Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сердце женщины надо пожалеть. В нем всегда есть что-то детское (фр.).

2

Как всегда талантлива, но слишком много чувствительности (фр.).

3

До слез некрасивой (фр.).

4

Эмфаза — напряжение речи, усиление ее эмоциональной выразительности. — Примеч. ред.

5

Моя дорогая дочь (фр.).

6

Мое сердце было создано любить только раз (фр.).

7

Потребность любить ради любви (фр.).

8

Этот вероломный любовник, чьей власти я бежала, которого вы наставили в искусстве меня соблазнить, который обманул мой разум своим нежным голосом, ненавистен мне еще больше, чем вы (фр.).

9

Я это предвидела, я хотела бежать (фр.).

10

См. стихотворение "Элегия"

11

См. стихотворение "Розы Саади"

12

См. стихотворение "Элегия"

13

Мне не хочется спать. О, моя милая бессонница! Какой сон был бы так сладостен, как ты? (фр.)

14

Увы! я уже не умею бежать, как когда-то! (фр.)

15

Сестра, моей единственной поддержкой была его добродетель (фр.).

16

Я чувствовала, как отлетает моя испуганная и трепещущая душа. Сестра, она доныне на его пламенных устах! (фр.)

17

И все исчезло в нашем обоюдном пламени (фр. ).

18

Гнетущее счастье (фр.).

19

См. с. 76—77.

20

См.  «Воспоминание».

21

Уехать! Ты хочешь уехать! Да, ты хочешь повидаться с твоим отцом... Передай ему поцелуи ребенка, которого он обожает, поцелуи ребенка, которого он не знает; положи ему на сердце мое сердце, мое уважение, мою любовь; он тоже мой отец, он дал тебе жизнь! (фр.)

22

Горе мне! Я больше не умею ему нравиться! (фр.)

23

Сестра, он уехал! Сестра, он меня покидает! Я знаю, что он меня покидает, и жду, и умираю. Я умираю. Обними меня, плачь обо мне... Прости... У меня нет ни единой слезы, а мне надо плакать. Ты стонешь; как я тебя люблю! О, никогда еще улыбка не делала тебя такой прекрасной в самые прекрасные наши дни! (фр.)

24

Безвозвратно! Неужели ты так думаешь? Скажи мне, что я ошибаюсь; скажи, что он хочет меня испытать, но что он не изверг; скажи, что он вернется, что он скоро будет... Обмани меня, но сделай так, чтобы и он тоже обманул меня, как и ты. Ступай к нему, проси его, умоляй его об этом... (фр.)

25

О, как он глядит на нее! О, как он с нею близко! Как он ей изображает страсть, которую разыгрывал передо мной! (фр.)

26

Обманывала я его? Никогда! Вся моя душа принадлежала ему. Увы, я обвивала его, как плющ! (фр.)

27

Ах, я его не ненавижу, я не умею ненавидеть (фр.).

28

Сестра, так, значит, я все еще люблю его! Какое признание, какой испуг, какая печальная очевидность! (фр.)

29

Как не любить его, когда он несчастен! (фр.)

30

Гордость, мое бедное сердце было мне дороже, чем ты (фр.).

31

Боже! Неужели он опять будет моим властителем? Но разве он не был им и в разлуке? (фр.)

32

Возьмите вашу жертву и верните ей ее цепь. Я вам возвращаю сердце, еще трепещущее от любви (фр.).

33

Моя тайна — имя (фр.).

34

Твое имя... Ты знаешь, что небу угодно было вписать его в мое (фр.).

35

Меня нельзя назвать, не бросив тебя ко мне, потому что со дня моего крещения оно связывает меня с тобою (фр.)

36

Любовь видела от меня только слезы (фр.).

37

Плач (фр.).

38

Слезы (фр.).

39

Я бы хотела любить по-другому. Для меня любовь — страдание, нежность мне мучительна (фр.).

40

Я не знаю, как забывают (фр.).

41

Все унижения, выпавшие в этом мире на долю женщины, я испытала (Фр)-

42

Дорогой залог его печальной любви (фр.).

