Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Н. Г. Чернышевский, Полное собрание сочинений, т. 4, М., 1956, с. 503.

2

В. Брюсов, Избранные сочинения в 2-х томах, т. 2, М., 1955, с. 188.

3

В. Брюсов, Предисловие переводчика. — Э. По, Полное собрание поэм и стихотворений, М.—Л., 1923, с. 7.

4

Протокол заседания Сектора взаимосвязи литератур ИРЛИ АН СССР от 2 декабря 1966 года.

5

История русского гекзаметра прослежена в книге А. Н. Егунова «Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков», М.—Л., 1964, и — до него — в исследовании: R. Burgi, A History of the Russian Hexameter, Connecticut, 1954.

6

Впервые опубликовано В. M. Жирмунским в «Литературном наследстве», № 4–6, М., 1932, с. 652.

7

Иоганн Петер Эккерман, Разговоры с Гете, М.—Л., 1934, с. 176.

8

М. Михайлов, Полное собрание стихотворений, М.—Л., 1934, с. 707.

9

Развитию и изменению переводческих концепций в России XVIII–XX веков посвящена статья Ю. Д. Левина «Об исторической эволюции принципов перевода». — «Международные связи русской литературы», М.—Л., 1963; см. также вступ. статью А. В. Федорова «Русские писатели и проблема перевода». — «Русские писатели о переводе», Л., 1960.

10

Гр. Гуковский, О русском классицизме. — «Поэтика», V, Л., 1929, с. 62.

11

В. Левик, Верное слово — на верное место. — «Мастерство перевода», М., 1964, с. 91–93.

12

В. А. Жуковский, Полное собрание сочинений в 12-ти томах, т. 9, СПб., 1902, с. 74.

13

Н. И. Гнедич, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1956, с. 310.

14

Там же, с. 311.

15

Там же, с. 313.

16

Там же, с. 314.

17

Там же, с. 316.

18

А. Н. Егунов, Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков, М.—Л., 1964, с. 176–177.

19

«Вестник Европы», 1819, № 5, с. 16, 21.

20

В. Кюхельбекер, Взгляд на нынешнее состояние русской словесности. — «Le Conservateur impartial», 1817, № 77. Русский перевод — «Вестник Европы», 1817, № 17–18, с. 154–157.

21

Ю. Д. Левин, Об исторической эволюции принципов перевода, с. 30.

22

А. Востоков, Опыт о русском стихосложении, СПб., 1817, примеч. к с. 165.

23

Вл. Орлов, Русские просветители 1790—1800-х годов, М., 1953, с. 479.

24

А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений в 10-ти томах, т. 7, М., 1964, с. 298–299.

25

П. А. Плетнев, О жизни и сочинениях В. А. Жуковского, СПб., 1853, с. 5.

26

Там же, с. 6–7.

27

Н. В. Гоголь, Полное собрание сочинений, т. 8, М., 1952, с. 376–379.

28

П. А. Плетнев, О жизни и сочинениях В. А. Жуковского, с. 25.

29

Н. В. Гоголь в 1846 году отмечал: «В последнее время в Жуковском стал замечаться перелом поэтического направления… После „Ундины“ (1831–1836) он добыл какой-то прозрачный язык, который ту же вещь показывает еще видней, чем она есть у самого хозяина, у которого он взял ее. Даже прежняя воздушная неопределенность стиха его исчезла: стих его стал крепче и тверже…» — Цит. изд., т. 8, с. 378.

30

В. Микушевич, Из истории романтического перевода («Ундина»), 1964, рукопись, с. 17.

31

Н. А. Полевой, Баллады и повести Жуковского. — «Московский телеграф», 1832, № 20, с. 543–544.

32

В. А. Жуковский, Сочинения, т. 6, СПб., 1878, с. 591.

33

В. А. Жуковский, Полное собрание сочинений в 12-ти томах, т. 9, с. 72.

34

В. А. Жуковский, Сочинения, т. 6, с. 541.

35

В. Г. Белинский, Полное собрание сочинений, т. 7, М., 1955, с. 167.

36

В. Г. Белинский, Полное собрание сочинений, т. 6, М., 1955, с. 241.

37

Сочинения К. Н. Батюшкова, т. 1, СПб., 1887, с. 424–425.

38

Н. И. Гнедичу, 5 декабря 1811 года. — Сочинения К. Н. Батюшкова, т. 3, СПб., 1886, с. 164–165. Несколько лет спустя в другом письме Батюшков писал очень выразительно: «Не похож ли я на слепого нищего, который, услышав прекрасного виртуоза на арфе, вдруг вздумал воспевать ему хвалу на волынке или балалайке? Виртуоз — Тасс, арфа — язык Италии его, нищий — я, а балалайка — язык наш, жестокий язык, что ни говори!» (Н. И. Гнедичу, нач. июня 1817 года. — Там же, с. 457.)

39

Сочинения К. Н. Батюшкова, т. 2, СПб., 1885, с. 150–151.

40

Там же, с. 155.

41

Там же, с. 171.

