Месть драконов - [48]
— Я здесь, Клуаран…
Клуаран ахнул и выронил руку Элспет. Ей даже показалось, что он тоже слышал этот голос.
Рука Элспет излучала свет. Белый луч бил из ладони и тянулся к Клуарану. Он удлинялся, приобретая форму клинка. На мгновение в руке у Элспет появился хрустальный меч — прозрачный, но прочный. Потом свечение померкло, осталось только слабое сияние, а вскоре исчезло и оно.
Глава девятнадцатая
Должно быть, они уже на полпути к морю, думал Эдмунд.
Теперь, когда у них появилось средство передвижения, путешествовать стало легче. Ослик пришел в себя после своего подвига, отдохнул и охотно трусил дальше, совершенно не отягощенный тяжелым грузом.
— В ту сторону он тащил полные ящики и бочки, — объяснил возчик. — Трое людей для него по сравнению с этим безделица.
Эдмунд ошибся: возчик, которого он сначала принял за старика, оказался вовсе не стар. Волосы и борода у него были лишь слегка тронуты сединой, а движения вполне энергичны. Правда, он был худой, изможденный и бедно одет.
Возчик назвался Фарди.
— Так ты из франков? — спросил Эдмунд. — На их языке это имя значит «скиталец».
Возчик помрачнел.
— Так меня кличет хозяин. Вот и скитаюсь я по дорогам, вожу его грузы.
К вечеру они достигли населенных мест: с холма стали видны возделанные поля и крыши домов. За ближайшим поворотом показалась деревянная статуя божка, разбитая в щепки, а стоявшая рядом другая статуя имела изображение лика Горящего.
— В наши дни опасно во что-то верить, — тихо сказал Фарди.
— А у тебя какая вера? — осведомился Эдмунд.
— Теперь — никакой, — отрезал возчик и повернул осла, съехав с дороги в грубую траву рядом с овечьим выпасом, за которым стоял лес. — В темноте ехать опасно, — сказал он. — Переночуем здесь.
Возчик отправился в лес добыть дичь на ужин и пригласил с собой Кэтбара. Эдмунд сложил костер, а фея принялась искать на ветках живой изгороди ранние ягоды.
— Наш спаситель — странный человек, — проговорила она, ссыпая собранное на тряпицу, пока Эдмунд высекал из кремня искру для костра.
— Мы обязаны ему жизнью. Он добр к нам: никто не заставляет его везти нас так далеко, — откликнулся Эдмунд.
Эоланда кивнула.
— Кажется, он добрый малый. Но есть в нем что-то смутное.
Охотники принесли зайца, и Эдмунд отбросил тревожные мысли; сначала он снимал с добычи шкуру, потом мастерил для нее треножник из сучков. Зато потом, у костра, под звездами, он не мог отвести от Фарди взгляд. Возчик ел мало, почти не говорил, вопросы приводили его в смущение, но все-таки немного поведал о себе. Он работал на рыбака из приморского городка Гарофлуэта, продавал улов хозяина и эль, который готовила хозяйка. Он был обречен горбатиться всю жизнь.
Услышав это, Кэтбар возмущенно воскликнул:
— Всю жизнь на положении раба — это уж слишком! На вид ты человек свободный, Фарди. Почему бы хозяину не разрешить тебе откупиться?
— Я отказался от свободы по доброй воле, — ответил возчик. — Я обязан ему жизнью, какая бы она ни была… — Он свесил голову, и разговор пошел о другом.
Когда пришло время готовиться ко сну, Эдмунд отозвал Кэтбара в сторону и передал то, что услышал от Эоланды: Фарди что-то от них утаивает.
Капитан не удивился:
— Ты не доверяешь ему даже после того, как он нас спас и поделился своей трапезой?
— Вульф тоже находил для нас еду, — напомнил Эдмунд.
Кэтбар нахмурился:
— И теперь мы должны с подозрением относиться к любому встречному?
— По крайней мере, ничего не говори при нем об Элспет и Клуаране, — попросил Эдмунд. — Даже если Фарди помогает нам искренне, никогда не знаешь, не подслушивает ли нас кто-нибудь.
— В твоих словах есть резон, — согласился Кэтбар. — Мы уже проболтались про Уэссекс, но, к счастью, не про того, кто нас там встретит.
