Мед и горечь - [38]
Похоже, Макс был не в восторге от происшествия. Он опустил клетку, потер рукой бедро и сердито нахмурился.
– Так на какое же количество симпатии я могу теперь рассчитывать? Сколько это стоит?
– Я зашью дырки на твоих джинсах и куплю бутылку средства для растирания.
– А растирать ты будешь сама?
– Нет.
Норма, до сих пор наблюдавшая за всем этим в полном молчании, вдруг разразилась громким хохотом, задыхаясь от брызнувших слез.
Бетти, держа Фокса По за ошейник, не могла унять собственную дрожь.
– Я думаю, будет лучше, если сейчас я отведу Фокса домой. Спокойной ночи, Норма. Спасибо за информацию.
В ответ Норма смогла только махнуть рукой на прощание, продолжая давиться от смеха и пристукивая в такт по подлокотнику кресла-качалки.
Макс проследовал за Бетти вниз, а потом и на улицу. В полном молчании они дошли до ее фургона. Макс не то чтобы хромал, но с осторожностью наступал на укушенную ногу. Бетти закусила губу от огорчения и неудержимого желания рассмеяться. Фокс По, удерживаемый хозяйкой на поводке, воинственно вышагивал рядом.
Когда они добрались до фургона, Бетти посадила кота на переднее сиденье и поспешно захлопнула дверцу.
– Мне жаль, Макс. Правда. Вглядываясь в его лицо при тусклом свете фонаря над крыльцом, она старалась прочитать его выражение. Макс смотрел на нее со смесью раздражения, удивления и злости. Подняв руку, он взял ее за подбородок.
– Ты, конечно, понимаешь, что это означает начало войны.
У Бетти перехватило дыхание, когда горячая мозолистая ладонь заставила ее вновь потерять рассудок. Она отступила назад.
– О чем ты говоришь? Я в осаде уже несколько недель.
– Ну что ж. Спокойной ночи, красотка. Хорошенько отдохни. Тебе скоро понадобятся силы.
Она встряхнула головой от отвращения.
– Пустые угрозы.
Бетти приказала себе не волноваться. И продолжала повторять это, уже придя домой. И все-таки она волновалась.
Прихрамывая, держа руки за спиной, Макс бродил по чердаку. Боже, какой странный вечер. Жизнь с Бетти, видимо, всегда будет полна сюрпризов. Красивая простушка с котом-мутантом.
Макс споткнулся и вдруг начал смеяться, представив, как он выглядел с кастрированным трехногим котом, висящим на его заднице. Молча оглядев чердак, он послал к чёрту глупые занятия: не будет он больше рыться в кулинарных книгах. Он цеплялся за соломинку. Не правда ли, смешно, когда такой мужчина, как он, использует соус для копчёностей, чтобы принудить даму к близости. Неважно, что это вежливое принуждение.
Макс сел на диванчик и рассеянно уставился на книги, остававшиеся в коробке. Ему так недоставало Бетти, он хотел, чтобы у него хватило мужества уговорить ее снова зайти к нему выпить стаканчик. Он должен был воспользоваться своей раной, чтобы заставить ее испытывать вину. Макс даже застонал от досады на себя.
Вдруг его взгляд упал на запыленную книгу, которая заметно отличалась от других. Присмотревшись, он нахмурился. Старая библия. Зачем ее упаковали вместе с кулинарными книгами? Он поднял толстый черный том и с неожиданной робостью раскрыл его. Детские воспоминания о полумраке церкви, запахе свечей приятно согрели его душу. Макс тут же решил отнести библию вниз и привести ее в порядок. Возможно, он даже немного почитает. Странные вещи случаются иногда.
Между страницами библии лежало несколько пожелтевших от времени листков. На них стояли даты рождения, смерти и свадеб членов семьи. Макс удивился и обрадовался, что обнаружил их. Читая имена, он переворачивал страницу за страницей.
Сильно потертый на сгибах тетрадный лист был аккуратно засунут под корешок библии. Макс вынул его и осторожно развернул. Он читал рецепт почти полдюжины раз, не веря глазам. Потом медленно закрыл библию и, обращаясь к небесам, торжественно отсалютовал. Кто-то там наверху поддерживал его… и Бетти, кажется, тоже.
Глава 7
Прислонившись к дверям веранды ресторана, Бетти поправляла складки розового тюля и серебристого искусственного шелка, украшавших ее передник феи, и просто так взмахнула волшебной палочкой. Она поймала себя на мысли, что ждет появления Макса. Где он был сегодня? Во что был одет, о чем думал, что говорил? Смотрел ли он сейчас на вечернюю звезду, как делала она?
Бетти опустила палочку. Она обожала этого мужчину. Он постоянно заполнял ее мысли, мешая ей сосредоточиться на работе, из-за чего она плохо спала по ночам и вела долгие монологи с Фоксом По о последствиях слепой безрассудной любви.
