Мексиканская повесть, 80-е годы [заметки]
1
Сожженная вода (яз. науа).
2
Мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.
3
Вулкан недалеко от г. Мехико.
4
Испанское название авокадо, плода, похожего на грушу.
5
Вилья, Франсиско (Панчо), настоящее имя — Доротео Аранго, (1877–1923) — национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения на севере страны (был прозван Кентавром Севера). В битве при Селайе в 1915 г. потерпел первое поражение от правительственных войск.
6
Уэрта, Викториано (1845–1916) — генерал, в период Мексиканской революции захватил власть, установил диктатуру (1913 г.), участвовал в борьбе против крестьянских армий Ф. Вильи и Э. Сапаты.
7
Карранса, Венустиано (1859–1920) — буржуазно-либеральный деятель, был президентом республики, вел борьбу против Уэрты.
8
Обрегон, Альваро (1867–1928) — мексиканский военный и политический деятель, в 1920 г. организовал заговор против Каррансы, после убийства которого занял пост президента в 1920 г. Был убит в 1928 г.
9
Мадеро, Франсиско (сокр. Панчо) (1873–1911) — один из лидеров Мексиканской революции, в 1911 г. президент республики, был свергнут Уэртой и убит.
10
Диас, Порфирио (1830–1915) — мексиканский политический и государственный деятель, в гражданскую войну 1854–1860 гг. выступал на стороне либералов против консерваторов. Став президентом (1884), установил жестокую диктатуру и был свергнут в 1911 г. Мексиканской революцией.
11
Сокр. от Висенте.
12
«Дорадос» («золотые») — так назывались бойцы Северной дивизии Ф. Вильи. В 50-х годах «золотыми» стали называться некоторые бывшие вильисты, предавшие революционные идеалы и вступившие в шовинистическую антикоммунистическую организацию.
13
Васконселос, Хосе (1881–1959) — философ и социолог, в годы Мексиканской революции выступал на стороне конституционалистов.
14
Кальес, Плутарко Элиас (1877-194S) — активный участник Мексиканской революции, был президентом после убийства А. Обрегона.
15
Идальго-и-Кастилья, Мигель (1753–1811) — национальный герой Мексики, священник, начал в 1810 г. борьбу мексиканского народа за независимость. Расстрелян испанцами.
16
Карденас, Ласаро (1895–1970) — активный участник Мексиканской революции, президент республики (1934–1940), провел ряд прогрессивных преобразований, в том числе аграрную реформу.
17
Общественная форма крестьянского землевладения в Мексике, котролируемая государством.
18
Герой одноименного романа Жюля Верна.
19
Сорт крупных очень красных помидоров.
20
Ламарке, Либертад — аргентинская киноактриса. Де Кордова, Артуро — мексиканский киноактер.
21
Ансамбль бродячих музыкантов.
22
Название коктейля: виски с кока-колой.
23
В апреле 1914 г. президент США Вудро Вильсон предпринял интервенцию в Мексику.
24
Войска под командованием Обрегона вынудили под Ирапуато отступить Северную дивизию Ф. Вильи.
25
Колониями в Мехико называются старые районы города.
26
Сокало — площадь в центре Мехико с правительственными учреждениями.
27
Мальчик, малыш (исп.). В Мексике так называют хозяйских сыновей крестьяне, прислуга.
28
Порода вулканического происхождения (исп., мекс.).
29
Название большого универсального магазина в центре Мехико.
30
Имеется в виду Святая Дева Гуадалупе, покровительница Мексики.
31
Утречко, зорька (исп. уменьш.). В Мексике так же называется поздравительная песенка, которую поют утром в день рождения.
32
Вид мексиканской мимозы.
33
Мехико стоит на месте, где во времена ацтеков посреди озера Тескоко находился основанный ими г. Теночтитлан, разрушенный конкистадорами. Практически город и сейчас покоится на своего рода водной подушке.
34
Парк Чапультепек — место отдыха и развлечений на южной окраине города.
35
Имеется в виду Мексиканская революция 1910–1917 гг.
36
Положение, вес (англ.).
37
О’Доноху, Хуан — последний вице-король Новой Испании, подписал в 1821 г. акт о независимости Мексики.
38
Санта-Ана Антонио, Лопес де (1794–1876) был президентом, позже — фактически диктатором Мексики.
39
Максимилиан Габсбург (1832–1867) — австрийский эрцгерцог, во времена англо-франко-испанской интервенции в Мексике был объявлен императором Мексики (1864–1867).
40
С. Лердо де Техада (1827–1889) — мексиканский президент, помогавший национальному герою Мексики Бенито Хуаресу в борьбе против Максимилиана.
41
Здесь: горячие тосты (англ.).
42
Здесь: «Он создан для этих дел» (англ.).
43
Свиная поджарка (исп., мекс.).
44
Грудь (исп., мекс.).
45
Искаженное Санта-Клаус.
46
Лекарственное растение, популярное в Мексике.
47
Лекарственное растение, похожее на полынь.
48
«Парашютистами» в Мексике называют тех, кто заселяет земли без разрешения властей.
