Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона - [5]
39. Стойкий принц: [Отрывки из трагедии] Пер. М. Травчетова // Хрестоматия по западноевропейской литературе. М.: 1937. С. 508-540.
в) Сонет о розах
40. Роза и человек / Вольный пер. П. Корсакова//Невский альбом. СПб., 1840. С. 92-93.
41. Сонет ("С веселостью и пышной, и беспечной...") / Пер. К. Д. Бальмонта // Под знаменем науки. М., 1902. С. 243.
42. Сонет ("Они очей очарованием были...") / Пер. О. Румера // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М., 1940. С. 187; 2-е изд., испр. и доп. М., 1949. С. 168-169.
То же // Румер О. Избранные переводы. М., 1959. С. 74.
То же// Испанская поэзия в русских переводах. М.: Прогресс, 1978. С. 401; 2-е изд., испр. и доп. М.: Радуга, 1984. С. 291.
43. К цветам ("Казались сада гордостью цветы...") / Пер. Б. Пастернака // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 423.
То же. Под загл.: Сонет // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 856; 2-е изд. М., 1984. С. 588.
44. К розам / Пер. П. Грушко // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 857; 2-е изд. М., 1984. С. 588-589.
45. Розы / Пер. Б. Дубина // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 858; 2-е изд., 1984. С. 589.
То же//Жемчужины испанской лирики. М., 1984. С. 113-114.
г) Другие сонеты
46. "Нет, меня не веселит..." / Пер. Б. Пастернака // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 417.
То же // Испанская поэзия в русских переводах. М,, 1978. С. 403; 2-е изд. М., 1984. С. 291, 293.
47. "Рассыпанные по небу светила..."/ Пер. Б. Пастернака // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 424.
То же. Под загл.: Сонет // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 405; 2-е изд. М., 1984. С. 293.
То же // Жемчужины испанской лирики. М., 1984. С. 113.
El purgatorio de San Patricio
См. Э 4.
Saber del mal у del bien
48. Щедрость (Фрагмент из драмы "Знание добра и зла") / Пер. И. Тыняновой // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 420.
El secreto a voces
49. По секрету - вслух: Комедия в 3-х д./ Пер. М. Донского. М.: ВААП Информ. 1982. 158 л.
50. Из комедии "По секрету - вслух": Сцены / Пер. М. Донского // Бычья шкура. Л.: Худож. лит., 1978. С. 71-85.
51. Рассказ Фабьо о мартышках: Фрагмент из комедии / Пер. М. Донского // Там же. С. 86-87.
То же // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 422.
52. Рассказ Фабьо о блохе: Фрагмент из комедии / Пер. М. Донского // Там же. С. 422-423.
La vida es sueno
53. Жизнь есть сон: Комедия / Пер. и предисл. Д. К. Петрова. СПб.: тип. Дома призрения малолет. бедн., 1898. 170 с.
То же // Сборник пьес. СПб., 1906. Т. 37. С. 1 - 169.
Рец.: Венгерова 3.// Образование. СПб., 1898. Э 4. С. 54-57; Сев. вести. СПб., 1898. Э 1. С. 69-70 [паг. 2-я]; ЖМНП. СПб., 1898. Ч. 315, янв. С. 166-167 [паг. 2-я].
См. ЭЭ 1, 2, 4, 5.
54. Жизнь есть сон: [Отрывки из пьесы] / Пер. Д. Петрова // Русская историческая хрестоматия с приложением важнейших образцов иностранной литературы / Сост. К. П. Петров. 6-е изд. СПб., 1901. С. 471-473.
55. Жизнь есть сон: [Отрывок из драмы] / Пер. К. Д. Бальмонта // Под знаменем науки. М., 1902. С. 95-98.
56. Жизнь есть сон: Отрывки из пьесы/ Пер. С. Н. Протасьева // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М., 1940. С. 188201.
57. Жизнь есть сон: Из пьесы / Пер. В. Я. Парнаха // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. 2-е изд., испр. и доп. М., 1949. С. 170-187.