43

После шестидесяти дней горя и ужаса я воззвала к небу: «Еще, еще хоть день!» Напрасно! Я истощила всю свою душу. Я взывала к Смерти: «Порази сначала меня!» Напрасно! И Смерть, холодная в своем гневе, скосив Дитя, не захотела поразить мать, умирающую на коленях (фр.).

44

У меня отнято все: ребенок — смертью, и друг — разлукой (фр.).

45

«Две матери» (фр.).

46

Ты, что меня печалишь, ты не обладаешь ни его красотой, ни прелестью, в которой светилась его невинность, дитя; но ты одних с ним лет; этого довольно, чтобы разорвать мне сердце (фр.).

47

Нет ничего искреннее, чем мое сердце. Я могу его отдать, только отдав мою жизнь (фр.).

48

Я страшусь быть счастливой, и я плачу; да, я чувствую, что в слезах для меня была прелесть и что мои муки были мне благом (фр.).

49

Эти стихи, которые тяготят твое сердце (фр.).

50

С шестнадцати лет у меня лихорадка, и я путешествую (фр.).

51

Запрети дорогам уводить меня дальше! (фр.)

52

Ах, у деревьев, у тех, по крайней мере, есть время цвести, ронять плоды, возноситься, умирать; а мне некогда; мне приходится слишком спешить. Господи, дай мне вкусить начатый роздых! Господи, дай мне посидеть в тени у дороги, подперши голову рукой, и чтобы мои дети были у моих ног! Я больше не в силах идти (фр.).

53

Денежный потоп (фр.).

54

Чтобы придумать, как им существовать (фр.).

55

Разве можно быть справедливой и не жалеть все то, что дышит? Отсюда нередко эти порывы неосторожной жалости, которые заставляли меня верить притворным слезам. Мне легче стать их жертвою, нежели чувствовать, как у меня разбивается сердце (фр.).

56

См. примеч. к письмам от 29 ноября 1831 г. и 6 мая 1834 г.

57

Одинокая странница, плачущая в пути, я говорила о том, о чем женщина говорит только Боту (фр.).

58

В десять лет я только и умела, что быть счастливой (фр.).

59

Слова, бедные слова, божественные слова, от которых плачешь (Шарль Герен) (фр.).

Чтобы убаюкать свое бедное сердце (фр.).

Cм. c. 70—71, «Моя комната».

60

Чтобы убаюкать свое бедное сердце (фр.).

61

«Моя комната» (фр.)

62

Она уже не поэт, она — сама поэзия (фр.).

63

Как в более нежной ошибке, в нем есть наслаждение (фр.).

64

Сама не своя от радости (фр.).

65

О, ведь ты сказал: слава! А этого слова я не слышу (фр.).

66

Я чересчур дикарка, а слагать напевы учатся не в полях; чтобы вверять свою мысль ветру слова, нужна строгая школа, а этого-то мне и недостает

(фр)-

67

Человек огромного гения (фр.).

68

Родившаяся коленопреклоненной (фр.).

69

Слезы и плач (фр.).

70

См. с. 85, «Плачущим сестрам».

71

Я влекусь туда, те слышны цепи; я творю суд моими слезами, я даю отпущение моими страданиями; я вздымаю мое вдовое сердце к Богу несчастных; это мое единственное право на доступ в небо, и я стучусь туда за них (фр.).

72

См. с. 85, «Плачущим сестрам».

73

Господи, кто не искал в любви Твоей любви? (фр.)

74

Быть пчелой и умереть в цветах (фр.).

75

Я страшусь быть счастливой (фр.).

76

Молитва — наше оружие (фр.).

77

Он мучил меня до смерти, а я говорила: «Я виновата» (фр.).

78

Я не умею ненавидеть (фр.).

79

3а тех, кто меня обижал своим завистливым пренебрежением, за тех, кто меня изгонял и заставлял идти под грозой, за тех, кто у меня отнимал мою долю солнца и тени, за тех, кто мне под босые ноги кидал каменья (фр.).

80

Ребенок! Ребенок! О, единая душа души! Чистая пальмовая ветвь, осеняющая несчастье быть женщиной! Красноречивый заступник нашего ничтожества, целомудренный и многославный плод материнства, врачующий укус нечестивого жала и целящий рану обманутой любви! (фр.)

