Меч тамплиеров [заметки]
1
Рейнджер — боец специального десантного диверсионно-разведывательного подразделения в армии США. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Хуа! — восклицание в американской армии, образованное как аббревиатура слов «слышу, понял, принял».
3
Рыцарь, дословно — всадник (фр.).
4
«Казармы зверя» — интенсивный шестинедельный курс подготовки в Военной академии Вест-Пойнт, с которого начинается подготовка кадетов.
5
Наемники, ландскнехты (фр.).
6
Марьелито — наименование, применявшееся к кубинским эмигрантам, прибывшим в США из порта Марьель после революции на Кубе.
7
Джордж Сантаяна (Хорхе Агустин Николас Руис де Сантаяна; 1863–1952) — американский философ и писатель испанского происхождения.
8
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.
9
Эйзенхауэр Дуайт Дейвид (1890–1969) — государственный и военный деятель США, генерал армии. 34-й президент США.
10
Место сражения 17 сентября 1862 года между главными силами конфедератов под командованием генерала Ли и северянами под командованием генерала Мак-Клеллана.
11
Американский армейский вездеход повышенной проходимости.
12
Виски, прошедший дополнительную выдержку в бочках из-под эля.
13
Синель (шинель) — очень плотная ворсистая ткань.
14
Молт (солодовый виски) — напиток, приготовленный из ячменного солода.
15
«Мишлен» — французская фирма, крупнейший производитель шин, также знаменитая картами и путеводителями.
16
Моя честь зовется верность (нем.).
17
Книги Артура Рэнсома(1884–1967), английского журналиста и писателя.
18
Эдит Несбит (Эдит Блэнд; 1858–1924) — английская писательница и поэтесса.
19
Цикл повестей Энид Мэри Блайтон (1897–1968), известной английской писательницы, работавшей в жанре детской и юношеской литературы, — о четырех подростках и собаке.
20
Управление стратегических служб (УСС) — разведывательная служба в США, созданная в годы Второй мировой войны по личному распоряжению Франклина Рузвельта. Предшественник ЦРУ.
21
Перевод Бориса Заходера.
22
Люси Мод Монтгомери (1874–1942) — канадская писательница, известная благодаря серии книг о рыжеволосой девочке-сироте Энн Ширли.
23
Патология сосудов и нарушение питания центральной зоны сетчатки.
24
«Грейхаунд» — компания в США, занимающаяся автобусными перевозками по стране.
25
Джон Куинси Адамс 1767–1848, 6-ой президент США.
26
Название первого отряда добровольной кавалерии, одного из трех таких полков, возникших в 1898 году во время испано-американской войны.
27
Братья Маркс — популярный в США в 30-е годы комедийный квинтет, специализировавшийся на комедии абсурда — драки, пощечины, флирт и метание тортов.
28
Институт оккупированных территорий рейхслятера Розенберга (нем.).
29
Алгонкины — группа индейских народов (оджибве, микмаки, делавары, кри, монтанье, наскапи, чейены и др.) в США и Канаде.
30
Аспидистра (Aspidistra elatior), азиатский ландыш — растение из семейства лилейных, родина — субтропические леса Южного Китая и Японии.
31
Если быть точным, то меч Тирфинг, согласно скандинавским легендам, принадлежал королю викингов по имени Сваверлам, который приходился Одину внуком.
32
Похвала новому рыцарству (лат.).
33
Бернард Клервоский (1091–1153) — французский богослов и политический деятель, аббат монастыря Клерво (с 1117 года). Участвовал в создании духовно-рыцарского ордена тамплиеров. Канонизирован в 1174 году.
34
«Путешествие "Утреннего путника"» — один из романов К. С. Льюиса, входящий в «Хроники Нарнии».
35
Сэр Пэлем Грэнвил Вудхауз (1881–1975) — популярный английский писатель-юморист, драматург, комедиограф. Рыцарь ордена Британской империи.
36
Broomhandle — черенок метлы (англ.).
