Меня зовут Лю Юэцзинь - [81]

Шрифт
Интервал

– Ты меня не вынуждай, а то правда зарежу!

Тут Лю Юэцзинь совершено неожиданно выхватил у него из рук нож:

– Кишка тонка, утку и то прикончить не можешь, а на человека замахнулся. – Сделав паузу, он добавил: – Зато я сейчас не то что тебя, кого хочешь убью.

С этими словами он пинком повалил Крепыша на пол, связал его, засунул в рот тряпку и подвесил рядом с птичьей клеткой. Потом он стянул с себя окровавленную одежду и облачился в висевшие на веревке вещи брата Цао. Напоследок он вытащил из кармана Крепыша двести с лишним юаней, засунул за пазуху нож, открыл дверь и, оглядевшись, побежал прочь.

Лю Юэцзинь даже не думал, что едва он выбежит из утиной лавки, из нее тут же выскользнет лысый Цуй с двумя своими ребятами, и они незаметно последуют за ним.

Глава 31. Фан Цзюньдэ

Вырвавшись из утиной лавки брата Цао, Лю Юэцзинь что было мочи побежал в «Парикмахерскую Маньли». Он бежал туда вовсе не затем, чтобы спрятаться, а чтобы кое-что сказать Ма Маньли. После побоев в утиной лавке Лю Юэцзинь наконец понял, что поиски собственной сумки ему следует прекратить, иначе его просто убьют. Одни его уже поймали и отделали по полной программе, неизвестно, сколько еще желающих искало с ним встречи. Сначала ему казалось, что его собственная сумка гораздо важнее, по крайней мере лично для него. Именно поэтому он и не уехал из Пекина, упорно продолжая искать свою сумку. И только сейчас до него наконец-таки дошло, что вещица из чужой сумки была гораздо важнее его собственной потери. Вещи – они как люди, не стоит судить о них субъективно. Сейчас Лю Юэцзинь раскаивался, что сразу не послушался Ма Маньли. Если бы он пораньше убрался из Пекина, то не попал бы в эту передрягу. Но Ма Маньли он хотел увидеть вовсе не для того, чтобы поделиться с ней своим раскаянием, ему нужно было поговорить с ней о флешке. Поскольку он сбежал от людей брата Цао, то рано или поздно они это обнаружат, и если его поймают повторно, то побоями дело уже, скорее всего, не ограничится, и его прикончат. Поэтому к Ма Маньли он пробирался, можно сказать, подвергаясь смертельной опасности. Такое выражение как «смертельная опасность» часто использовалось в сказах под барабан, которые Лю Юэцзинь слушал в своей хэнаньской деревне. Смертельная опасность подстерегала героев на полях сражений, в императорских дворцах, темницах или на местах казни. Лю Юэцзинь никогда бы не подумал, что в спокойной мирной обстановке его вдруг возьмут и станут преследовать. Он чувствовал себя белой вороной. Пробежав два переулка, Лю Юэцзинь вдруг обнаружил, что бежит не туда. Видимо, сказалась спешка, а также общее помутнение в его голове из-за недавних пыток. Повернув назад, он заметил в соседнем переулке несколько размытых фигур, которые тут же поспешили укрыться. Лю Юэцзиня прошиб пот. Он понял, что не успел он сбежать, как за ним тотчас организовали погоню. Если в первые минуты Лю Юэцзинь ликовал, то уже вскоре стал сомневаться, как это брат Цао мог так легко его упустить. Подвесили на балке, избили и вроде как разошлись, а приглядывать за ним оставили растяпу Крепыша? Мечты о побеге совсем затмили ум Лю Юэцзиню, зато сейчас он сообразил, что ему просто устроили западню. Брат Цао намеренно позволил ему убежать, чтобы выследить, куда он пойдет. Точно так же поступил в свое время Лю Юэцзинь в случае с Синемордым, когда решил выяснить, где находится его логово. Его интересовало даже не само логово, а то, что там могла находиться заветная сумка. В этом смысле брат Цао поступил точно так же: он организовал погоню не ради самого логова, а ради того, чтобы найти флешку. Тогда Лю Юэцзинь решил схитрить. Заметив, что за ним следят, он тем не менее не показал вида, а продолжил бежать дальше. Ведь если они поймут, что он их увидел, то его снова доставят в утиную лавку, а если же Лю Юэцзинь будет делать вид, что ничего не заметил, то у него хотя бы будет возможность бежать. А пока он будет бежать, то придумает что-нибудь еще. Выскочив из переулка, Лю Юэцзинь вдруг сменил направление. Если сначала он бежал к Ма Маньли, то теперь передумал и со всех ног бросился к проспекту. Там, что ни говори, пространства было больше, и то и дело проезжали машины, несмотря на глубокую ночь. А в людных местах все-таки безопаснее. Выбежав на проспект, Лю Юэцзинь устремился к автобусной остановке, где кто-то ждал рейсовый автобус. Для него сейчас было главным держаться поближе к людям. Едва он подбежал к остановке, как подъехал автобус; тогда Лю Юэцзинь запрыгнул в него и поехал на Западный вокзал. Уже по дороге к проспекту Лю Юэцзинь бежал не наобум, а с определенной целью – добраться до вокзала.