81

У меня есть дети! Их голоса, их дыхание, их игры овевают меня любовью, которая меня питает; чтобы глядеть на них, у меня столько души в глазах! Моя звезда так хорошо вплетается в их зарю! Напрасно меня ранили, я не могу умереть; я посеяла их весны, я должна увидеть их расцвет (фр ).

82

Развенчанная мать (фр.).

83

Я ухожу, я иду мимо, как через поля уходит нить воды; как улетающая птица, я уношусь в простор искать безмерную любовь, утолявшую мое сердце (фр.).

84

Всякий упавший день облегчает мне плечи (фр.).

85

Мое сердце не угасло: оно поднялось выше (фр.).

Иная слава, я бы сказал, знаменитей, и блеск ее не столько светит, сколько слепит; в ее же славе больше музыки, чем шума, хоть она и пенится и дымится горючими слезами. Но сердечная доброта, но высокая и чистая душа умеряют этот поток скорби и любви и, смешиваясь с природной кротостью, и со страданием тоже, ночью и днем расстилают под небом, где каждый миг то дождь, то солнце, с еле заметными оттенками, широкую и гармоническую реку живой веры и медленных отчаяний, и, несравненная, она поет, эта обширная река с прихотливым течением, бесконечный гимн всей человеческой нежности, где дочь, и любовница, и мать знают свой черед и куда также и поэт, в уводящем нас ужасе, вносит свое рыдание, переходящее во всемирную молитву, и самую красоту искусства, возникшего прямо из крови и изо всей жизни, смех, слезы, желания и все, словно наугад (фр.).

86

Гваделупа состоит из двух островов: Grande Terre, с портом Poine-á-Pitre, и Basse Terre, с одноименным портом. — Примем пер.

87

Известная актриса (1779—1847). Марселина Деборд-Вальмор подружилась с ней в Брюсселе, в 1818 г. — Примеч. пер.

88

Вдову Наполеона I.

89

Слуга м-ль Марс. — Примеч. авт.

Печатаемые здесь письма и выдержки из писем переведены с французского по следующим изданиям: Correspondence intime de Marceline Desbordes-Valmore, publide par Benjamin Rii&re. 2 vol. Paris, 1896; Marceline Desbordes-Valmore. Lettres inddites, recueillies par Hippolyte Valmore. Paris, 1911; Lettres de Marceline Desbordes й Prosper Valmore. Preface et notes par Boyer d’Agen. 2 vol. Paris, 1924; Spoelberch de Lovenjoul. Bibliographic et literature. Paris, 1903; — Sainte-Beuve inconnu. Paris, 1901; Jacques Boulenger. Marceline Desbordes-Valmore. Paris, 1909; Arthur Pougin. LajeunessedeMmeDesbordes-Valmore.Paris, 1898;Lucien Descaves.La vie douloureuse de Marceline Desbordes-Valmore. Paris, 1910.

Великой письмописицы Франции (фр.).

90

Ондина, их дочь. — Примеч. авт.

91

Болезнь Инессы Вальмор, умершей 4 декабря 1846 г. — Примеч. пер.

92

Вначале мировой судья, затем библиотекарь города Дуэ, принимавший, когда только он мог, участие в тяжелом положении Феликса Деборда. — Примеч. авт.

93

Блокшив — корпус разоруженного судна, приспособленный для жилья. — Примеч. ред.

94

Адвокат при королевском суде в Бордо, близкий друг семьи Вальмор. — Примеч. авпи

95

Главный секретарь мэрии г. Марселя, женатый на знакомой Марселины, он много лет переписывался с поэтессой, не зная ее лично. Со временем у них завязалась глубокая и верная дружба. — Примеч. авт.

96

Лионское восстание в апреле 1834 г. носило, в отличие от волнений 1831 г. , уже не только экономический, но и политический характер республиканского движения. Оно было подавлено с большой жестокостью. В эти дни Марселина Деборд-Вальмор ходила по городу, помогая раненым и семьям убитых. — Примем пер.

Знаменитая в свое время артистка Парижской оперы (1780—1850). — Примеч. пер.