На следующий день они продолжили свой путь. Возчик был по-прежнему неразговорчив. Эдмунд не раз ловил на себе его косые взгляды. Дорога была изрыта, в воздухе пахло гарью, что свидетельствовало о близости мародеров. У моста Фарди заставил своих спутников лечь на дно повозки и забросал их пустыми мешками. Однако мост сторожили местные жители, знакомые возчика, и повозка покатила дальше.
— Мы теперь в королевстве франков, — объявил возчик. — Стражники на границе говорят, что эти подлые грабители прошли по мосту. Ну да ничего, воины императора с ними справятся.
— Я в этом не уверен, — пробормотал Кэтбар.
Выбравшись из-под мешков, Эдмунд провожал взглядом убегающую из-под колес дорогу. Возчики из встречных повозок приветствовали Фарди. Внезапно Эдмунд увидел вдали жемчужный блеск моря.
— Мы будем на месте до наступления ночи, — сказал Кэтбар, и Эдмунд чуть не захлопал от радости в ладоши.
Гарофлуэт оказался самым крупным поселением, которое они увидели после Алебу. Как и в Алебу, вся жизнь там кипела вокруг гавани, где крепкий запах дегтя смешивался с запахом рыбы. Щели многих домов были законопачены и промазаны дегтем — так жители спасались от суровых морских ветров. Фарди остановил повозку перед большим домом и познакомил своих спутников с хозяином — краснолицым стариком, говорившим по-франкски. Кэтбар неплохо понимал этот язык, Эдмунд же улавливал только отдельные слова.
Невероятные приключения смелой девочки Элспет, ставшей обладательницей волшебного меча, и ее юного друга, королевича Эдмунда, продолжаются. Но это просто сказать — продолжаются. Описать же то, что произошло с храбрыми друзьями и их спутниками, просто невозможно. Никаких слов не хватит! Меч ведет их в Северные земли, где скрывается Зло. И оно должно быть повергнуто, людей нужно освободить от страшных летающих чудовищ. Но это невероятно трудно. Никто в мире еще не смог его победить. В битве с ним погибли целые армии.
Волею судьбы герои этой великолепной приключенческой книги — одиннадцатилетняя дочь английского моряка и ее сверстник, отпрыск благородного рода, — оказываются единственными спасшимися после страшной, небывалой бури, разбившей в щепки парусник, на котором они отправились в путь. Юные друзья, проходя каждый раз через невероятные, захватывающе непредсказуемые испытания, начинают понимать, что их чудесное избавление — не простая игра случая. Оказывается, спасены они были именно для того, чтобы помериться силами со Злом, пришедшим на землю в надежде установить здесь свои порядки.
Во многих уголках Земли существуют места, где исчезают люди. Николасу Шоу и его прелестной спутнице Линде, путешествующей в компании пекинеса Ланга, не повезло. Получасовой путь по Короткой Дороге привёл их не в лесной посёлок, а в не менее живописную страну, где перемешались века и народности, герои сказаний и высокие технологии из фантастических произведений, чудовища и Древняя Мудрость…
Когда сын мистера Бредли Ньютона-старшего попросил подарить ему маленького пегаса, тот был порядком обескуражен. Пытаясь отговорить сына, он заглянул в энциклопедию и был сильно удивлен...
Ронан, северный варвар, защитник слабых и угнетенных, на этот раз попадает в земли древних славян. Как всегда, Ронан — в центре событий. Интриги, вражда племен, подосланные убийцы… С риском для жизни Ронан отправляется в племя людей — оборотней. Где мечом, где разумным словом — герой восстанавливает справедливость.История в жанре фэнтези. Крутой герой наследует многое от Конана, про которого мне в пору молодости приходилось писать, псевдославянский мир и псевдорусский стиль — от Марии Семеновой, которой я увлекалась в пору написания этого произведения (1996 год), а волколюды-оборотни — результат моей вечной и неизменной любви к оборотням, вампирам и прочей нечисти.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Другие названия: Phantastes.Перевод на русский: О. Лукманова.Первый роман замечательного шотландского писателя, поэта Джорджа Макдональда, написанный в стиле мифопоэтики и рассказывающий о путешествии и приключениях молодого юноши в Волшебной стране.