Лю Юэцзинь благополучно добрался до Западного вокзала вовсе не из-за своей бдительности, благодаря которой заметил Лысого Цуя и его подручных. Его уловки с притворством тоже были ни при чем. После того как он запрыгнул в автобус, ему требовалось еще дважды сменить транспорт, чтобы добраться до вокзала, так что лысый Цуй мог схватить его во время любой из пересадок. Ведь людям брата Цао нужна была флешка, а Лю Юэцзинь, судя по всему, намеревался убежать куда-то в другое место. Так что задумай они схватить его, такая возможность у них появлялась несколько раз, пока Лю Юэцзинь пересаживался с одного автобуса на другой. В первый раз, когда Лю Юэцзинь выбежал на остановку из переулка, автобус подошел сразу. Но следующие два раза ему уже так не фартило: выйдя из первого автобуса, он не увидел даже намека на транспорт, а когда он делал последнюю пересадку, ему вообще пришлось прождать целых полчаса. Тогда, боясь упустить время, Лю Юэцзинь поймал такси и уже на нем добрался до Западного вокзала. Лысый Цуй и его ребята не стали бы упускать столько случаев и схватили бы Лю Юэцзиня еще в первом автобусе, приставили бы нож к горлу, и никто бы не посмел пикнуть: ни сам Лю Юэцзинь, ни водитель с кондуктором. То что Лю Юэцзиня не схватили, никак не было связано с его смекалкой или с отсутствием таковой. Причиной тому был другой человек.


Еще от автора Лю Чжэньюнь
Один день что три осени

«Один день что три осени» (2021) Лю Чжэньюня стал шестым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Автор обращается к преданиям родного города Яньцзиня о легендарной фее, приходящей во сне к обывателям, чтобы выслушать свежий анекдот. В этой истории сон проникает в явь, духи разговаривают с живущими, гадатели помогают обрести правильный путь, а бурная жизнь современного Китая оказывается пронизана историей любви, протянувшейся через тысячелетия. Новый роман отличается легким стилем и написан с присущим только Лю Чжэньюню юмором.


Одно слово стоит тысячи

Роман «Одно слово стоит тысячи» (2009) — на сегодняшний день самое известное и титулованное произведение Лю Чжэньюня, в 2011 г. оно удостоилось литературной премии имени Мао Дуня — главной литературной награды Китая. Юмористический дар писателя проявляется здесь в новой плоскости: роман и комичен, и суров одновременно, ведь над героями смеется сама жизнь, толкающая их в погоню за призрачным счастьем. Лю Чжэньюнь рисует великое китайское одиночество: на крутых виражах судьбы, в огромном море людей человеку не с кем поговорить по душам, даже с Богом.


Мобильник

Трагикомический роман китайского писателя Лю Чжэньюня «Мобильник» (2003) – уже второе его творение, выходящее на русском языке. Как и в сатирическом романе «Я не Пань Цзиньлянь» (переведен на русский язык в 2015), в «Мобильнике» в характерной для Лю Чжэньюня остроумной манере рассказана очень китайская, но вместе с тем и общечеловеческая история. Популярный телеведущий Янь Шоуи, став жертвой собственной хитрости, ревности жены и шантажа со стороны любовницы, переживает череду злоключений и теряет семью, работу и самого себя.


