Мед и горечь - [41]
Они, по несчастью, последовали за ним в дом. В ту же минуту с громким стуком упал верхний этаж, выбросив в воздух столб огня. Искры, дым и пламя рванулись во все стороны. Нижний этаж задрожал. Из дома выскочили пожарные. Макса не было. Бетти царапала державшие ее руки. – Макс! Выходи! Макс. Пол второго этажа обвалился с одной стороны. Балки падали в бывшую кухню. Окна кухни вылетели, и оттуда повалил дым. Горящее дерево зловеще шипело, посылая клубы дыма в воздух, когда пожарники растаскивали бревна.
В горле у Бетти першило. Она беззвучно кричала, видя, что остатки ее дома начали падать вправо, как детский кукольный домик, сбитый играющей рукой. Но она не думала о доме. Она не думала о Фоксе По. Она думала о Максе. Теперь ее удерживали несколько человек, она дико боролась, пытаясь освободиться.
Дом застонал, когда тысячи гвоздей разорвали бревна. Нижний этаж развалился. Крыльцо взорвалось с оглушительным треском. Завизжала жестяная крыша.
Бетти соскользнула на землю и закрыла лицо руками.
– Макс, я люблю тебя. Я люблю тебя.
– Посмотрите, – завопил кто-то. – Вот он. Она вскочила на ноги и чуть ли не вскарабкалась на спину стоящего впереди мужчины. Макс, пошатываясь, шел по заднему двору. С его плеча свешивалась голова Фокса По.
Все забыли о Бетти и побежали к Максу. Смеясь и плача, она почти не заметила, что дважды упала, пока, обезумев, неслась к нему.
Макс опустился на землю и поднял Фокса По за лапы. Голова кота безжизненно висела, сам он был совсем бесчувственным. Макс шлепнул кота по спине, и тот вдруг начал кашлять. Бетти пробилась через окружавшую их толпу и упала перед ними на колени.
Она не могла говорить. Все, что она могла делать, это рыдать и истерически смеяться, ощупывая Фокса По и Макса. Он был покрыт копотью, от черных обрывков его рубашки и брюк шел дым.
Он еще задыхался, хватая ртом воздух, И, наконец, смог проговорить – Я пахну… как… плохая копченая… курица.
– Ты пахнешь чудесно, – она взяла его лицо в свои руки и поцеловала.
Фокс По кашлял все сильнее и начал беспомощно трясти головой. Бетти озабоченно постучала несколько раз по спине бедного животного. Фокс По сделал несколько глубоких вздохов и вдруг начал подергиваться.
– Ну-ну! – Макс снял Фокса с плеча. Бетти, скрестив ноги, села рядом с ним, и они вытянули кота у себя на коленях.
Пожарник принес бутылку с кислородом и надел на морду Фокса По маску. Через несколько секунд, после тяжелых вздохов, кот поднял голову и грозно зашипел.
– Живой и все такой же милый, – заметил Макс.
Одной рукой Бетти счищала грязь с подпаленной шерсти кота, а другой она обняла Макса за талию и прижалась к нему. Он быстро обхватил ее плечи и так крепко обнял, что ей показалось, что без кислородной маски ей тоже не обойтись. Но она даже не пискнула.
– Как тебе удалось выбраться из дома?
– Я что, зря служил двадцать лет в морской пехоте? – сказал он важно. – Я учился использовать в трудной ситуации любую возможность. У меня прекрасная реакция на опасность. Я уже не говорю об удивительной образованности и физическом совершенстве.
– Так как тебе удалось выбраться из дома? – спросил любопытный свидетель этой сцены.
– Черный ход оказался открытым.
Люди загоготали и зааплодировали. Бетти склонила голову Максу на плечо и закрыла глаза. Она чувствовала, как его рука пожимала ее плечо, а сама она нежно, благодарно поглаживала его спину.
Главный пожарный пробился сквозь толпу и опустился рядом с ними на колени. Бетти устало улыбнулась ему.
– Спасибо. Я знаю, что вы и ваши люди сделали все возможное.
Он кивнул:
– Я и впрямь очень сожалею. Похоже, огонь начался в верхних комнатах.
– Я оставила включенным электрообогреватель. Но это ведь была самая совершенная и безопасная модель.
– Электропроводка в доме была очень старой, нет даже смысла говорить о том, что случилось. Но, видно, обогреватель вызвал перегрузку в сети.
– Все же вам надо поточней разобраться в этом, – перебил его Макс.
Бетти смотрела на дымящиеся развалины того, что еще недавно было мечтой о доме. До нее начало доходить: она смотрела на разрушение наследия семьи Квинт. Она была почти разорена и теперь лишилась дома со всем имуществом.
– Я только на прошлой неделе перевезла мебель, – пробормотала она.
– Детка? А страховка? – спросил Макс. Бетти мрачно посмотрела на него.
– Не покупай дешевый страховой полис у маленькой компании, Максимилиан.
– Что ты такое говоришь?
– Моя страховая компания объявила о банкротстве в прошлом месяце. Я не нашла времени купить новый полис.
