Понимаете?

111

Weejuns (искаж. англ. Norwegians, «норвежцы») – модель лоферов (туфель без шнурков), отличительная черта которых – кожаная полоска поперек верхней части стопы с прорезью в виде ромба.

112

En masse (фр.) – во множестве.

113

В оригинале quango, от неформального сокращения выражения «quasi non-governmental organisations» – «квазинеправительственные организации».

114

Rawlings Sporting Goods – производитель спорттоваров.

115

Ската́ (греч.) – дерьмо.

116

Матушка Западный Ветер – персонаж сказок Торнтона Уолдо Бёрджесса (1874–1965), издавшего с 1910 по 1965 год более 150 детских книжек об обитателях леса. Других упоминаемых Ля-Вашем персонажей в этих сказках нет.

117

Гертруда Элизабет Маргарет Энском (1919–2001) – ирландско-британский философ, ученица Людвига Витгенштейна и переводчица его работ, включая «Философские исследования» (англ. 1953). Философ и логик Питер Гич (1916–2013) был ее мужем, но сведений о том, что он является соавтором перевода данной книги, нет. См. примечание (б) к разделу 140 «Исследований».

118

Голубой период – картины, написанные Пабло Пикассо с 1901 по 1904 год, по большей части монохромные, в оттенках голубого и зелено-голубого. Считается одним из лучших творческих периодов художника.

119

Возможно, имеется в виду французский философ Рене Декарт и его слова «я мыслю, следовательно, я существую» из трактата «Рассуждение о методе» (1637).

120

Отсылка к граффити «Здесь был Килрой» (Kilroy was here), популярному в США и других странах в конце 1940-х и 1950-х годах: из-за линии-стены выглядывает овальная голова с очень длинным носом.

121

Wrigley’s Spearmint – торговая марка мятной жевательной резинки.

122

Лякросс – командная контактная спортивная игра с использованием небольшого резинового мяча и клюшки с длинной рукояткой.

123

Skoal – торговая марка влажного бездымного табака, от skål – традиционного скандинавского тоста.

124

Диагональный аргумент Кантора – доказательство теоремы немецкого математика Георга Кантора. Используется и в других областях математики, в частности, в теореме Гёделя о неполноте. С теорией множеств Кантора связан парадокс британского философа и математика Бертрана Рассела (учителя и друга Витгенштейна), один из вариантов которого – парадокс брадобрея.

125

Перформатив – в философии языка речевой акт, равноценный поступку: клятва, обещание, приказание и т. д.

126

Амиши – консервативное протестантское движение. Женатые амиши традиционно носят бороды (но не усы).

127

Per se (лат.) – здесь: как такового. Означает «как таковой» или «сам по себе».

128

Gesundheit (нем.) – здоровье. В США это слово часто заменяет фразу «будьте здоровы».

129

Здесь: «я увидела, победила, пришла», или «он увидел, я победила, он пришел», и т. д. От лат. veni, vidi, vici – «пришел, увидел, победил» (слова, приписываемые Плутархом Юлию Цезарю).

130

Fromage (фр.) – сыр. El grande (исп.) – гранд, от grande – большой.

131

День благодарения – государственный праздник США, в 1990 году пришелся на 22 ноября.

132

Отсылка к Деяниям апостолов: «Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен» (10:34).

133

pH (от лат. pondus Hydrogenii, «вес водорода») – мера кислотности водных растворов.

134

Prima facie (лат.) – здесь: на первый взгляд.

135

Питчер – в бейсболе игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому, где его ловит кетчер и пытается отбить бьющий.

136

«Филадельфия Филлис» – профессиональный бейсбольный клуб.

137

Fruit of the Loom – производитель одежды, в том числе нижнего белья.

138

Альберто Варгас (Хоакин Альберто Варгас-и-Чавес, 1896–1982) – американский художник перуанского происхождения, прославился рисунками полуобнаженных девушек в стиле пин-ап.

139

Отсылка к афоризму «Крутые мужики плачут, мужики покруче смеются над собой» и остроте американского юмориста Джека Хэнди (род. 1949): «Крутые мужики плачут, мужики покруче смеются над этими крутыми».

140

Разновидность бейсбола с правилами, измененными, чтобы уменьшить травматизм.

141

Дорожный Бегун (калифорнийская кукушка-подорожник), а также упоминаемый ниже Хитрый Койот – персонажи анимационных сериалов Looney Tunes и Merrie Melodies, созданных в 1949 году.