37
«Фотоувеличение» (1966) — фильм Микеланджело Антониони по рассказу «Слюни дьявола» Хулио Кортасара.
38
Почесуха — медленно развивающаяся болезнь овец и коз, проявляющаяся признаками поражения центральной нервной системы и истощения.
39
Сорт немецкого пива.
40
Что? (нем.)
41
Да? (нем.)
42
Говорите ли вы по-английски? (нем.)
43
Немецкое ругательство. Scheiss — дерьмо; kopf — голова.
44
Сопливых (нем.).
45
Сорт пива.
46
В Баварии — большая кружка, емкостью 1 литр.
47
И один «Штраммер Макс» (нем.).
48
Венская симфония (нем.).
49
Венский университет музыки и изобразительного искусства (нем.).
50
Аншлюс — идея объединения Австрии с Германией.
51
Немецкое ругательство. Дословно — педераст.
52
Одна тайная группа (нем.).
53
Общество Туле. Германский орден (нем.). Общество Туле было основано 17 августа 1918 года немецким оккультистом Рудольфом фон Зеботтендорфом. Основной темой исследований общества было происхождение арийской расы.
54
Мой папаша (нем.).
55
Герб, щитовидный (нем.).
56
Герб рода Келлерманов. Похоже, да? (нем.)
57
Да, именно меч (нем.).
58
Обергруппенфюрер — звание в СС и СА. Фактически (условно) соответствует званию генерала рода войск в вермахте, к примеру генерал артиллерии, генерал инженерных войск.
59
«Охранные отряды», СС.
60
Исполняющий обязанности окружного начальника (нем.).
61
Денщик (нем.).
62
Домашний слуга (нем.).
63
Окаянные сапоги (нем.).
64
Собачий помет (нем.).
65
Ракеты (нем.).
66
Оружие ответного удара, «оружие возмездия» (нем.).
67
Евреи (нем.).
68
Кабель, электрический провод (нем.).
69
Конечно (нем.).
70
Нуждающиеся в деньгах (нем.).
71
Деньги плывут (нем.).
72
Тракторы (нем.).
73
Деньги всех одолели (нем.).
74
Немецкое ругательство. Дословно: кусок блевотины. Применяется к определению: нюня, слабак, кусок дерьма, тряпка и т. д.
75
Никоим образом (нем.).
76
«Гинденбург» — немецкий пассажирский дирижабль LZ 129.
77
Слоеный рулет с яблоками (нем.).
78
Концентрационный лагерь (нем.).
79
Предметы ностальгии (нем.).
80
В любом случае (нем.).
81
Бергфрид — главная башня замка, донжон.
82
Мастер стрельбы (нем.).
83
Немецкий пистолет-пулемет конца Первой мировой войны.
84
Броневой кулак (нем.). Немецкий гранатомет однократного использования времен Второй мировой войны.
85
Кайзеровский егерь — солдат стрелковых войск.
86
С 1939 года — Пий Двенадцатый.
87
Работа делает свободным (нем.).
88
Гора Маттерхорн расположена в Альпах между швейцарским курортом Церматт и итальянским Брой-Червинья.
89
Умоляю вас! Пожалуйста, умоляю вас! (нем.)
90
Пора в кроватку, a? (нем.)
91
Ваше желание — закон для меня, мой господин! (нем.)
92
Monuments, Fine Arts and Archives — Памятники, изящные искусства и архивы (англ.).
93
Камер-егерь, в шутливом значении — морильщик мышей или крыс (нем.).
94
Немецкое ругательство. Употребляется в значении: «Пошел ты, говнюк!»
95
Дорожная полиция (нем.).
96
Берлиц Максимилиан (1852–1921) — немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.
97
Шашечница рыжая — дневная бабочка из семейства Nymphalidae.
98
Каналетто (1697–1768) — венецианский художник, мастер городского пейзажа — ведуты. Настоящее имя — Джованни Антонио Каналь.
99
Хабит — вид монашеской одежды, представляющий собой просторное длинное одеяние с широкими рукавами.