58. Жизнь есть сон: Отрывки из трагедии / Пер. К. Д. Бальмонта // Хрестоматия по истории западноевропейского театра. 2-е изд., испр. и доп. М., 1953. Т. 1. С. 367-373.
59. "В лохмотьях, голодом томим...": [Отрывок] / Пер. В. Васильева // Испанская классическая эпиграмма. М., 1970. С. 94.
60. Утешение: [Отрывок] / Пер. И. Тыняновой // Европейская поэзия XVII века. М.., 1977. С. 421.
61. Романс ("Вы меня не узнаете?..") / Пер. О. Б. Румера // Хрестоматия по западноевропейской литературе. М., 1937. С. 561-563.
То же // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. M., 1940. С. 187-188; 2-е изд., 1949. С. 169-170.
62. "Взглянув на кудри, коим ночь дала..."/ Пер. М. Самаева // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 424.
То же // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 407; 2-е изд. М., 1984. С. 215.
63. "Ты видишь розу?.." / Пер. М. Самаева // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 409; 2-е изд. М., 1984. С. 295, 297.
64. "Придворный угощал посла..." / Пер. В. Васильева // Испанская классическая эпиграмма. М., 1970. С. 89.
65. "Нельзя столь несчастливым стать..."/Пер. В. Васильева // Там же. С. 90.
66. "Гнусавый Пабло в плен попал..."/Пер. В. Васильева // Там же. С. 91.
67. "Я слышал, что, когда однажды..." / Пер. В. Васильева // Там же. С. 92.
68. "Латал подмастерье жилет..." / Пер. В. Васильева // Там же. С. 93.
69. Эпиграмма ("Про ученых с умом осла...") / Пер. П. Грушко//Лит. Россия. М. 1968. 20 сент. С. 18.
То же // Испанская эстетика. М., 1977. С. 139.
70. Эпиграмма ("Книга, - нет друга скромнее...") /Пер. П. Грушко//Там же. С. 139.
71. Эпиграмма ("Однажды плохой художник...") / Пер. П. Грушко // Там же. С. 139-140.
Эта книга – вторая часть двухтомника, посвященного русской литературе двадцатого века. Каждая глава – страница истории глазами писателей и поэтов, ставших свидетелями главных событий эпохи, в которой им довелось жить и творить. Во второй том вошли лекции о произведениях таких выдающихся личностей, как Пикуль, Булгаков, Шаламов, Искандер, Айтматов, Евтушенко и другие. Дмитрий Быков будто возвращает нас в тот год, в котором была создана та или иная книга. Книга создана по мотивам популярной программы «Сто лекций с Дмитрием Быковым».
Что отличает обычную историю от бестселлера? Автор этой книги и курсов для писателей Марта Олдерсон нашла инструменты для настройки художественных произведений. Именно им посвящена эта книга. Используя их, вы сможете создать запоминающуюся историю.
Герой эссе шведского писателя Улофа Лагеркранца «От Ада до Рая» – выдающийся итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321). Любовь к Данте – человеку и поэту – основная нить вдохновенного повествования о нем. Книга адресована широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Оригинальное творчество Стендаля привлекло внимание в России задолго до того, как появился его первый знаменитый роман – «Красное и черное» (1830). Русские журналы пушкинской эпохи внимательно следили за новинками зарубежной литературы и периодической печати и поразительно быстро подхватывали все интересное и актуальное. Уже в 1822 году журнал «Сын Отечества» анонимно опубликовал статью Стендаля «Россини» – первый набросок его книги «Жизнь Россини» (1823). Чем был вызван интерес к этой статье в России?Второе издание.
В 1838 году в третьем номере основанного Пушкиным журнала «Современник» появилась небольшая поэма под названием «Казначейша». Автором ее был молодой поэт, чье имя стало широко известно по его стихам на смерть Пушкина и по последующей его драматической судьбе — аресту, следствию, ссылке на Кавказ. Этим поэтом был Михаил Юрьевич Лермонтов.