Менеджер Мафии. Руководство для корпоративного Макиавелли - [32]
2.Кого или какая. Группа людей, сплоченных общей деятельностью, интересами, дружбой. Школьная, офицерская с. Живем как одна с. Труппа и есть моя с.3. Группа животных, состоящая из самца, самки (самок) и детенышей, живущих вместе. С. скворцов. С. бобров. Волчья с.4. Обособленная группа растений одного вида, произрастающих рядом. С. кактусов. С. березок.5.Лингв. Группа родственных языков. Народы индоевропейской языковой семьи. Палеоазиатская с. языков. Семь"ища, –и; ж. Увелич. Сем'ейка; Сем'ейный. 6.Ячейка мафии. 7. Карл Маркс говорил, что ячейка общества.
Fanook, or Finook:(амер. итал.) Образовано от «finucchiu» (finocchio), сладкого укропа (фенхеля). Презрительный термин, обозначающий гомосека или пидруччо, людей, от присутствия которых ребята нервничают. «Mezzofinook» – полупидруччо, полугей, очко – мышиный глаз, трус, бисексуал.
Forbidden Fruit:(амер.) Запретный плод – влечение конкретного пацана к милой девочке из итальянской семьи, живущей по соседству.
Farivagnari a pizzu:(итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом.
Fuhgeddaboudit:(амер. итал.) Многоцелевое междометие стратегического назначения, образованное от «Forget about it» – «забудь и не думай» и по количеству смысловых оттенков стремящееся в бесконечность. Самые популярные значения варьируются от – «Добро пожаловать» и «Не стоит благодарности» до «Ты даже не представляешь», «Я займусь этим» и «Козел себя приговорил».
G:(амер.) Тысяча долларов, штука.
Gabagool:(capo cuoll). Хаванина, хавка, она же еда. В том числе и fusion .
Giradiment:(итал.) Башку срывает.
Golden Age:(амер.) Золотой Век. Время до RICO .
Goomah(иногда произносится как «goomar»):(амер. итал.) Любовница мафиозо; она же Comare .
Goomba:(амер. итал.) Классный итало-американец – широкий парень, ведущий соответствующий образ жизни, не обязательно гангстер.
Grand:(амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.
Guests of the stateилиGuests of the government:(амер.) (Досл. «В гости к правительству штата» или «в гости к федеральному правительству».) Сидеть в тюрьме.
Guinea (Guinny, Ginnie):(амер.) Презрительное название итальянцев. От guinea pigs – подопытные [46] свинки.
Hard-on:(амер. итал.) Существительное, для простых американцев обозначающее половой орган мужчины в состоянии боевой готовности, а в Goomba культуре – относящееся к крутому парню или его негативному отношению к какому-либо субъекту.
Hard-on with a suitcase:(амер.итал.) «Твердый хер с портфелем», обозначение адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину.
Hit:(амер.) Хит. Удар. Завалить кого-либо.
Hunge:(амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной Резервной Системой. См.C-.
Ice:(амер. итал.) «Заморозить» – убрать с помощью профессионального убийцы – iceman.
Iceman:(амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно работающий в одиночку.
Infamia(Infamita):(итал.) Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso .
In the wind:(амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.
IOU:(амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая «я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну… когда-нибудь». Также расписка или маркер.
IRS:(амер.) Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги – для них нелегальные деньги. Вот тут-то все и начинается. Internal Revenue Service .
Jamook:(амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.
Joint:(амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.
Juice:(амер.) «Сок». Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См.Vig.
Lam:(амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.
Large:(амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См.Grand, G.
LCN:(амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra, или в переводе “Наше Дело”.
Lupara:(итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.
Made guy:(амер.) (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи. Основное в обряде посвящения – клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.)
Madonn’:(амер. итал.) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit – то есть «…твою мать».
Mafioso:(итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.
Mannagge:(амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей.
Men of Honor:(амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of Tradition.