100
Меня зовут брат Тимоти. Могу ли я помочь вам? (ит.)
101
Говорите по-английски? (ит.)
102
Новые виды растений (ит.).
103
Скрипторий — помещение для переписывания рукописей в средневековых монастырях.
104
Вессобрунн — город в Германии, в земле Бавария.
105
Бытие, глава 1.
106
«Шайетет 13», или» Морские коммандос», — в переводе на русский означает 13-я флотилия ВМС Израиля. Одна из самых элитных частей в ЦАХАЛе, занимающаяся наземными и морскими операциями в тылу противника.
107
АМАН — военная разведка Израиля, созданная в 1950 году на базе Департамента разведки Генерального штаба Армии обороны Израиля. В структуру АМАН входит: войсковая разведка — «Хель Модиин» и разведка сухопутных войск — «Модиин Саде».
108
Переворот Иммельмана, или иммельман, — фигура высшего пилотажа. Представляет собой половину восходящей петли, которая завершается в верхней точке поворотом на 180 градусов для выхода в обычный горизонтальный полет.
109
Дестриер — боевой конь рыцаря.
110
Просим мир Иерусалиму (иврит).
111
Стояла матерь скорбная у креста слезного, когда был распят ее сын, чью душу стенающую, печальную и страждущую пронзил меч (лат.).
112
Обыкновенная слепозмейка (Typhlops vermicularis) — пресмыкающееся отряда чешуйчатых, семейства слепунов. Обитает в Южной Европе, Малой Азии, Закавказье, на Ближнем Востоке.
113
Ругательство. Эквивалентным переводом с иврита является «черт побери»!
114
Сунь Цзы — китайский стратег и мыслитель, предположительно живший в VI или в IV веке до н. э. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
115
Бат-Талим — район Хайфы, расположенный на месте старого города.
116
«Медный свиток» — один из так называемых свитков Мертвого моря. Найден археологами в 1953 году. Представляет собой три пластины мягкой меди, скрепленные между собой заклепками, и предположительно содержит опись сокровищ, укрытых иудеями от римлян.
117
Британский мандат в Палестине — период, в течение которого на части территории распавшейся Османской империи на Ближнем Востоке был установлен режим управления Великобритании по мандату Лиги Наций.
118
Иерусалимский камень — мраморизованный известняк. Применяется как строительный и облицовочный материал.
119
«Where in the World is Carmen Sandiego» — игра-квест для мобильных телефонов.
120
Хусейн I бен Талал (1935–1999) король Иордании с 1952 года. Сын короля Талала I, внук короля Абдаллы I.
121
Škorpion vz. 61 «скорпион» — чешский пистолет-пулемет, который был принят на вооружение в 1961 году. Маленькие габариты и возможность скрытного ношения сделали его популярным среди террористов.
122
«Иерихон 941» — пистолет 45-го калибра, выпускаемый в Израиле, где используется как служебное оружие.
123
Звание пакад в израильской полиции соответствует старшему инспектору полиции США или войсковому старшему лейтенанту.
124
Святилище Вольтумны (.пат.).
125
Отрывок апостольского благословения на латыни. На русском языке в полном виде он звучит так: «Иннокентий V, епископ, слуга слуг Божьих. Святые Апостолы Петр и Павел, на силу и власть которых мы полагаемся, да ходатайствуют за нас пред Господом. Молитвами и заслугами Блаженной Приснодевы Марии, блаженного Михаила Архангела, блаженного Иоанна Крестителя, святых Апостолов Петра и Павла и всех святых, да помилует вас всемогущий Бог, и, простив вам все грехи ваши, да приведет вас Иисус Христос к жизни вечной».
126
Иннокентий V (1225 1276) — Папа Римский с 21 января по 22 июня 1276 года.
127
Urbi et Orbi — буквально, «к Городу (Риму) и к Миру» — в прошлом стандартная фраза, открывающая Римские провозглашения.