42

Там же, с. 162.

43

Там же, с. 340.

44

А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений в 10-ти томах, т. 7, с. 674.

45

Дискуссия Катенин — Сомов шла на страницах «Сына отечества» (1822, №№ 9, 15 и 17).

46

См.: «Телескоп», 1831, № 11–12, с. 263 и сл.

47

А. И. Герцен, Полное собрание сочинений, т. 7, М., 1956, с. 227.

48

Wuk’s Stephanowitsch kleine serbische Grammatik, Leipzig — Berlin, 1824, S. XX.

49

«Песни разных народов», M., 1854, с. XII.

50

Правда, из почти шести десятков песен Беранже, которые перевел Михайлов, лишь два были напечатаны при его жизни; около половины увидело свет только в советское время.

51

Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений в 6-ти томах, т. 1, М., 1934, с. 300.

52

Г. Фридлендер, Л. А. Мей. — Л. А. Мей, Избранные произведения, «Б-ка поэта» (М. с.), 1962, с. 54.

53

«Русские писатели о переводе», с. 434.

54

М. Л. Михайлов, Сочинения в 3-х томах, т. 3, М., 1958, с. 62.

55

Возможно, что тут М. Михайлов полемизировал с анонимной статьей в «Отечественных записках» (1839, № 1), которая возвышала губеровский перевод «Фауста» именно за то самое, за что Михайлов порицал: «Легкий и плавный стих, — писалось в рецензии, — говорит нам, что это все вошло в душу переводчика, и вылилось как бы невольно точно так же, как в восторженную минуту выливаются собственные душевные страдания». Рецензент высказывает лишь один упрек: «Жаль, что он везде старается удержать размеры подлинника». Понятно, как мог такой упрек обозлить Михайлова!

56

М. Л. Михайлов, цит. изд., т. 3, с. 50–51.

57

М. Л. Михайлов, цит. изд., т. 3, с. 67.

58

Там же, с. 49.

59

Т. Г. Шевченко, Дневник, М., 1939, с. 162–163.

60

Цит. по кн.: Мих. Лемке, Эпоха цензурных реформ 1859–1865 годов, СПб., 1904, с. 483.

61

Ю. Данилин, Беранже и его песни, М., 1958, с. 224.

62

Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений в 6-ти томах, т. 1, с. 473.

63

«Дело», 1869, № 5. Цит. по кн.: «Русские писатели о переводе», с. 483–484.

64

Вергилий, Энеида, СПб., 1888, Предисловие, с. 6.

65

Цит. по кн.: «Русские писатели о переводе», с. 328.

66

А. В. Федоров, Русские писатели и проблема перевода. — «Русские писатели о переводе», с. 21.

67

М. Л. Михайлов, цит. изд., т. 3, с. 68.

68

«Литературное наследство», № 27–28, М., 1937, с. 297.

69

А. Блок, Собрание сочинений в 8-ми томах, т. 5, М.—Л., 1962, с. 618.

70

В. Брюсов, Избранные сочинения, т. 2, М., 1955, с. 189.

71

Об этой деятельности Блока см. статью Е. Ланда «Блок — редактор Гейне». — «Редактор и перевод», М., 1965, с. 72—107.

72

А. Блок, т. 5, с. 119.

73

А. Блок, т. 7, с. 371.

74

С. Маршак, Воспитание словом, М., 1964, с. 235 («Портрет или копия?»).

75

Б. Пастернак, Заметки к переводам шекспировских трагедий. — «Литературная Москва», М., 1956, с. 794.

76

М. Горький, Собрание сочинений, т. 30, с. 115.

77

Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.

78

С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.

79

Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.

80

Надовесцы — народ в Северной Америке.

81

Прощай (англ.). — Ред.

82

Наполеон I.

83

Черный глаз красавицы. Вот истинный скачок с 7-го этажа, зато какая прелесть!


Еще от автора Данте Алигьери
Божественная комедия

«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.


Божественная комедия. Ад

«Божественная комедия. Ад» – первая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. И начинается оно с девяти кругов Ада, где поэты встречают всевозможных грешников – обманщиков, воров, насильников, убийц и самоубийц, еретиков, скупцов, чревоугодников и прочих – среди которых узнают многих исторических фигур. Все они страдают от разных мук в зависимости от грехов, но самые страшные – в последнем, девятом кругу, где находятся предатели… Две другие части этого гениального произведения – «Чистилище» и «Рай».


Вампир

Хотя «Вампир» Д. Байрона совсем не закончен и, по сути, являетя лишь наброском, он представляет интерес не только, как классическое «готическое» призведение, но еще и потому что в нем главным героем становится тип «байронического» героя — загадочного и разачарованного в жизни.


Манфред

Мистическая поэма английского поэта-романтика Джорджа Ноэла Гордона Байрона (1788–1824) о неуспокоившемся после смерти духе, стремящемся получить прощение и вернуть утерянную при жизни любовь.


Новая жизнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Божественная комедия. Самая полная версия

Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре. Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах. В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами.


Рекомендуем почитать
Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.