Men of Tradition:(амер.) Мафиозо старых традиций.
Message job:(амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См.MoeGreen Special.
MezzaMorta:(итал.)
Увы, друг мой, защита твоей информации - или хотя бы четкое понимание того, что это такое и как подобная защита должна строиться - это Твое Личное Дело! Не Cosa Nostra (хотя твои проблемы могут стать и Нашим Делом тоже), а Cosa Roba - Твое Дело! Я знаю, что ты солидный человек, который привык платить, чтобы за него решали проблемы. Однако есть проблемы, которые за тебя никто не решит, - даже за очень большие деньги. Например, заниматься любовью со своей женой должен ты сам. Но кто тебе сказал, что защита твоей информации - это менее интимное дело, и его можно поручить постороннему? Первая книга по безопасности для Менеджеров, а не для ботаников-компьютерщиков, информации от широко неизвестного благодаря своей репутации эксперта международного класса.
Эта книга – продолжение первой части, вышедшей в 2015 г. Во второй части анализируются 100 дел ФАС России против малого и среднего бизнеса за 2016—2018 гг. Несмотря на принятие 3.07.2016 закона об «иммунитетах» для малого бизнеса от антимонопольного контроля, подходы ФАС изменились незначительно. По основным объектом преследования остаются н самые крупные игроки на рынке. В книге предлагается реформа антимонопольного регулирования, предусматривающая полное прекращение преследования МСП.
Нейробиолог Шрини Пиллэй, опираясь на последние исследования мозга, примеры из спорта и бизнеса и истории из своей психологической практики, бросает вызов традиционному подходу к продуктивности. Вместо внимания и сосредоточенности он предлагает специально «расфокусироваться», чтобы стимулировать креативность, развить память, увеличить продуктивность и двигаться к целям. На русском языке публикуется впервые.
Сразу после выхода в свет эта книга заняла первые места на Amazon среди книг по маркетингу и клиентскому сервису. Формирование источника регулярной выручки для компании – важная задача каждого предпринимателя. Благодаря разнообразию разновидностей бизнес-моделей на основе подписки для каждой отрасли можно найти подходящий вариант. Подписчики в любом случае намного ценнее для компании, чем обычные покупатели. Эта книга для всех, кто хочет построить бизнес-модель, приносящую регулярную прибыль. На русском языке публикуется впервые.
В бизнесе да и в жизни уже не так важно, что именно вы делаете. Гораздо важнее то, как вы это делаете. Дов Сайдман, основатель и CEO компании LRN, на страницах своей книги убедительно доказывает: моральные «факторы», прежде считавшиеся «факультативными», определяют сегодня ваш успех. Только ориентируясь на нравственные ценности, выстраивая отношения на основании доверия и заботясь о собственной репутации, вы сможете обойти конкурентов и преуспеть в бизнесе и в жизни. Эта книга будет полезна владельцам компаний, руководителям и менеджерам, которые заботятся не только о прибыли, но и о том, какое наследство они оставят своим детям.
Инновации являются важнейшим фактором роста. Сегодня, более чем когда-либо, компании должны внедрять инновации, чтобы выжить. Но успешные инновации – это очень непростая задача. Авторы – партнеры всемирно известной консалтинговой компании Simon-Kucher & Partners Strategy & Marketing Consultants знают о чем говорят. Георг Таке – ее генеральный директор, а Мадхаван Рамануджам – партнер в Сан-Франциско. Simon-Kucher & Partners – глобальная консалтинговая компания, насчитывающая 900 профессионалов в 33 офисах по всему миру.
«Шпаргалки для менеджеров» – это ваши «карманные консультанты» в решении самых разных проблем деловой, да и повседневной жизни. Ничего лишнего – только самое главное!Аттестация персонала – важнейший этап в работе менеджера, который стремится к взаимопониманию и эффективному сотрудничеству с подчиненными. Здесь вы найдете практические советы о том, как проводить собеседование, выносить объективную оценку и способствовать профессиональному росту сотрудников.