128
Пьер Террайль де Байард (1473–1524) — французский рыцарь, полководец. Происходил из небогатого дворянского рода.
129
Мудак (фр.)
130
Торговая марка жалюзи.
131
Удостоверение личности.
132
Группа вмешательства национальной жандармерии (фр.).
133
«Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс» (фр.) — система скоростного общественного транспорта, обслуживающего Париж и пригороды.
134
Беговые дорожки (фр.).
135
Жареный картофель (фр.)
136
Иоганн Пахельбель (1653 1706) — знаменитый немецкий композитор и органист эпохи барокко, творчество которого является одной из вершин южнонемецкой органной музыки.
137
Британская рок-группа, сформированная в 1964 году.
138
Книжка, блокнот (фр.).
139
Бенджамин Довид Гудмен (1909 1986) — выдающийся джазовым кларнетист и дирижер, «король свинга».
140
Башня.
141
Сэндвич с ветчиной
142
Мари-Клэр Аллар! Иди сюда не-мед-лен-но! (фр.)
143
Гильом Железнорукий (935/937-995) герцог Аквитании.
144
Вильгельм (Гильом) I Благочестивый (860/865-918) — граф Оверни, Макона, Буржа и Лиона с 886 года, герцог Аквитании с 893 года.
145
Пастис — алкогольный напиток, производимый и распростроняемый повсеместно во Франции.
146
Старый порт (фр.).
147
Ель, ели (фр.)
148
Орден Христа — военно-рыцарский орден, правопреемник тамплиеров на территории Португалии. Учрежден в 1318 году португальским королем Динишем. Папа Иоанн XXII позволил передать ордену все владения португальских тамплиеров, включая замок Томар, ставший в 1347 г. резиденцией великого магистра. Отсюда второе название ордена Томарский.
149
SATA (Servico Acoriano do Transporter Aereos) — португальский концерн авиакомпаний.
150
Карлуш (Карлос) I Мученик (1863–1908) — предпоследний король Португалии (1889–1908). 1 февраля 1908 года на площади Террейру-ду-Пacy два террориста-республиканца открыли огонь по его открытому экипажу. Король был убит на месте.
151
В Катароге находится резервация, где в настоящее время проживают индейцы сенека (онейды) одно из племен ирокезского союза.
152
Маленькая скала (португ.)
153
Братья Франциско и Доминнко Пицигано — венецианские купцы, жившие в XIV веке, известные картографы Средневековья.
154
Хашхаш ибн-Саид ибн-Асвад Аль-Куртуби из испанской Кордовы — мавританский мореход, предположительно достигший Америки и вернувшийся с несметными богатствами в 889 году.
155
Как зовут этого человека? (португ.)
156
Луис Камоэнс или Луиш Ваш де Камойнц (1524–1580) — португальский поэт, живший в XVI веке, автор поэмы «Лузиады».
157
Камоэнс Л. Лузиады. Перевод О. Овчаренко.
158
Довольно.
159
Кратер.
160
Жан (Иоанн) де Жизор (1133–1220) — согласно «Секретным досье» приората Сиона, был первым независимым великим магистром Сиона после отделения от ордена рыцарей Храма в 1188 году. Следует отметить, что указанный документ, найденный в 1907 году в Парижской национальной библиотеке, многими считается мистификацией.
161
Генрих II Лузиньян (1271–1324) — последний король Иерусалимский, одновременно король Кипра.
162
Адольф Эйхман (1906–1962) — немецкий офицер, сотрудник гестапо, непосредственно ответственный за уничтожение миллионов евреев.
163
Сила, лишенная разума, гибнет сама собой (лат.).
164
«CZ-75» — пистолет, разработанный в Чехии в 1975 году.
165
Амр ибн аль-Ас (574–664) — выдающийся арабский полководец, сподвижник Благословенного Пророка Мухаммеда, завоеватель Египта.
166
Буря и натиск (нем.)
167
IED — мина направленного действия. Аббревиатура от английского «improvised explosive device» импровизированные взрывные устройства.
168
Сила через радость (нем.).
