Мексиканская повесть, 80-е годы [заметки]
1
Сожженная вода (яз. науа).
2
Мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.
3
Вулкан недалеко от г. Мехико.
4
Испанское название авокадо, плода, похожего на грушу.
5
Вилья, Франсиско (Панчо), настоящее имя — Доротео Аранго, (1877–1923) — национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения на севере страны (был прозван Кентавром Севера). В битве при Селайе в 1915 г. потерпел первое поражение от правительственных войск.
6
Уэрта, Викториано (1845–1916) — генерал, в период Мексиканской революции захватил власть, установил диктатуру (1913 г.), участвовал в борьбе против крестьянских армий Ф. Вильи и Э. Сапаты.
7
Карранса, Венустиано (1859–1920) — буржуазно-либеральный деятель, был президентом республики, вел борьбу против Уэрты.
8
Обрегон, Альваро (1867–1928) — мексиканский военный и политический деятель, в 1920 г. организовал заговор против Каррансы, после убийства которого занял пост президента в 1920 г. Был убит в 1928 г.
9
Мадеро, Франсиско (сокр. Панчо) (1873–1911) — один из лидеров Мексиканской революции, в 1911 г. президент республики, был свергнут Уэртой и убит.
10
Диас, Порфирио (1830–1915) — мексиканский политический и государственный деятель, в гражданскую войну 1854–1860 гг. выступал на стороне либералов против консерваторов. Став президентом (1884), установил жестокую диктатуру и был свергнут в 1911 г. Мексиканской революцией.
11
Сокр. от Висенте.
12
«Дорадос» («золотые») — так назывались бойцы Северной дивизии Ф. Вильи. В 50-х годах «золотыми» стали называться некоторые бывшие вильисты, предавшие революционные идеалы и вступившие в шовинистическую антикоммунистическую организацию.
13
Васконселос, Хосе (1881–1959) — философ и социолог, в годы Мексиканской революции выступал на стороне конституционалистов.
14
Кальес, Плутарко Элиас (1877-194S) — активный участник Мексиканской революции, был президентом после убийства А. Обрегона.
15
Идальго-и-Кастилья, Мигель (1753–1811) — национальный герой Мексики, священник, начал в 1810 г. борьбу мексиканского народа за независимость. Расстрелян испанцами.
16
Карденас, Ласаро (1895–1970) — активный участник Мексиканской революции, президент республики (1934–1940), провел ряд прогрессивных преобразований, в том числе аграрную реформу.
17
Общественная форма крестьянского землевладения в Мексике, котролируемая государством.
18
Герой одноименного романа Жюля Верна.
19
Сорт крупных очень красных помидоров.
20
Ламарке, Либертад — аргентинская киноактриса. Де Кордова, Артуро — мексиканский киноактер.
21
Ансамбль бродячих музыкантов.
22
Название коктейля: виски с кока-колой.
23
В апреле 1914 г. президент США Вудро Вильсон предпринял интервенцию в Мексику.
24
Войска под командованием Обрегона вынудили под Ирапуато отступить Северную дивизию Ф. Вильи.
25
Колониями в Мехико называются старые районы города.
26
Сокало — площадь в центре Мехико с правительственными учреждениями.
27
Мальчик, малыш (исп.). В Мексике так называют хозяйских сыновей крестьяне, прислуга.
28
Порода вулканического происхождения (исп., мекс.).
29
Название большого универсального магазина в центре Мехико.
30
Имеется в виду Святая Дева Гуадалупе, покровительница Мексики.
31
Утречко, зорька (исп. уменьш.). В Мексике так же называется поздравительная песенка, которую поют утром в день рождения.
32
Вид мексиканской мимозы.
33
Мехико стоит на месте, где во времена ацтеков посреди озера Тескоко находился основанный ими г. Теночтитлан, разрушенный конкистадорами. Практически город и сейчас покоится на своего рода водной подушке.
34
Парк Чапультепек — место отдыха и развлечений на южной окраине города.
35
Имеется в виду Мексиканская революция 1910–1917 гг.
36
Положение, вес (англ.).
37
О’Доноху, Хуан — последний вице-король Новой Испании, подписал в 1821 г. акт о независимости Мексики.
38
Санта-Ана Антонио, Лопес де (1794–1876) был президентом, позже — фактически диктатором Мексики.
