Месть лорда Равенскара - [46]
— Да мне и самой хотелось бы побывать в Равен-Хаусе, — смущенно улыбнулась молодая кормилица, — только вот боюсь, как бы это не сочли за дерзость.
— Ты бы лучше подумала, каково придется бедолаге малышу без тебя. Давай-ка, дочка, собирайся! Возьми пару платьев, да получше. Ты ведь приедешь в приличный дом, а слуги там что иные господа.
— Вот уж никогда не думала, не гадала, что когда-нибудь окажусь в Равен-Хаусе, — бормотала себе под нос молодая женщина, быстро поднимаясь по лестнице в комнату, которую они занимали вместе с мужем и маленькой дочерью.
Кэрил светилась от счастья. Она чуть не задушила сестру в объятиях.
— Теперь я могу выйти замуж за Уильяма! — она просто пела от радости. — Я могу стать его женой! Ромара, жизнь прекрасна! Как я счастлива!
— Весьма своеобразное выражение скорби! Ты ведь овдовела не более чем полчаса назад, — поддразнила ее Ромара, — но все же я очень рада за тебя, дорогая, в самом деле.
— Он такой добрый, такой внимательный! Мы будем жить с ним в его чудесном доме, и я хочу, чтобы у нас было много детей. Александр не будет скучать.
Похоже на сказку со счастливым концом, подумала Ромара, но одна мысль не давала ей покоя, точила мозг и заставляла сердце бешено колотиться: «Что будет со мной?» В ушах у нее стоял непрерывный звон.
Они принялись упаковывать вещи. Вернее, этим занималась Ромара. Кэрил была слишком взволнована, она смогла только переодеться в новое платье и теперь вертелась перед зеркалом, оглядывая себя со всех сторон.
— Скорее бы вернуться в Равен-Хаус, — воскликнула она. — Я снова надену красивую одежду, которую привезла из Лондона. И смогу накупить новых платьев! Ах, Ромара, понимаешь, у меня будут новые платья для приданого. Если только мы можем… позволить себе такие покупки…
И она вопросительно посмотрела на сестру.
— Конечно, родная, у тебя обязательно будет приданое, — улыбнулась ей Ромара.
Кэрил подняла руку и взглянула на браслет, что носила на запястье.
— Уильям сказал, что бирюза принесет мне счастье. Похоже, его предсказание сбывается. Мне так повезло!
— Да, судьба благосклонна к тебе, — откликнулась Ромара, — и кто бы мог подумать, что сквайр и… лорд Равенскар — старые друзья?!
Она немного запнулась, потому что не смогла выговорить «мой муж».
— Но этого можно было ожидать, ведь они живут в одном графстве, да и не так далеко друг от друга, — проговорила Кэрил. Потом улыбнулась и продолжила: — Мне всегда хотелось спросить у Уильяма, бывал ли он когда-нибудь в Равен-Хаусе. По я побоялась, что он догадается, что мы как-то связаны с его светлостью, и ты рассердишься на меня.
Ромара села на пол возле чемодана, в который укладывала вещи.
— До сих пор не могу поверить, что не… застрелила того человека. Того, который хотел украсть Александра. Ведь я ни капли не сомневалась, что попала в него.
— И хорошо, что ты не убила его, — отвлеклась от зеркала Кэрил, — не то тебе пришлось бы сидеть в тюрьме и моя свадьба была бы не такой радостной!
Она, конечно, поддразнивала сестру, но Ромаре было совсем не смешно. Как часто по ночам она лежала без сна и дрожала от ужаса при мысли, что ее привлекут к суду, признают виновной в умышленном убийстве и заточат в тюрьму.
Кэрил увидела, какое страдание выразилось на лице сестры. Она прильнула к ней, обняла и поцеловала в щеку.
— Давай не будем больше говорить и даже вспоминать об этом, — предложила она. — Ты была такой отважной и смелой! Я никогда не смогу выразить тебе свою благодарность. Ты столько сделала для меня и Александра! Ведь он мог стать незаконнорожденным или вовсе не появиться на свет. Харвей всегда был против.
