Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона - [4]
8. Тюремщик самому себе: Комедия в 3-х д. / Пер. и приспособл. к рус. сцене М. Ватсон: Рукопись. ЛГТБ. 1895.
9. Сам у себя под стражей: (Комедия в 3-х д.) / Пер. В. Левика и В. Узина: М.: ВУОАП, 1945. 47 с. Ротапринт. (См. Э 5.)
El alcalde de Zalamea
10. Саламейский алькальд: Драма в 3-х д./ Пер. С. Костарева: Рукопись. ЛГТБ. 1865. 117 с.
11. Саламейский судья: Драма в 3-х д./ Пер. для сцены С. Юрьева: Рукопись. ЛГТБ. [Не нумер, листы].
12. Саламейский алькальд: В 3-х д.: Рукопись. ЛГТБ. 1896. [Не нумер, листы].
13. Саламейский алькальд: Драма в 3-х д./ Пер. М. М. Казмичова; Под ред. М. Л. Лозинского; Вступ. ст. К. Н. Державина. Л.; М.: Искусство. 1939. 200 с. (См. Э 1, 3, 5.)
14. Саламейский алькальд: (Отрывки) из пьесы / Пер. Ф. В. Кельина // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М.: Учпедгиз, 1940. С. 201-205. То же. 2-е изд., доп. и испр. М., 1949. С. 187-191.
15. Саламейский алькальд: Отрывки из драмы / Пер. M. M. Казмичова // Хрестоматия по истории западноевропейского театра. 2-е изд. М.: Искусство, 1953. Т. 1. С. 373-378.
16. Наставленья Педро Креспо сыну/Пер. Ф. Кельина // Европейская поэзия XVII века. М.: Худож. лит., 1977. С. 417-419.
Amar despues de la muerte
(См. Э 4, 5.)
Antes que todo es mi dama
(См. Э 5.)
Casa con dos puertas mala es de guardar
17. Трудно стеречь дом о двух дверях: Комедия. День первый / [Пер.] П. В. Киреевского // Моск. вести. 1828. Ч. II, Э 19/20. С. 234-271.
La cisma de Inglaterra
18. Ересь в Англии: Драма в 3-х д./ Пер. Н. П. Грекова: Рукопись. ЛГТБ. 1865. 48 л.
19. Ересь в Англии: Сцены из драмы / Пер. Н. П. Грекова//Модный магазин. СПб., 1865. Э 15. С. 225-229.
20. Слепец: [Фрагмент из драмы] / Пер. И. Тыняновой // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 419.
21. Презренье к славе: [Фрагмент из драмы] / Пер. И. Тыняновой //Там же. С. 420-421.
La dama duende
22. Невидимка: Комедия в 3-х днях // Артист. М., 1894. Э 39. Прилож. С. 1-23.
23. Дама-невидимка: Комедия в 3-х д./ Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник; Вступ. статья В. С. Узина. М.; Л.: Искусство, 1946. 168 с. (Испанский театр XVII века; Вып. 3).
То же // Щепкина-Куперник Т. Л. Избранные переводы. М.: Гослитиздат, 1958. Т. 2. С. 319-428.
То же // Испанский театр. М.: Худож. лит., 1969. С. 579-684.
Тоже: М.: ВААП, 1974. 121 л. Ротапринт. (См. Э 5.)
Рец. на изд. 1946 г.: Февральский А.// Сов. книга. М., 1946. Э 8/9. С. Э 141-143.
24. Дама-невидимка: Отрывки из пьесы / Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник // Сов. искусство. М., 1938. 22 дек.
La devocion de la cruz
25. Сила веры: В 3-х д./ Пер. СБ: Рукопись. ЛГТБ. 1898. 63с. Подзагл.: Поклонение кресту см. ЭЭ 3, 4.
El escondido у la tapada
26. Чулан: Вольное переложение из Кальдерона де ла Барка. Отрывок // Соч. императрицы Екатерины II, на основании подлинных рукописей и с объяснит. примеч. ак. А. Н. Пыпина. Т. 3. СПб.: тип. имп. Акад. наук, 1901. С. 387-395.
27. Спрятанный кабальеро: Комедия в 3-х д., 4-х карт./ Пер. М. М. Казмичова. М.: ВУОАП, 1955. 123 с. Ротапринт.
То же: Выступ, ст. и примеч. М. Казмичова. М.: Искусство. 1957. 211 с., 1 л. портр.
То же: М.: ВААП, 1974. 135 л. Ротапринт.
Под загл.: Спрятанный кавальеро см. Э 5.
Guardate del agua mansa
28. В тихом омуте...; Комедия в 3-х д. /Пер. А. Голембы: М.; ВУОАП, 1936. 146 л. Ротапринт.
То же: Выступ, ст. А. Д. Михайлова. М.: Искусство, 1963. 175 с.
La hija del aire
29. Дочь воздуха: Отрывок из трагедии/ [Пер.] В. Буренина // Вести. Европы. СПб., 1872. Т. 2, март. С. 62-81.
То же: Зотов В. Р. История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, харатеристиках и образцах. СПб.; М.: М. О. Вольф, 1878. Т. 2. С. 661-665.
Luis Perez, el Gallego
См. Э 5.
El magico prodigioso
30. Тайный зов любви: Отрывок из драмы / Пер. А. П. Тамбовского // Тамбовский А. П. Триумф любви. СПб.: Г. В. Енисейский, 1895. С. 123-124.
Mananas de abril у mayo
См. Э 5.
El medico de su honra
31. Кровавая рука: Трагедия в 5-ти д. на исп. яз./ Пер. с нем. В. А. Каратыгина: Рукопись. ЛГТБ. 1830. 130 с.
32. Врач своей чести: Драма/Пер. К. Д. Бальмонта // Вестн. иностр. лит. 1908. Янв. С. 7-95. См. ЭЭ 2, 4, 5.
No hay burlas con el amor
33. С любовью не шутят / Пер. М. Казмичова. М.; Л.: Искусство, 1949. 188 с.
No siempre lo peor es cierto
См. Э 5.
Peor esta que estaba
См Э 3.
El postrer duelo de Espana
34. Последняя дуэль в Испании: Драма в 3-х сутках: Пер. с исп.: Рукопись. ЛГТБ. Не нумер. листы.
El principe constante
а) Полная публикация пьесы
35. Дон Фернандо, стойкий принц: Трагедия в 5 д. и 8 карт./ Пер. и перед, для рус. сцены Н. Ф. Арбенина//Артист. М., 1891. Э 12. С. 1 - 14; Э 13. С. 1 - 11; Э 14. С. 1-9.
То же/Театрал. М., 1898. Кн. 2, Э 152. С. 3-99.
То же // Арбенин Н. Ф. Западный театр. СПб., 1906. С. 317-426.
36. Стойкий принц / Пер. К- Д. Бальмонта // Вести, иностр. лит. СПб., 1902. Март. С. 149-171; Апр. С. 179-200; Июнь. С. 139-158.
37. Стойкий принц / Пер. Б. Пастернака // Испанский театр. М.: Худож. лит., 1969. С. 487-577.
См. ЭЭ 4, 5.
б) Отрывки из пьесы
38. Дон Фернандо. Стойкий принц: Трагедия в 5-ти д.: Отрывок / Пер. Н. Арбенина // В память С. А. Юрьева. М., 1890. С. 397-404.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.
«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.
Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».