142

Комптометр – суммирующая незаписывающая однопериодная полноклавишная машина.

143

Djarum – яванская марка кретеков, гвоздичных сигарет.

144

White Shoulders – духи компании Elizabeth Arden.

145

Étienne Aigner – бренд кутюрье Этьена (Иштвана) Айгнера (1904–2000).

146

Сказка стилизована под детские книги Торнтона Бёрджесса, однако ему не принадлежит.

147

Как рассказывал Дэвид Фостер Уоллес в интервью, его мать, уговаривая сына съесть яблоко, часто говорила, что «клетчатка – это метла системы», и он вставил эту семейную шутку в роман.

148

Корн-дог – аналог хот-дога, сосиска в толстом слое теста из кукурузной муки.

149

Котильон – бальный танец; в Америке – бал, на который впервые выходят в свет девушки из богатых семей.

150

Отсылка к Книге Бытия: «Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом» (19:26).

151

Флит-пистолет – ручной насос для разбрызгивания инсектицидов, от популярного в 1930-е и 1940-е годы инсектицида FLIT.

152

In toto (лат.) – в конечном итоге.

153

Тетское наступление – первое широкомасштабное наступление коммунистической армии во Вьетнаме в 1968 году, переломный момент Вьетнамской войны, после которого американцы перестали верить в возможность победы.

154

Dallas – американская мыльная опера, шла на канале CBS с 1978 по 1991 год.

155

Граф Уголино делла Герардеска (1220–1289) – свергнутый правитель Пизы, замурован вместе с сыновьями и умер от голода. Персонаж «Божественной комедии» Данте («Ад», песнь 33).

156

Монета достоинством 50 центов, чеканится с 1964 года в память о гибели президента Джона Кеннеди.

157

Frigidaire – марка холодильника компании Frigidaire Appliance Company.

158

«Опасные похождения Полины» (The Perils of Pauline) – многосерийный фильм (1914) о приключениях дочери миллионера.

159

Эквивокация – логическая ошибка, заключающаяся в использовании одного и того же слова в разных значениях в одном рассуждении. Североамериканскую совку (Megascops asio) благодаря расцветке легко принять за кору дерева.

160

Oscar Mayer – производитель мясных изделий.

161

Boy Scouts of America – крупнейшая скаутская организация США. Далее упоминаются звания и почетные нашивки, которыми скаутов награждают после выполнения того или иного задания. Нашивки лесоруба не существует.

162

«Мактиг» (McTeague, 1899) – роман американского писателя Фрэнка Норриса (1870–1902). Дантист по фамилии Мактиг влюбляется в пациентку Трину, кузину своего лучшего друга Маркуса Шулера. Шулер, ухаживающий за Триной, благородно уступает. Трина отвечает Мактигу взаимностью. Вскоре выясняется, что она выиграла в лотерею громадную сумму, 5000 долларов. Шулер ревнует Мактига и говорит, что Мактиг лишил его денег, которые получил бы, женись он на Трине. Мактиг и Трина женятся, Трина инвестирует выигрыш, семья живет на проценты с инвестиций и доходы Мактига. Шулер и Мактиг ссорятся, в драке дантист ломает другу руку. Шулер уезжает на юг, они с Мактигом расстаются друзьями. Однако перед отъездом Шулер доносит на Мактига: тот лечит зубы без лицензии. Лишившийся практики Мактиг крадет накопленные Триной 400 долларов и бежит. Трина возвращает ранее инвестированные тысячи и становится одержима деньгами. Мактиг возвращается, Трина отказывается его даже покормить, тогда он убивает жену, крадет все ее деньги и бежит на юг, в сторону Мексики. Узнав о случившемся, Маркус Шулер отправляется за ним…

163

Sears – почтовый каталог компании розничной торговли Sears, Roebuck and Co., прозванный «Библия потребителей». В сельской местности США слово «Sears» было синонимом туалетной бумаги. Выпуск каталога прекращен в 1993 году.


Еще от автора Дэвид Фостер Уоллес
Бесконечная шутка

В недалеком будущем пациенты реабилитационной клиники Эннет-Хаус и студенты Энфилдской теннисной академии, а также правительственные агенты и члены террористической ячейки ищут мастер-копию «Бесконечной шутки», фильма, который, по слухам, настолько опасен, что любой, кто его посмотрит, умирает от блаженства. Одна из величайших книг XX века, стоящая наравне с «Улиссом» Джеймса Джойса и «Радугой тяготения» Томаса Пинчона, «Бесконечная шутка» – это одновременно черная комедия и философский роман идей, текст, который обновляет само представление о том, на что способен жанр романа.