39
Максимилиан Габсбург (1832–1867) — австрийский эрцгерцог, во времена англо-франко-испанской интервенции в Мексике был объявлен императором Мексики (1864–1867).
40
С. Лердо де Техада (1827–1889) — мексиканский президент, помогавший национальному герою Мексики Бенито Хуаресу в борьбе против Максимилиана.
41
Здесь: горячие тосты (англ.).
42
Здесь: «Он создан для этих дел» (англ.).
43
Свиная поджарка (исп., мекс.).
44
Грудь (исп., мекс.).
45
Искаженное Санта-Клаус.
46
Лекарственное растение, популярное в Мексике.
47
Лекарственное растение, похожее на полынь.
48
«Парашютистами» в Мексике называют тех, кто заселяет земли без разрешения властей.
49
Кладбищенские цветы.
50
Кирпичи-сырцы.
51
Феликс, Мария — известная мексиканская киноактриса 50- 60-х гг.
52
Район, где размещаются правительственные учреждения и резиденция президента.
53
5 мая 1862 г. мексиканские республиканцы нанесли поражение французским интервентам под г. Пуэблой.
54
Хуарес, Бенито Пабло (1806–1872) — национальный герой Мексики, в период англо-франко-испанской интервенции в Мексику (1861–1867) возглавил народную борьбу с интервентами и внутренней реакцией.
55
Здесь и далее автор цитирует «Всеобщую песнь» П. Неруды.
56
Генерал Хуан Андрес Альмасан на выборах 1940 г. был кандидатом в президенты Мексики от реакционных партий; потерпев поражение, пытался поднять мятеж.
57
Имеется в виду профашистская организация Синаркистский национальный союз, созданный в Мексике в 1937 г. при содействии гитлеровской Германии.
58
Лошаденка (исп.) — так мексиканцы иронически называют конную статую испанского короля Карла IV в Мехико.
59
Черный дворец Лекумберри — название тюрьмы в Мехико.
60
Согласно мексиканской конституции, президент избирается на шесть лет и не может быть переизбран на второй срок.
61
Имеется в виду его Обращение к народам мира, опубликованное в специальном приложении от 6 апреля 1967 г. к журналу «Триконтиненталь», теоретическому органу Организации солидарности народов Африки, Азии и Латинской Америки, издающемуся в Гаване.
62
Жан Поль Сартр (1905–1980) — французский писатель, публицист и философ. «Герострат» — рассказ из сборника «Стена» (1939).
63
Эрнесто Сабато (род. в 1911 г.) — аргентинский писатель.
64
Герман Гессе (1877–1962) — немецкий писатель. Роман «Степной волк» написан в 1927 г.
65
Эта и три следующие цитаты из «Удивительной истории доктора Джеккиля и мистера Хайда» Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.
66
Жан де Лафонтен «Волк пастух».
67
Берцовая кость (лат.).
68
Эдгар По «Убийство на улице Морг». — Перевод Р. Гальпериной.
69
Касарес Бьой А. (род. в 1914 г.) — аргентинский писатель.
70
Имеется в виду озеро Тескоко.
71
Мигель Алеман — президент Мексики в 1946–1952 гг.; при нем был сделан упор на капиталистическое развитие страны при участии частного и иностранного капиталов (главным образом США); в годы правления этого президента коррупция в Мексике приобрела особенно большие масштабы.
72
Так тогда в Мексике называли испанский язык.
73
Столица Мексики и прилегающие к ней территории в административном отношении выделены в особый федеральный округ.
74
Искаженные английские слова и выражения.
75
Названия продуктов и блюд, употребляемых в США и экспортируемых в другие страны мира.
76
Прохладительный напиток из корок ананаса.
77
Популярный в США коктейль.
78
Арабская лига создана в 1945 г. Египтом, Саудовской Аравией, Ираком, Иорданией, Ливаном, Сирией и Йеменом (позже присоединились Ливия, Судан, Тунис, Марокко, Кувейт, Алжир). В мае 1948 г. вспыхнула первая арабо-израильская война.
79
Во время второй мировой войны в США и союзных странах, воевавших с Японией, местных японцев интернировали в специальные лагеря.