97

Композитор, автор романсов на слова Марселины Деборд-Вальмор, близкий ее друг (1778—1858). — Примеч. пер.

98

Французская писательница, автор стихов, романов и театральных пьес (1796—1871). — Примеч. пер.

99

Асошё m’on рео! — местное наречие. Министр и Марселина Деборд были земляки. — Примеч. авт.

100

Назначение пенсии. — Примеч. авт.

101

Бельгийский композитор (1779—1848). —Примеч. пер.

102

Ондина в это время лечилась в Лондоне у доктора Кюри. — Примеч. пер.

103

Управляющий богадельней в Дуэ, трогательно заботившийся о старом Феликсе Деборде, который там провел свои последние годы. — Примеч. авт.

104

Ф.-В. Распайль, известный химик, врач и политический деятель, был приговорен в 1849 г. к пяти годам тюремного заключения. Этим письмом Марселина Деборд-Валъмор извещала его о смерти своей дочери Ондины (12февраля 1853 г.). — Примеч. пер.

105

Внучка знаменитого социалиста, автор детских повестей, близкий друг Марселины Деборд-Вальмор. — Примем, пер.

106

Австрийской волчице (фр.).

107

Так именовалась Мария Антуанетта после казни мужа, Людовика XVI, принадлежавшего к династии Капетингов, которому после низложения присвоили гражданское имя Капет. — Примеч. пер.

108

Чудовище (фр.).

109

Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки (лат.).

110

Торжественное представление (фр.)-

111

По доверенности (лат.).

112

«Свидание с Мадам дофиной» (фр.).

113

Темной толпе, непросвещенной черни (лат.).

114

Зала для представлений (фр.).

115

Ничего (фр.).

116

Брак не свершился (лат.).

117

Натура с замедленной реакцией (фр.).

118

He стоит огорчаться (фр.).

119

Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).

120

Такого странного поведения (фр.).

121

Проклятые чары (фр. ).

122

Чрезвычайной холодности дофина (фр.).

Фимоз — сужение крайней плоти (лат.)

123

118

124

Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости (йен).

125

Чтобы вернуть ему голос (фр.).

126

Я стараюсь склонить его к одному небольшому делу, о котором уже шла речь и которое я считаю необходимым (фр.).

127

Маленьком улучшении (фр.).

128

Король-Солнце (фр.).

129

Левэ — королевский выход. Здесь — утренний прием у знатных особ. — Примеч. пер.

130

Словечки, каламбуры (фр.).

131

Меры (фр.).

132

Лично (лат.).

133

Собачку мопса (фр.).

134

123

135

Глупом и нелепом создании (фр.).

136

Рыженькая (фр.).

137

124

138

После меня хоть потоп (фр.).

139

Дела (фр.).

140

Добрая и милая Антуанетта (фр.).

141

Счастливый въезд (фр.).

142

Камарилья (uctt) — придворная клика, влияющая на государственные дела. — Примеч. ред.

143

Мадам дофина (фр.).

144

полночной Париж, Париж — город удовольствий (англ.).

145

Славного Глюка (фр.).

146

«Музыка сфер» — поэтический образ, основанный на представлении пифагорейцев о гармонических звуках, возникающих при движении небесных светил. — Примеч. пер.

147

Король умер, да здравствует король! (фр.)

148

Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).

Буквально — Бычий глаз — название вестибюля с большим круглым окном, расположенного перед королевской опочивальней. — Примеч. пер.

149

Буквально — Бычий глаз — название вестибюля с большим круглым окном, расположенного перед королевской опочивальней. — Примеч. пер.

150

«...Короля Оленьего парка» — имеется в виду замок ля Мюэт, в парке которого содержались олени и поэтому он назывался Оленьим. Замок служил временным пристанищем для «любезных девиц» (любовниц незнатного происхождения) , принимавших там Возлюбленного (короля Людовика XV). — Примеч. пер.

151

3десь: тварь (фр.).

152

Самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).

153

3десь: ненастоящим королем. В День богоявления существовала традиция запекать бобовое зерно в пирог, нашедшего это зерно объявляли Ботовым королем. — Примеч. пер.

154

Жизнь врозь (фр.).

155

Отдельная постель (фр.).

