«Медленное возгорание» - [6]
— Что вам предложить, ребята?
Скучающая официантка постучала карандашом по маленькому зелёному блокноту в её руках.
— Вперёд, куколка, — выражение нежности соскользнуло с моего языка прежде, чем я успел обдумать это. Обычно я не давал незнакомкам прозвища. Или, если я делал это, они были обобщёнными: мамочка или конфетка. «Сука» — если они злили меня. Однако она такая чертовски сладкая и невинная. Предполагаю, что Хоуп напоминала мне живую куклу.
Я получил сердитый взгляд в ответ.
— Половину сэндвича с индейкой и сладкую картошку фри.
— Она будет целый сэндвич, а я двойной чизбургер с беконом и ещё одну сладкую картошку фри.
Глаза Хоуп довольно раздражённо следили за мной, когда я изменил её заказ, но она промолчала. Мне нравились умные девочки, которые знали, когда завершить сражение. Как только официантка ушла, я продолжил, будто ничего и не случилось. Хоуп, на удивление, последовала моему примеру.
— Так какие у вас цены на консультации?
— Первый час бесплатно. Сто пятьдесят в час после.
— Кажется ужасно дешёвым.
Она фыркнула.
— Впервые слышу это. Назначенному адвокату платят только семьдесят пять в час. Сто пятьдесят кажется откровенной жадностью.
Я приподнял бровь, показав тем самым, что ей следует всё детально разъяснить.
— Не каждый может позволить себе адвоката. Суд назначает их в определённых ситуациях. Округ платит только семьдесят пять в час.
Я кивнул.
— Кто обычно занимается вашим делом?
— Роберт Глассман.
— Выскочка. Неудивительно, что мои ставки кажутся вам дешёвыми. Его фирма не занимается семейными делами?
— Нет.
— Я уверена, он может дать вам имя.
— Уверен, может. Но мне нравишься ты. Если ты хоть наполовину так хороша, как была сегодня, я буду платить тебе в два раза больше твоего обычного гонорара.
— Послушайте, Мистер Норт...
— Рок.
Она передёрнула плечами, глубоко и раздражённо дыша, прежде чем продолжила, будто бы я ничего не говорил.
— Я действительно не сделала ничего особенного сегодня. Ценю, что вы думаете, что сделала. Но вы ещё не сорвались с крючка. Не хотелось бы, чтобы у вас создалось завышенное мнение обо мне, дабы вы не разочаровались позже.
Я внимательно обдумал её слова перед тем, как ответить. У этой девушки были проблемы с самооценкой, которые зашли довольно далеко, и я не мог себе представить, как такое возможно. Она была чертовски великолепна. Очевидно, умна.
— Чем занимается твой муж?
Смена разговора, казалось, удивила Хоуп. Она откинулась на спинку стула и прищурилась.
— Он инженер.
— Как на железной дороге?
Это не рассмешило её. Напротив, она нахмурилась ещё больше.
— Нет, как в возведении мостов, гражданская инженерия.
— Выходит, не адвокат?
— Господи, нет.
— Как долго вы женаты?
Ещё более сердитая, немного ёрзает.
— Мы вместе двенадцать лет. Женаты шесть.
— Дети?
Очаровательное фырканье:
— Нет.
— Как же так?
— Вы такой же любопытный с Глассманом?
— Да.
— Чушь собачья.
— Знаю, что у него два ребёнка. Оба мальчика. Его старуха сидит с ними дома.
Она покачала головой, но я не был уверен, какая часть раздражала её больше: то, что я знаю о личной жизни Глассмана, или то, что я назвал его жену старухой. Вероятно, и то, и другое.
Я всё ещё не смог узнать о ней больше.
— Ты выросла где-то здесь?
— Нет.
Подождал, чтобы она продолжила говорить, но тщетно.
— Есть семья в этом районе?
— Моя мать и её муж живут примерно в часе езды на север отсюда.
По тому, как она это произнесла, я догадался, что её мать снова вышла замуж в более позднем возрасте и Хоуп прямо-таки не нравится отчим.
— Твой отец тоже снова женился?
Вспышка боли появилась на её лице. Она быстро заморгала. Её кулак сжался вокруг салфетки.
— Он умер, когда мне было тринадцать.
Ох, блядь. Можно ли быть большим мудаком?
— А вот и я.
Официантка поставила еду на стол, выдернув нас из неловкого момента. Хоуп рывком взяла бутылку с кетчупом со стола и начала обильно поливать картошку фри в своей тарелке. Я наблюдал, как она отодвинула половину сэндвича в сторону. С другой она сняла верхний слой хлеба и убрала часть мяса в сторону. Затем соскребла майонез, за исключением следа от него, сложила всё обратно и начала есть. Я полюбил её очаровательные привередливости.
— Чем ты увлекаешься, Рок? — спросила она после первого глотка.
— Мотоциклы, фильмы, долгие прогулки по пляжу.
Вместо улыбки она свирепо уставилась на меня.
— Глассман крутой защитник по уголовным делам.
Я пожал плечами.
— Мы знаем друг друга долгое время.
— Бьюсь об заклад, так и есть.
— Я владею «Хрустальным Шаром» в Империи.
— Ах.
— Ты знала это?
— Я знаю об этом. А кто здесь не знает?
Это было правдой. Не случайно «Хрустальный Шар» оставался последним стрип-клубом в радиусе пятидесяти миль. Верьте или нет, мы руководили чистым домом. Таким чистым, насколько это возможно с отмыванием денег и оружием в подвале. Но тяжёлые наркотики, проституция — то, что существовало в обычных клубах, — не присутствовали в моём. И это не случайно.
— Ты когда-нибудь заходила туда?
— Боже, нет. Что бы я там делала?
— Ты могла бы заработать много денег в качестве танцовщицы.
Вместо того, чтобы разозлиться, она откинула голову и засмеялась.
— Я польщена, но немного стара для этого.
Часть 1. Красивая танцовщица элитного мужского клуба, равнодушная к своим многочисленным поклонникам. Холодная, безразличная и не верящая в любовь -может ли она потерять голову от того чувства, которое раньше считала совершенно ненужным?
В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.
У книги кубинской писательницы, живущей в США, Даины Чавиано «Остров бесконечной любви» счастливая судьба: она переведена на 26 языков и стала самым популярным романом за всю историю кубинской литературы. В центре сюжета семейная сага, протянувшаяся двумя параллельными линиями в двух различных эпохах и на нескольких континентах, так как действие разворачивается в Африке, Китае, Испании, на Кубе и в США. Внимание главной героини, молодой журналистки по имени Сесилия, приковано к дому, населенному призраками.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Торговля оргазмами для получения информации – не их обычный способ ведения дел. Но когда пропавший свидетель с известным криминальным прошлым, готов дать показания, и все это, наряду с 50 штуками баксов - охотник за головами Р. А. Торн и детектив Кэмерон Мартинез готовы рисковать жизнью для того, чтобы выполнить задачу, и дать великолепной Бренне Шеридан все, в чем она нуждается. Они не могли предположить, что обмен опытом станет тем, чего нельзя забыть или превзойти. Сексуальный голод испепеляет троицу, но ставки растут и опасность становится все сильнее, когда плохие парни подбираются к Бренне. Но вскоре их сделка перестает быть средством для получения информации или секса.