Позади нее открылась дверь, и несколько пар остановились в холле. Они улыбались, обсуждая ее костюм. Бетти вгляделась в бодрые, удовлетворенные физиономии и пришла к выводу, что обед им понравился. Она лениво проводила их взглядом через лужайку до места парковки. Может, когда-нибудь Макс зайдет пообедать. Ругая себя за то, что так сильно хочет увидеть его, Бетти одернула лиф из цехиновых блесток и попыталась рассмотреть, что происходит в конце улицы. Со своего места на веранде она видела всего в двадцати ярдах. На площади праздновали Хэллоуин.[8] Было темно, вот-вот на город опустится ночь. Только что пропали тени от домов. Погода была прекрасной – совсем тепло, небо полно звезд. Легкий вечерний бриз трепал покрасневшие листья кизила. Эти деревья окружали парк, находившийся в центре площади.
Клер Мэлони была единственной дочерью состоятельных родителей, но это не помешало ей выбрать себе в друзья Рони Салливана – дерзкого, отчаянного сорванца. Несмотря на сопротивление семьи, они поклялись принадлежать друг другу… но грянула беда – ужасное преступление положило между ними непреодолимую преграду. Рони исчез из жизни Клер на долгие двадцать лет. И вот они встретились вновь – богатый преуспевающий бизнесмен и отчаявшаяся одинокая женщина…
Судьбы семей Маккензи и Коулбрук переплелись так же причудливо, как ветви голубых ив, что росли на их землях. И кажется, самой судьбой назначены друг другу Лили Маккензи и Артемас Коулбрук. С детства любила девушка наследника Коулбруков, с болью пережила его женитьбу на другой, но всегда знала, что рано или поздно им предстоит новая встреча…
Хаш Макгиллен — преданная мать и успешная деловая женщина — всего в жизни добилась сама. Она почти счастлива. Но ее благополучие и покой могут рухнуть в один миг, когда ее сын, бросив колледж, привозит к матери молодую жену — сбежавшую из дома дочь президента, а вслед за ними у них в доме появляется телохранитель и друг президента Ник Якобек. Хаш способна защитить себя и своих близких даже от гнева Первой Леди, но и она не может устоять перед решительным натиском мужественного полковника.
Говорят, что рубин — это нежность и сила, свет и тьма, удача и несчастье… Самый знаменитый из рубинов — Звезда Пандоры — на долгие годы разделил две семьи и разрушил жизни тех, кто им владел. Наперекор старой вражде дети из этих семей полюбили друг друга — Саманта Райдер не представляла своей жизни без Джейка Рэйнкроу. Казалось, ничто не сможет помешать их счастью, но зло лишь отступило на мгновение, чтобы обрушиться на влюбленных с новой силой…
Кэти красива, богата, знаменита, снимается в кино и мечтает выпустить свою линию косметики… Но в момент, когда, скрываясь от преследований назойливого папарацци, она разбивается на своей машине, для голливудской звезды заканчивается сказка и начинается настоящая жизнь. Жизнь, в которой ее полюбят не за красоту. Полюбит мужчина, которого она и представить не могла рядом с собой. Вместе они возродят любовь из пепла!
Талантливый скульптор из Нью-Йорка Ричард Рикони на заре своей не слишком счастливой карьеры создал удивительную скульптуру, имевшую странную власть над душами и судьбами многих людей. После его смерти его сын Квентин отправляется в далекую Северную Джорджию в надежде выкупить первое творение отца. Но, обратившись к Урсуле Пауэлл, теперешней владелице скульптуры, он обнаруживает, что все обстоит гораздо сложнее, чем ему представлялось вначале, и что вокруг этой скульптуры и здесь, в этом медвежьем уголке, разыгрываются настоящие шекспировские страсти…
Мотель номер 6 — это место, где можно найти тараканов в душе, подозрительную еду в автомате со сладостями и, возможно, по пути встретить любовь. .
Продолжение "Больше, чем любовь..." Гарри задумчиво сидел в кресле, медленно перебирая струны гитары. Его мысли были очень далеко. Наверное, именно сегодня и именно сейчас он принял решение забыть ее. Ему надоело в течении года ждать. Надеяться, что она ответит на сообщение или звонок. В эту минуту он понял, что ее больше нет. Она ушла так же неожиданно, как и ворвалась в его жизнь. Подарив лишь две ночи, полные наслаждения. Он благодарен ей. Любовь. Боль. Секс. Ревность. А будет ли счастье? Продолжение истории Гарри и Элис.
Часть 1. Красивая танцовщица элитного мужского клуба, равнодушная к своим многочисленным поклонникам. Холодная, безразличная и не верящая в любовь -может ли она потерять голову от того чувства, которое раньше считала совершенно ненужным?
В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…