80
Имя Тору звучит похоже на «toro» — «бык» (исп.). Дети дразнили маленького японца, имитируя крики толпы во время корриды.
81
«Иргун» — экстремистская националистическая организация, созданная в 1935 г. сионистами.
82
Отборное воинское формирование, созданное в 30-х годах из арабов английскими военными инструкторами.
83
В 1926 г., при президенте Кальесе, был издан декрет, по которому церковь, выступавшая против аграрной реформы и других половинчатых мер, отделялась от государства и лишалась многих былых привилегий. В ответ на это началось реакционное восстание «кристерос». Восстание, особенно сильное в штатах Халиско, Колиме и Мичоакан, было подавлено лишь к 1929 г., хотя очаги его сохранялись до 1936 г.
84
Фешенебельный курорт на западном побережье Мексики.
85
Институционно-революционная партия, правящая в Мексике с 20-х годов по настоящее время.
86
По мексиканскому законодательству хозяином частной фирмы в стране может быть только гражданин Мексики; обходя эти ограничения, американцы вкладывают капиталы в местные фирмы, которыми руководят подставные лица из мексиканцев.
87
«И как тебе, милая, нравится этот маленький красавец? Он же совсем коротышка, верно?» — «О Джек, ради бога, не надо. Он может догадаться, о чем мы разговариваем». — «Ну, куда ему, дорогая» (англ.).
88
Так официально называли Мигеля Алемана в правительственной печати, намекая на то, что он из второго поколения, родившегося после Мексиканской революции.
89
Псевдоним популярного в те годы в Мексике детского композитора.
90
Большие универсальные магазины — филиалы фирмы в США.
91
Напиток из молока с какао.
92
Безрассудная страсть, ослепление, блажь (англ.).
93
Формы глагола «быть», «иметь», «брать», «разбивать», «забывать» (англ.).
94
Яблоко, мир, страна, народ, дела (англ.).
95
Имеются в виду новые власти в центре и на местах, появившиеся после революции 1910–1917 гг.; утверждалось, что они «наследники» революции, продолжающие ее.
96
В котором часу вы вчера легли спать, что до сих пор еще не встали? Я лег очень поздно и потому проспал. Я не мог заснуть до четырех утра. Слуга не разбудил меня, вот я и не проснулся, (англ.)
97
В то время рейсовые автобусы в Мехико обозначались не номерами, а именами.
98
Эмилиано Сапата (1879–1919) — руководитель крестьянского движения во время Мексиканской революции, выступал за ликвидацию крупной земельной собственности и наделение крестьян землей. Убит наемниками.
99
Беренсон, Бернард (1865–1959) — английский историк искусства.
100
«Камо грядеши» — роман польского писателя Генриха Сенкевича (1846–1916).
101
Наоборот (лат.).
102
Виттгенштейн, Людвиг (1889–1951) — австрийский логик.
103
Речь идет о пьесе «В ожидании Годо» (1953) — писателя Сэмюэля Беккета, по происхождению ирландца (писал на английском и французском языках), здесь имеется в виду безнадежное ожидание.
104
Персонаж пьесы Шекспира «Троил и Крессида» (1609).
105
Дорогой (итал.).
106
Кофе с молоком (итал.).
107
Павезе Чезаре (1908–1950) — итальянский писатель.
108
Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель.
109
«Близость и бегство» (англ.).
110
Имеются в виду персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
111
Цит. по: Fernando del Paso. Mi patria chica, mi patria grande. - En: «Casa de las Americas». 1983, № 136, p. 154.
![Аура](/storage/book-covers/96/96c3643570eed7523746a50ec64336f1461de23d.jpg)
В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни. Многие из представленных рассказов публикуются впервые.
![Чак Моол](/storage/book-covers/72/7204dad33f2ac975c31ee454e36031742a7156d9.jpg)
Прозаик, критик-эссеист, киносценарист, драматург, политический публицист, Фуэнтес стремится каждым своим произведением, к какому бы жанру оно не принадлежало, уловить биение пульса своего времени. Ведущая сила его творчества — активное страстное отношение к жизни, которое сделало писателя одним из выдающихся мастеров реализма в современной литературе Латинской Америки.
![Заклинание орхидеи](/storage/book-covers/8d/8dfe402d7c00411aa6dc59ae2805f2184d43774b.jpg)
В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни. Многие из представленных рассказов публикуются впервые.