49
Кладбищенские цветы.
50
Кирпичи-сырцы.
51
Феликс, Мария — известная мексиканская киноактриса 50- 60-х гг.
52
Район, где размещаются правительственные учреждения и резиденция президента.
53
5 мая 1862 г. мексиканские республиканцы нанесли поражение французским интервентам под г. Пуэблой.
54
Хуарес, Бенито Пабло (1806–1872) — национальный герой Мексики, в период англо-франко-испанской интервенции в Мексику (1861–1867) возглавил народную борьбу с интервентами и внутренней реакцией.
55
Здесь и далее автор цитирует «Всеобщую песнь» П. Неруды.
56
Генерал Хуан Андрес Альмасан на выборах 1940 г. был кандидатом в президенты Мексики от реакционных партий; потерпев поражение, пытался поднять мятеж.
57
Имеется в виду профашистская организация Синаркистский национальный союз, созданный в Мексике в 1937 г. при содействии гитлеровской Германии.
58
Лошаденка (исп.) — так мексиканцы иронически называют конную статую испанского короля Карла IV в Мехико.
59
Черный дворец Лекумберри — название тюрьмы в Мехико.
60
Согласно мексиканской конституции, президент избирается на шесть лет и не может быть переизбран на второй срок.
61
Имеется в виду его Обращение к народам мира, опубликованное в специальном приложении от 6 апреля 1967 г. к журналу «Триконтиненталь», теоретическому органу Организации солидарности народов Африки, Азии и Латинской Америки, издающемуся в Гаване.
62
Жан Поль Сартр (1905–1980) — французский писатель, публицист и философ. «Герострат» — рассказ из сборника «Стена» (1939).
63
Эрнесто Сабато (род. в 1911 г.) — аргентинский писатель.
64
Герман Гессе (1877–1962) — немецкий писатель. Роман «Степной волк» написан в 1927 г.
65
Эта и три следующие цитаты из «Удивительной истории доктора Джеккиля и мистера Хайда» Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.
66
Жан де Лафонтен «Волк пастух».
67
Берцовая кость (лат.).
68
Эдгар По «Убийство на улице Морг». — Перевод Р. Гальпериной.
69
Касарес Бьой А. (род. в 1914 г.) — аргентинский писатель.
70
Имеется в виду озеро Тескоко.
71
Мигель Алеман — президент Мексики в 1946–1952 гг.; при нем был сделан упор на капиталистическое развитие страны при участии частного и иностранного капиталов (главным образом США); в годы правления этого президента коррупция в Мексике приобрела особенно большие масштабы.
72
Так тогда в Мексике называли испанский язык.
73
Столица Мексики и прилегающие к ней территории в административном отношении выделены в особый федеральный округ.
74
Искаженные английские слова и выражения.
75
Названия продуктов и блюд, употребляемых в США и экспортируемых в другие страны мира.
76
Прохладительный напиток из корок ананаса.
77
Популярный в США коктейль.
78
Арабская лига создана в 1945 г. Египтом, Саудовской Аравией, Ираком, Иорданией, Ливаном, Сирией и Йеменом (позже присоединились Ливия, Судан, Тунис, Марокко, Кувейт, Алжир). В мае 1948 г. вспыхнула первая арабо-израильская война.
79
Во время второй мировой войны в США и союзных странах, воевавших с Японией, местных японцев интернировали в специальные лагеря.
80
Имя Тору звучит похоже на «toro» — «бык» (исп.). Дети дразнили маленького японца, имитируя крики толпы во время корриды.
81
«Иргун» — экстремистская националистическая организация, созданная в 1935 г. сионистами.
82
Отборное воинское формирование, созданное в 30-х годах из арабов английскими военными инструкторами.
83
В 1926 г., при президенте Кальесе, был издан декрет, по которому церковь, выступавшая против аграрной реформы и других половинчатых мер, отделялась от государства и лишалась многих былых привилегий. В ответ на это началось реакционное восстание «кристерос». Восстание, особенно сильное в штатах Халиско, Колиме и Мичоакан, было подавлено лишь к 1929 г., хотя очаги его сохранялись до 1936 г.
84
Фешенебельный курорт на западном побережье Мексики.
85
Институционно-революционная партия, правящая в Мексике с 20-х годов по настоящее время.
86
По мексиканскому законодательству хозяином частной фирмы в стране может быть только гражданин Мексики; обходя эти ограничения, американцы вкладывают капиталы в местные фирмы, которыми руководят подставные лица из мексиканцев.
87
«И как тебе, милая, нравится этот маленький красавец? Он же совсем коротышка, верно?» — «О Джек, ради бога, не надо. Он может догадаться, о чем мы разговариваем». — «Ну, куда ему, дорогая» (англ.).
88
Так официально называли Мигеля Алемана в правительственной печати, намекая на то, что он из второго поколения, родившегося после Мексиканской революции.
89
Псевдоним популярного в те годы в Мексике детского композитора.
90
Большие универсальные магазины — филиалы фирмы в США.
91
Напиток из молока с какао.
92
Безрассудная страсть, ослепление, блажь (англ.).