– О, детка, мне очень жаль.
Макс закрыл глаза. Когда он снова открыл их, в них была симпатия и озадаченность. Бетти могла себе представить, что он сейчас скажет. Почему дешевая страховка? И почему она не начинала реконструкцию дома, ведь говорила, что собирается это делать?
Главный пожарный грустно покачал головой и ушел. Люди потянулись к своим машинам. Пожарные жевали табак и сплевывали, поливая дымящиеся развалины.
Бетти испытывала муки контузии, она погладила кота по голове и взглянула на Макса. Его глаза были для нее убежищем.
– Спасибо небесам, что ты жив, – наконец прошептала она. – Я только из-за этого волновалась в тот момент. Я не хочу сейчас говорить о доме.
Клер Мэлони была единственной дочерью состоятельных родителей, но это не помешало ей выбрать себе в друзья Рони Салливана – дерзкого, отчаянного сорванца. Несмотря на сопротивление семьи, они поклялись принадлежать друг другу… но грянула беда – ужасное преступление положило между ними непреодолимую преграду. Рони исчез из жизни Клер на долгие двадцать лет. И вот они встретились вновь – богатый преуспевающий бизнесмен и отчаявшаяся одинокая женщина…
Судьбы семей Маккензи и Коулбрук переплелись так же причудливо, как ветви голубых ив, что росли на их землях. И кажется, самой судьбой назначены друг другу Лили Маккензи и Артемас Коулбрук. С детства любила девушка наследника Коулбруков, с болью пережила его женитьбу на другой, но всегда знала, что рано или поздно им предстоит новая встреча…
Хаш Макгиллен — преданная мать и успешная деловая женщина — всего в жизни добилась сама. Она почти счастлива. Но ее благополучие и покой могут рухнуть в один миг, когда ее сын, бросив колледж, привозит к матери молодую жену — сбежавшую из дома дочь президента, а вслед за ними у них в доме появляется телохранитель и друг президента Ник Якобек. Хаш способна защитить себя и своих близких даже от гнева Первой Леди, но и она не может устоять перед решительным натиском мужественного полковника.
Говорят, что рубин — это нежность и сила, свет и тьма, удача и несчастье… Самый знаменитый из рубинов — Звезда Пандоры — на долгие годы разделил две семьи и разрушил жизни тех, кто им владел. Наперекор старой вражде дети из этих семей полюбили друг друга — Саманта Райдер не представляла своей жизни без Джейка Рэйнкроу. Казалось, ничто не сможет помешать их счастью, но зло лишь отступило на мгновение, чтобы обрушиться на влюбленных с новой силой…
Кэти красива, богата, знаменита, снимается в кино и мечтает выпустить свою линию косметики… Но в момент, когда, скрываясь от преследований назойливого папарацци, она разбивается на своей машине, для голливудской звезды заканчивается сказка и начинается настоящая жизнь. Жизнь, в которой ее полюбят не за красоту. Полюбит мужчина, которого она и представить не могла рядом с собой. Вместе они возродят любовь из пепла!
Талантливый скульптор из Нью-Йорка Ричард Рикони на заре своей не слишком счастливой карьеры создал удивительную скульптуру, имевшую странную власть над душами и судьбами многих людей. После его смерти его сын Квентин отправляется в далекую Северную Джорджию в надежде выкупить первое творение отца. Но, обратившись к Урсуле Пауэлл, теперешней владелице скульптуры, он обнаруживает, что все обстоит гораздо сложнее, чем ему представлялось вначале, и что вокруг этой скульптуры и здесь, в этом медвежьем уголке, разыгрываются настоящие шекспировские страсти…
Продолжение "Больше, чем любовь..." Гарри задумчиво сидел в кресле, медленно перебирая струны гитары. Его мысли были очень далеко. Наверное, именно сегодня и именно сейчас он принял решение забыть ее. Ему надоело в течении года ждать. Надеяться, что она ответит на сообщение или звонок. В эту минуту он понял, что ее больше нет. Она ушла так же неожиданно, как и ворвалась в его жизнь. Подарив лишь две ночи, полные наслаждения. Он благодарен ей. Любовь. Боль. Секс. Ревность. А будет ли счастье? Продолжение истории Гарри и Элис.
Часть 1. Красивая танцовщица элитного мужского клуба, равнодушная к своим многочисленным поклонникам. Холодная, безразличная и не верящая в любовь -может ли она потерять голову от того чувства, которое раньше считала совершенно ненужным?
В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.
У книги кубинской писательницы, живущей в США, Даины Чавиано «Остров бесконечной любви» счастливая судьба: она переведена на 26 языков и стала самым популярным романом за всю историю кубинской литературы. В центре сюжета семейная сага, протянувшаяся двумя параллельными линиями в двух различных эпохах и на нескольких континентах, так как действие разворачивается в Африке, Китае, Испании, на Кубе и в США. Внимание главной героини, молодой журналистки по имени Сесилия, приковано к дому, населенному призраками.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…