169
Натиск на Восток
170
Грубое португальское ругательство. Аналог русского «пошел на…»
171
«Федэкс корпорейшн» — американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие доставки по всему миру.
172
Марка шотландского виски.
173
Шутливое название для первокурсников в академии Вест-Пойнта.
174
«Ганг Хо» в переводе с китайского «работать сообща». У морских пехотинцев так называется обычай не бросать на поле боя ни раненых, ни убитых.
Финн Райан, дочь прославленного археолога, летит в Африку, чтобы присоединиться к экспедиции доктора Адамсона, ведущего раскопки в Ливийской пустыне. По пути она посещает Город мертвых в Каире, где на нее нападает огромный человек с мечом. От верной смерти Финн спасает ее попутчик, пилот и фотограф Хилтс. Девушка считает, что это нападение как-то связано с предпринятыми Адамсоном поисками могилы коптского монаха, одного из апостолов Христа. Вместе с Хилтсом они производят авиаразведку над Сахарой, но вместо могилы находят останки военного лагеря, а в нем — древнеримский медальон, на котором высечено имя Люцифера.
Молодая американка Финн Райан ужасно недовольна своей работой в Лондонском аукционном доме. Внезапно к ней приходит удача: она получает нежданное наследство от совершенно незнакомого ей человека. Вместе с другим наследником, красавцем аристократом Билли Пилгримом, она становится обладательницей дома в Амстердаме, грузового судна в Малайзии и картины Рембрандта, которая, впрочем, оказывается фальшивой. Но за холстом с подделкой скрывается настоящий Рембрандт, и эта картина содержит разгадку многовековой тайны.
Студентка Финн Райан случайно обнаруживает в фондах музея неизвестный рисунок Микеланджело, видимо вырванный из легендарной тетради анатомических зарисовок, существование которой до сих пор подвергалось сомнению. Тем же вечером кто-то проникает в квартиру Финн, убивает ее приятеля и похищает сделанные Финн наброски с рисунка. В городе происходит череда зверских убийств, все погибшие — известные коллекционеры произведений искусства. За самой Финн начинается настоящая охота. Девушка обращается за помощью к другу своих родителей, вместе с которым отчаянно ищет пути спасения от безжалостного убийцы.
Занимаясь поисками затонувшего в Карибском море испанского галеона, археолог Финн Райан и ее партнер лорд Билли Пилгрим находят свидетельство об утраченном ацтекском кодексе — бесценной древней книге, в которой, возможно, находится ключ к сокровищам Монтесумы. Эти несметные богатства были спрятаны конкистадором Эрнаном Кортесом в легендарном Золотом городе где-то в джунглях на полуострове Юкатан. Финн и Билли начинают распутывать клубок тайн, ведущих к кодексу, и очень скоро обнаруживают, что они не одиноки.
Офицер военной разведки Петр Суздальцев получает крайне ответственное и сложное задание. Из Пакистана в Афган движется караван с ракетами «Стингер». Если ракеты попадут в руки моджахедов, то наши воздушные силы могут понести большие потери. Но ситуация намного осложнится, если «стингеры» перехватят иранские террористы — тогда начнут падать гражданские самолеты над мирными европейскими городами. Ценой неимоверных усилий и трагических ошибок разведчику удается выйти на след «стингеров» и ликвидировать склад.
Работа военного переводчика, при всей кажущейся романтике и эксцентричности, тяжела и опасна. Чужие страны, чужие войны, на которых пуля не разбирает, кто враг, а кто человек сугубо мирной профессии, угодивший в пекло… Кроме того, эта профессия зачастую связана не только с войной, но и с международным шпионажем. За границей переводчики далеко не всегда работают на торговых представителей или маститых ученых. Чаще их «клиенты» – военные атташе, дипломаты и сотрудники спецслужб. Именно с этими людьми столкнулся главный герой книги во время работы переводчиком в Индии и Пакистане…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Северо-Американские Штаты. Время покорения Дикого Запада.Русский юноша-гимназист и сын мелкого ремесленника оказываются в Америке. Друзья называли их Крисом и Билли, враги окрестили Потрошителями, однако они оставались все теми же одесскими парнями, Кириллом и Ильей. В Америке они научились многому, но лучше всего получалось у них грабить банки. И все же самые острые ощущения со временем приедаются, а потому через несколько лет друзья решили осесть в Оклахоме.Однако вскоре неизвестный убийца расправляется с их другом.