93
Формы глагола «быть», «иметь», «брать», «разбивать», «забывать» (англ.).
94
Яблоко, мир, страна, народ, дела (англ.).
95
Имеются в виду новые власти в центре и на местах, появившиеся после революции 1910–1917 гг.; утверждалось, что они «наследники» революции, продолжающие ее.
96
В котором часу вы вчера легли спать, что до сих пор еще не встали? Я лег очень поздно и потому проспал. Я не мог заснуть до четырех утра. Слуга не разбудил меня, вот я и не проснулся, (англ.)
97
В то время рейсовые автобусы в Мехико обозначались не номерами, а именами.
98
Эмилиано Сапата (1879–1919) — руководитель крестьянского движения во время Мексиканской революции, выступал за ликвидацию крупной земельной собственности и наделение крестьян землей. Убит наемниками.
99
Беренсон, Бернард (1865–1959) — английский историк искусства.
100
«Камо грядеши» — роман польского писателя Генриха Сенкевича (1846–1916).
101
Наоборот (лат.).
102
Виттгенштейн, Людвиг (1889–1951) — австрийский логик.
103
Речь идет о пьесе «В ожидании Годо» (1953) — писателя Сэмюэля Беккета, по происхождению ирландца (писал на английском и французском языках), здесь имеется в виду безнадежное ожидание.
104
Персонаж пьесы Шекспира «Троил и Крессида» (1609).
105
Дорогой (итал.).
106
Кофе с молоком (итал.).
107
Павезе Чезаре (1908–1950) — итальянский писатель.
108
Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель.
109
«Близость и бегство» (англ.).
110
Имеются в виду персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
111
Цит. по: Fernando del Paso. Mi patria chica, mi patria grande. - En: «Casa de las Americas». 1983, № 136, p. 154.
Прозаик, критик-эссеист, киносценарист, драматург, политический публицист, Фуэнтес стремится каждым своим произведением, к какому бы жанру оно не принадлежало, уловить биение пульса своего времени. Ведущая сила его творчества — активное страстное отношение к жизни, которое сделало писателя одним из выдающихся мастеров реализма в современной литературе Латинской Америки.
В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни. Многие из представленных рассказов публикуются впервые.
В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни. Многие из представленных рассказов публикуются впервые.
Великолепный роман-мистификация…Карлос Фуэнтес, работающий здесь исключительно на основе подлинных исторических документов, создает удивительную «реалистическую фантасмагорию».Романтика борьбы, мужественности и войны — и вкусный, потрясающий «местный колорит».Таков фон истории гениального американского автора «литературы ужасов» и известного журналиста Амброза Бирса, решившего принять участие в Мексиканской революции 1910-х годов — и бесследно исчезнувшего в Мексике.Что там произошло?В сущности, читателю это не так уж важно.Потому что в романе Фуэнтеса история переходит в стадию мифа — и возможным становится ВСЁ…
Прозаик, критик-эссеист, киносценарист, драматург, политический публицист, Фуэнтес стремится каждым своим произведением, к какому бы жанру оно не принадлежало, уловить биение пульса своего времени. Ведущая сила его творчества — активное страстное отношение к жизни, которое сделало писателя одним из выдающихся мастеров реализма в современной литературе Латинской Америки.
Карлос Фуэнтес — известный мексиканский писатель. Место действия романа — город Мехико, чья грандиозность, пестрота и многолюдье дают возможность писателю показать людей самых разных социальных слоев Мексики. Многие страницы романа посвящены событиям мексиканской революции 1910–1917 гг. Роман переводится на русский язык впервые.
Юную Цянь Сяохун природа наделила необычайно пышными формами, и эта особенность становится источником неприятностей, когда Цянь Сяохун и ее подруга Ли Сыцзян приезжают из деревушки в провинции Хунань на Юг в Шэньчжэнь в надежде покорить переливающийся огнями город, в котором, как они фантазируют, бродят толпы достойных мужчин. Но что на самом деле ждет двух «сестричек с Севера», читатель узнает, прочитав эту книгу до конца.Роман заслужил благосклонные отзывы критиков, многие из которых отметили оригинальный авторский стиль.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эссе для сцены австрийской писательницы и драматурга, лауреата Нобелевской премии Эльфриды Елинек написано в духе и на материале оперной тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо нибелунга». В свойственной ей манере, Елинек сталкивает классический сюжет с реалиями современной Европы, а поэтический язык Вагнера с сентенциями Маркса и реальностью повседневного языка.
Игорь Белисов, автор шокового «Хохота в пустоте», продолжает исследовать вечную драму человеческой жизни. И как всегда, в центре конфликта – мужчина и женщина.«Самка скорпиона» – это женщина глазами мужчины.По убеждению автора, необозримая сложность отношений между полами сводится всего к трем ключевым ипостасям: Любовь, Деньги, Власть. Через судьбы героев, иронически низводимых до примитивных членистоногих, через существование, пронизанное духом абсурда, он рассказывает о трагедии великой страны и восходит к философскому осмыслению мироздания, навсегда разделенного природою надвое.