— Раз я должна забыть, то и ты про все забудь. Как раз сегодня утром я подумала, что ты снова стала прежней Кэрил, веселой и красивой, какой была до того, как в твоей жизни появился сэр Харвей.
Она помолчала немного, потом заговорила снова:
— Будь такой всегда! Пусть этот ужас и грязь навсегда уйдут из твоей жизни и наслаждайся счастьем с Уильямом, который по-настоящему тебя любит.
— Я все время задавала себе вопрос, любила ли я когда-нибудь Харвея, — тихо проговорила Кэрил, — но теперь-то я понимаю, что просто потеряла голову, была ослеплена его элегантностью, хорошими манерами, красивыми разговорами. Он казался мне человеком из другого мира.
— Ты была слишком молода и неопытна и не понимала, насколько он ужасен и отвратителен, — с сочувствием сказала Ромара.
— Все это сейчас мне кажется похожим на ночной кошмар, — сказала Кэрил, — и ты совершенно права, Ромара, я не буду больше вспоминать о нем. Я хочу думать только про Уильяма и про то, как сделать его счастливым.
— Уверена, у тебя все получится. Знаешь, Кэрил, мне кажется, что папе очень понравился бы твой Уильям. Такому зятю он был бы очень рад!
— Лорд Равенскар тоже пришелся бы ему по душе.
Ромара ничего не ответила. Кэрил выдержала паузу и через несколько минут немного смущенно спросила:
— Не хочу причинять тебе боль… Как ты думаешь, он уже забыл ту женщину… которая его бросила?
— Не знаю.
— Я видела ее однажды.
— Ты ее видела? — встрепенулась Ромара. — Почему же ты мне ничего об этом не рассказывала?
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Очаровательная ирландка на пути в Америку вынуждена выйти замуж за одного из пассажиров корабля и таким образом спастись от домогательств капитана и его команды. Но за несколько месяцев до этой свадьбы она уже дала клятву супружеской верности другому…
Кто они, прекрасные авантюристки, прославившие себя в нашем Отечестве? Что двигало этими женщинами, заставляя их искать приключений и пытаться изменить предначертанное судьбой? Почему, невзирая на трудности и опасности, шли они не по той тропе, которая ждала их от рождения, а по выбранной ими самими, отчего яростно спорили с волей небес, поражая и восхищая тем самым своих современников? Об ослепительном блеске и печальном закате звезды княжны Таракановой, о страстных авантюрах фаворитки Петра I Анны Монс читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой...
Когда прелестная юная Ция Лэнгли объявила о своем намерении уйти в монастырь, ее опекуна, благородного маркиза Рейберна, встревожила внезапность этого решения. Вскоре он убедился, что девушке угрожает смертельная опасность. Чувство долга повелевало маркизу защищать ее, но он еще не знал, что куда более сильное, прекрасное чувство свяжет их сердца на всю жизнь…
Уединенный дом прелестной Новеллы Вентмор становится убежищем для молодого лорда Вейла, обладателя тайны, за которой охотятся могущественные недруги. В руках Вейла — письмо, способное спасти или погубить Англию, однако его судьба — в руках хрупкой девушки. Девушки, рискнувшей отдать свое юное сердце человеку, чья жизнь — в опасности. Человеку, которого может спасти только сила любви…
Прекрасная Идона с ужасом узнает, что отец перед смертью проиграл маркизу Роксхэму не только дом и имение, но и ее самое. Но как же великолепен оказался Роксхэм — неотразимый светский денди… Устав от запутанных и жестоких интриг высшего лондонского света, в который забросил ее каприз Роксхэма, Идона возвращается в деревню. Но маркиз следует за нею, и вскоре красавица понимает, что любовь — азартная игра — принесет ей наивысший выигрыш — счастье.