![Старый гринго](/storage/book-covers/6f/6f4fbc69b3f3a60e16eda6877ebd4abeadc3f69b.jpg)
Великолепный роман-мистификация…Карлос Фуэнтес, работающий здесь исключительно на основе подлинных исторических документов, создает удивительную «реалистическую фантасмагорию».Романтика борьбы, мужественности и войны — и вкусный, потрясающий «местный колорит».Таков фон истории гениального американского автора «литературы ужасов» и известного журналиста Амброза Бирса, решившего принять участие в Мексиканской революции 1910-х годов — и бесследно исчезнувшего в Мексике.Что там произошло?В сущности, читателю это не так уж важно.Потому что в романе Фуэнтеса история переходит в стадию мифа — и возможным становится ВСЁ…
![Спокойная совесть](/storage/book-covers/68/688b83afa4e75a88f2a4d54a2dec70fcff26a1a6.jpg)
Прозаик, критик-эссеист, киносценарист, драматург, политический публицист, Фуэнтес стремится каждым своим произведением, к какому бы жанру оно не принадлежало, уловить биение пульса своего времени. Ведущая сила его творчества — активное страстное отношение к жизни, которое сделало писателя одним из выдающихся мастеров реализма в современной литературе Латинской Америки.
![Край безоблачной ясности](/storage/book-covers/8e/8ebf1ee53601899c8e49e124c0bff15dd9b259c1.jpg)
Карлос Фуэнтес — известный мексиканский писатель. Место действия романа — город Мехико, чья грандиозность, пестрота и многолюдье дают возможность писателю показать людей самых разных социальных слоев Мексики. Многие страницы романа посвящены событиям мексиканской революции 1910–1917 гг. Роман переводится на русский язык впервые.
![Девушка с делийской окраины](/storage/book-covers/99/99bab26f69ca7ef15e61e6830e65d7bd3dd54769.jpg)
Прогрессивный индийский прозаик известен советскому читателю книгами «Гнев всевышнего» и «Окна отчего дома». Последний его роман продолжает развитие темы эмансипации индийской женщины. Героиня романа Басанти, стремясь к самоутверждению и личной свободе, бросает вызов косным традициям и многовековым устоям, которые регламентируют жизнь индийского общества, и завоевывает право самостоятельно распоряжаться собственной судьбой.
![Избранные рассказы](/storage/book-covers/d1/d1e3dca4142c78758861da6aa80a46442a844c05.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Имя Твоё](/storage/book-covers/93/9316d5a352d38de2a5e398deb78acce3dad584b8.jpg)
В основу положено современное переосмысление библейского сюжета о визите Иисуса к двум сёстрам – Марфе и Марии (Евангелие от Луки, 10:38–42), перенесённого в современное время и без участия Иисуса. Основная тема книги – долгий и мучительный путь обретения веры, отличие того, во что мы верим, от реального присутствия его в нашей жизни.
![Шоколадные деньги](/storage/book-covers/ce/ced8be3be63a8a2472867f0d5dc625a09026751a.jpg)
Каково быть дочкой самой богатой женщины в Чикаго 80-х, с детской открытостью расскажет Беттина. Шикарные вечеринки, брендовые платья и сомнительные методы воспитания – у ее взбалмошной матери имелись свои представления о том, чему учить дочь. А Беттина готова была осуществить любую материнскую идею (даже сняться голой на рождественской открытке), только бы заслужить ее любовь.
![В поисках пропавшего наследства](/storage/book-covers/5f/5f99939270a2afb47cd807f0a456164b7cbea7db.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Невеста для Кинг-Конга и другие офисные сказки](/storage/book-covers/bb/bb1e30d43dd4726bd3d9783417e60ccd7a83dd05.jpg)
В книгу включены сказки, рассказывающие о перипетиях, с которыми сталкиваются сотрудники офисов, образовавшие в последнее время мощную социальную прослойку. Это особый тип людей, можно сказать, новый этнос, у которого есть свои легенды, свои предания, свой язык, свои обычаи и свой культурный уклад. Автор подвергает их серьезнейшим испытаниям, насылая на них инфернальные силы, с которыми им приходится бороться с переменным успехом. Сказки написаны в стилистике черного юмора.