Женщина в депрессии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Короткие интервью с подонками

«Короткие интервью с подонками» – это столь же непредсказуемая, парадоксальная, сложная книга, как и «Бесконечная шутка». Книга, написанная вопреки всем правилам и канонам, раздвигающая границы возможностей художественной литературы. Это сочетание черного юмора, пронзительной исповедальности с абсурдностью, странностью и мрачностью. Отваживаясь заглянуть туда, где гротеск и повседневность сплетаются в единое целое, эти необычные, шокирующие и откровенные тексты погружают читателя в одновременно узнаваемый и совершенно чуждый мир, позволяют посмотреть на окружающую реальность под новым, неожиданным углом и снова подтверждают то, что Дэвид Фостер Уоллес был одним из самых значимых американских писателей своего времени. Содержит нецензурную брань.


Короткие интервью с отвратительными мужчинами

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Интервью Ларри Макэффри с Дэвидом Фостер Уоллесом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Октет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
23 рассказа. О логике, страхе и фантазии

«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!


Не говори, что у нас ничего нет

Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.


Артуш и Заур

Книга Алекпера Алиева «Артуш и Заур», рассказывающая историю любви между азербайджанцем и армянином и их разлуки из-за карабхского конфликта, была издана тиражом 500 экземпляров. За месяц было продано 150 книг.В интервью Русской службе Би-би-си автор романа отметил, что это рекордный тираж для Азербайджана. «Это смешно, но это хороший тираж для нечитающего Азербайджана. Такого в Азербайджане не было уже двадцать лет», — рассказал Алиев, добавив, что 150 проданных экземпляров — это тоже большой успех.Книга стала предметом бурного обсуждения в Азербайджане.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Земля

Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.


Жить будем потом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Забвение

Выдающийся мастер формы, Дэвид Фостер Уоллес еще при жизни был признан самым значимым писателем своего поколения, и каждая новая книга только подтверждала этот статус. «Забвение» – последний сборник рассказов Уоллеса, самый сложный, самый провокационный и необычный. Здесь замечтавшийся ученик не замечает, как учитель у доски начинает сходить с ума, работники престижного журнала пытаются написать приличную статью о модном художнике, который создает скульптуры анатомически немыслимым способом, а муж пытается крайне вежливо объяснить жене, что, возможно, она страдает от галлюцинаций.


Дружелюбные

Происшествие на семейном празднике Шарифа и Назии могло закончиться трагедией, если бы не вмешательство соседа, пожилого врача по имени доктор Спинстер. Перед вами история нескольких десятилетий из жизни двух семей: университетского преподавателя, приехавшего в английский город Шеффилд ради новых возможностей – или бежавшего от диктатуры и неминуемой опасности? – и британского врача и его четверых взрослых детей. В романе «Дружелюбные» Филипп Хеншер рассуждает на как никогда острые темы: кризис семьи, гражданские войны в странах третьего мира, восприятие другого человека, с иным жизненным опытом и воззрениями.


Гномон

Это мир, в котором следят за каждым. Это мир, в котором демократия достигла абсолютной прозрачности. Каждое действие фиксируется, каждое слово записывается, а Система имеет доступ к мыслям и воспоминаниям своих граждан – всё во имя существования самого безопасного общества в истории. Диана Хантер – диссидент, она живет вне сети в обществе, где сеть – это все. И когда ее задерживают по подозрению в терроризме, Хантер погибает на допросе. Но в этом мире люди не умирают по чужой воле, Система не совершает ошибок, и что-то непонятное есть в отчетах о смерти Хантер.


Иерусалим

Нортгемптон, Великобритания. Этот древний город некогда был столицей саксонских королей, подле него прошла последняя битва в Войне Алой и Белой розы, и здесь идет настоящая битва между жизнью и смертью, между временем и людьми. И на фоне этого неравного сражения разворачивается история семьи Верналлов, безумцев и святых, с которыми когда-то говорило небо. На этих страницах можно встретить древних демонов и ангелов с золотой кровью. Странники, проститутки и призраки ходят бок о бок с Оливером Кромвелем, Сэмюэлем Беккетом, Лючией Джойс, дочерью Джеймса Джойса, Буффало Биллом и многими другими реальными и вымышленными персонажами.