Я не Пань Цзиньлянь

Правдоискательство главной героини, на которую возвели напраслину, сравнив с легендарной распутницей Пань Цзиньлянь, приводит к невероятной цепочке событий, абсурдных и вместе с тем совершенно реалистичных. За внешней простотой языка автора скрывается отточенность стиля, характеризующегося оригинальной и остроумной образностью. Сатирический роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» (2012) является новейшим произведением одного из наиболее успешных китайских литераторов современности. Прославившись в конце 1980-х гг.


Дети стадной эпохи

«Дети стадной эпохи» (2017) Лю Чжэньюня стал пятым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Лю Чжэньюнь дарит нам увлекательное повествование о трагикомическом переплетении судеб нескольких незнакомых людей, словно стадо слепо следующих за своими инстинктами. В излюбленном сатирическом ключе писатель показывает моральное разложение всех слоев китайского общества — от высших чиновников до простого люда, их нравственную дезориентацию и абсурд повседневной жизни. Смех Лю Чжэньюня в этом романе достиг новых высот, и равных ему в новейшей литературе Китая нет.


Рекомендуем почитать
Русский акцент

Роман охватывает четвертьвековой (1990-2015) формат бытия репатрианта из России на святой обетованной земле и прослеживает тернистый путь его интеграции в израильское общество.


Вдохновение. Сборник стихотворений и малой прозы. Выпуск 2

Сборник стихотворений и малой прозы «Вдохновение» – ежемесячное издание, выходящее в 2017 году.«Вдохновение» объединяет прозаиков и поэтов со всей России и стран ближнего зарубежья. Любовная и философская лирика, фэнтези и автобиографические рассказы, поэмы и байки – таков примерный и далеко не полный список жанров, представленных на страницах этих книг.Во второй выпуск вошли произведения 19 авторов, каждый из которых оригинален и по-своему интересен, и всех их объединяет вдохновение.


Там, где сходятся меридианы

Какова роль Веры для человека и человечества? Какова роль Памяти? В Российском государстве всегда остро стоял этот вопрос. Не просто так люди выбирают пути добродетели и смирения – ведь что-то нужно положить на чашу весов, по которым будут судить весь род людской. Государство и сильные его всегда должны помнить, что мир держится на плечах обычных людей, и пока жива Память, пока живо Добро – не сломить нас.


Субстанция времени

Какие бы великие или маленькие дела не планировал в своей жизни человек, какие бы свершения ни осуществлял под действием желаний или долгов, в конечном итоге он рано или поздно обнаруживает как легко и просто корректирует ВСЁ неумолимое ВРЕМЯ. Оно, как одно из основных понятий философии и физики, является мерой длительности существования всего живого на земле и неживого тоже. Его необратимое течение, только в одном направлении, из прошлого, через настоящее в будущее, бывает таким медленным, когда ты в ожидании каких-то событий, или наоборот стремительно текущим, когда твой день спрессован делами и каждая секунда на счету.


Город в кратере

Коллектив газеты, обречённой на закрытие, получает предложение – переехать в неведомый город, расположенный на севере, в кратере, чтобы продолжать работу там. Очень скоро журналисты понимают, что обрели значительно больше, чем ожидали – они получили возможность уйти. От мёртвых смыслов. От привычных действий. От навязанной и ненастоящей жизни. Потому что наступает осень, и звёздный свет серебрист, и кто-то должен развести костёр в заброшенном маяке… Нет однозначных ответов, но выход есть для каждого. Неслучайно жанр книги определен как «повесть для тех, кто совершает путь».


Кукла. Красавица погубившая государство

Секреты успеха и выживания сегодня такие же, как две с половиной тысячи лет назад.Китай. 482 год до нашей эры. Шел к концу период «Весны и Осени» – время кровавых междоусобиц, заговоров и ожесточенной борьбы за власть. Князь Гоу Жиан провел в плену три года и вернулся домой с жаждой мщения. Вскоре план его изощренной мести начал воплощаться весьма необычным способом…2004 год. Российский бизнесмен Данил Залесный отправляется в Китай для заключения важной сделки. Однако все пошло не так, как планировалось. Переговоры раз за разом срываются, что приводит Данила к смутным догадкам о внутреннем заговоре.