Россия захвачена НАТО. Москва ликвидирована как город. В Афганистане в горах Гиндукуша в долине Хаваа терпит бедствие «Боинг» с весьма ценным грузом. Чтобы найти его, американцы силой заставляют пойти бывшего воина «афганца». Ну а дальше читайте роман!
Что наша жизнь — ИГРА! Что может получиться из человека выросшего на компьютерных играх? А если эти игры не плод чьей-то фантазии, а попросту отображение реальности?.. Особенности: — не однозначная и резко развивающаяся сюжетная линия действительности недалекого будущего, — бьющий адреналином экшен с черными пятнами мистики заставит вас поверить, что умереть можно не один раз, — уникальный главный герой, со своими способностями, возможностями и тараканами, — фантастические так и реально существующие образцы оружия и техники, — максимальный уровень повреждений, — широкий ассортимент персонажей и действующих единиц, — забавно, — что это все во время выборов.Внимание: сцены насилия и ненормативная лексика.Автор не несет ответственность за вред, нанесенный вашим идеологическим и моральным убеждениям.
Глубоко под закованной в ледяной панцирь поверхностью Антарктиды обнаружен огромный подземный лабиринт. В одной из его пещер найдены остатки древнего поселения, возникшего около пяти миллионов лет назад, то есть еще до появления самых ранних предков человека. Кто же жил здесь в те давние времена? Команда ученых-антропологов должна спуститься к центру Земли, чтобы разгадать эту загадку и заодно выяснить происхождение найденной в подземном поселке статуэтки, вырезанной из цельного алмаза. Но темные туннели, пещеры и подземные реки скрывают не только эту тайну.
Сильное землетрясение в районе древней израильской крепости Масада обнажило неизвестное захоронение, сокрытое в недрах горы. На осмотр находки прибыли трое специалистов – сержант спецназа США Джордан Стоун, священник из Ватикана Рун Корца и археолог Эрин Грейнджер. Захоронение оказалось частью подземного храма с таинственным саркофагом. Сохранившиеся знаки свидетельствовали о том, что некогда здесь была спрятана священная книга. По легенде, Иисус Христос начертал ее собственной кровью, заключив в ней тайну своей божественности…
В джунглях Амазонии находят белого человека с отрезанным языком. Он умирает, успев передать миссионеру жетон с именем Джеральда Кларка, спецназовца армии США. Джеральд Кларк был агентом разведки и пропал в Бразилии четыре года назад вместе с экспедицией, организованной специалистом по тропическим растениям Карлом Рэндом. Какие тайны хранит в своих девственных лесах эта самая загадочная область земного шара? Где находился Кларк целых четыре года? И какая судьба постигла остальных членов экспедиции?
В 1845 году экспедиция под командованием опытного полярного исследователя сэра Джона Франклина отправляется на судах «Террор» и «Эребус» к северному побережью Канады на поиск Северо-Западного прохода из Атлантического океана в Тихий — и бесследно исчезает. Поиски ее затянулись на несколько десятилетий, сведения о ее судьбе собирались буквально по крупицам, и до сих пор картина происшедшего пестрит белыми пятнами. Дэн Симмонс, знаменитый автор «Гипериона» и «Эндимиона», «Илиона» и «Олимпа», «Песни Кали» и «Темной игры смерти», предлагает свою версию событий: главную угрозу для экспедиции составляли не сокрушительные объятия льда, не стужа с вьюгой и не испорченные консервы — а неведомое исполинское чудовище, будто сотканное из снега и полярного мрака.