156

Нечто не стоящее внимания (фр.).

157

Из «Кротких ксений».

158

Элегантности (лат.).

159

деревушки

160

Оплатите (фр.).

161

а-ля Ифигения (фр.).

162

Прическа в честь прививки (фр.).

163

Бунтарский чепец (фр.).

164

Дорогой матушке (фр.).

165

Фероньерка — женское украшение с драгоценными камнями, надеваемое на лоб. — Примеч. пер.

166

Фермуар — ожерелье с застежкой, украшенной драгоценными камнями. — Примеч. ред.

167

«Восход Авроры» (фр.).

168

Утренний дар — подарок мужа новобрачной на следующее после свадьбы утро. — Примеч. пер

169

Приют удовольствия (фр.).

170

Приятное уединение (исп.).

171

Светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).

172

Людовик XVI (фр.).

173

Людовика XV и Людовика XIV (фр.).

174

Празднества галантности (фр.).

175

Именем королевы (фр.).

176

По приказу королевы (фр.).

177

«Деревенский колдун» (фр.).

178

Человек с извращенными вкусами (лат.).

179

Бельведер ( ит. ) «прекрасный вид»; здесь: беседка на возвышенности. — Примеч. пер.

180

Комедией полей (фр ).

181

Влечение к природе (фр.).

182

Данаиды — дочери царя Даная, убившие своих мужей, за что были осуждены богами наполнять водой бездонную бочку. — Примеч. пер.

183

Маленьком Шёнбрунне (фр.).

184

Маленькой Вене (фр.).

185

Все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).

186

Общество, так сказать (фр.).

187

Распорядителя развлечений (фр.).

188

Один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).

189

Удар молнии (фр.).

190

Елисейские паля—в древнегреческой мифологии загробный мир, здесь: рай. — Примеч. пер.

191

Приступах раздражения (фр.).

192

Недомоганий, истерических припадков (фр.).

193

3десь: сударь, господин (фр.).

194

3десь — Божьей искры (лат.).

195

Написанное остается (лат.).

196

Революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).

197

Нерадивый супруг (фр.).

198

Важный (фр.).

От лат. «Те, Deum, laudamus...» — «Тебя, Господи, славим...» — начальные слова раннехристианского гимна.

199

От лат. «Те, Deum, laudamus...» — «Тебя, Господи, славим...» — начальные слова раннехристианского гимна

200

К сожалению! (фр.)

Питания — молитва; причитания, нескончаемые жалобы. — Примеч.

пер.

201

Литания — молитва; причитания, нескончаемые жалобы. — Примеч. пер.

202

Бюст (фр.).

203

Да здравствует королева! (фр.)

204

Слухи, сплетни (фр.).

205

Фабрика клеветы (фр.).

206

Дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).

207

Здесь: титул брата короля, следующего за ним по старшинству.

208

Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Прованского — Луи Станислав Ксавье. — Примеч. пер.

209

Аретино Пьетро (1492—1556) — итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. — Примеч. пер.

210

Скабрезности (фр.).

211

Независимость (ит.).

212

«Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции» (фр.).

Мошенником (фр.).

213

Дурной особой (фр.).

214

«Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции» (фр.).

215

189

216

190

217

Высший закон (лат.).

218

Бомарше. Севильский цирюльник. Перевод Н.М. Любимова.

219

Противного священника (фр.).

220

Сосуд, наполненный злословием (фр.).

221

Дурную особу (фр.).

222

Истинного мота (фр.).

223

Здесь: управляющий Сорбонной. — Примеч. пер.

224

Больших приемов (фр.).

225

Тихо, очень тихо (ит.).

226

Тихо (ит.).

227

Внезапно сильнее (ит.).

228

Крещендо (ит.).

229

Начинается трагедия (лат.).

230

Мешанина ( исги ).

231

Мир желает быть обманутым (лат.).

232

Собственноручно (лат.).

233

Мария Антуанетта Французская (фр.).

234

Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).

235

Здесь: представителями высшей знати (фр.).

236

Воровка (Фр ).

237

Последним криком моды (фр.).

238

Все лесбиянки Парижа (фр.).

239

«Скандальная жизнь Марии Антуанетты» (фр.).

240

Неистовую плоть (фр.).

241

Королевский бордель (фр.).

242

Любовниками и любовницами (фр.).

243

Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20-е годы XIX века. — Примеч. пер.

244

Небрежения (фр.).

245

«Отчете» (фр.). — Это доклад Неккера королю (1781 г.).

246

Да здравствует королева! (фр.)

247

Вот она, жертва (фр.).

248

Мое ремесло — быть роялистом (фр.).

249

Фригийский колпак — в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобожденного раба. Во время Французской революции — символ свободы и равенства. — Примеч. пер.

250

Вернувший французам свободу (фр.).

Прощайте (фр).

251

Остроумного человека (фр.).

252

Горячее сердце (фр.).

253

Здесь: развлечения (фр.).

254

Вот и все (фр.).

255

Прекрасный Аксель (фр.).

256

Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.).

257

Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.).

258

Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).

259

Долгу чести (фр.).

260

Ужасной клеветы (фр.).

261

Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).

262

Устный приказ (фр.).

263

Со всей очевидностью (ипи ).

264

Может быть, да, может быть, нет (ипи).

265

Прощайте, я заканчиваю (фр.).

266

Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно... что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).

267

Эта забота составляет единственное мое счастье... и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).

268

В подлинном виде (лат.).

269

Здесь: старого порядка (фр.).

270

Малых забав (фр.).

271

Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. — Примеч. пер.

272

Вся эта революция — со страха (фр.).

273

По документации в делегации было 12 женщин. — Примеч. пер.

274

Независимость (ит.).

275

Достойной Марии Терезии (фр.).

276

Любимец (фр.).

277

Женщина средних лет (фр.).

278

Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов, которых во Франции называли якобинцами. — Примеч. пер.

279

Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский дворянский сейм. — Примеч. пер.

280

Дурную особу (фр.).

281

Здесь: курс на ухудшение (фр.).

282

Королевскому скоту (фр.).

283

Останки Мирабо были захоронены в церкви Св. Женевьевы, объявленной Пантеоном — храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. — Лримеч. пер.

284

Еще тот фрукт (ит.).

285

Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18 апреля 1791 г. — Примеч. пер.

286

Он не пожелал (фр.).

287

Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.)

288

Sauce на французском означает «соус».

289

Король, королева (нем.).

290

Жить свободным или умереть (фр.).

291

Злодеи (фр.).

292

Чудовища (фр.).

293

Маркиз Поза — персонаж поэмы Шиллера «Дон Карлос», проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. — Примеч. пер.

294

Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. — Примеч. пер.

295

Затянуть время (фр.).

296

Злобствующим, взбесившимся (фр.).

297

Чудовищная (фр.).

298

Австрийский комитет (фр.).

299

Ради короля Франции (фр.).

300

«Скандальная жизнь Марии Антуанетты» (фр.).

301

«Пойдет!», «Наладится!» (фр.). — Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. — Примеч. пер.

302

Инсургент — участник восстания, повстанец. — Примеч. ред.

303

Голытьба (фр.).

304

«Вперед, сыны отчизны милой» (фр.) — первые слова «Марсельезы».

305

Защиту нации (фр.).

Заключенных, задержанных (фр.).

306

Заключенных, задержанных (фр.)

307

Прыжка согнувшись (щукой) — спортивный термин (нем.).

308

Национальной бритвы (фр.).

309

Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих. Донского.

310

Луи Карл, дофин (фр.).

311

Заключенный (фр.).

312

Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. — Примеч. пер.

313

«Флорентинец» — бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. — Примеч. пер.

314

В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, «дыша угрозами и убийством на учеников Господа», стал верным учеником Христа, приняв новое имя Павел. — Примеч. пер.

315

«Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума» (фр.).

316

Те рент — персонаж «Илиады» Гомера, ахейский воин, выступавший в защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. — Примеч. пер.

317

Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии Сансон — «династии», насчитывающей семь поколений палачей. — Примем пер.

318

Ничтожеством (фр.).

319

Речь идет о романе «Шевалье де Мезон Руж». — Примеч. пер.

320

Уединенным развлечениям, онанизму (фр.).

321

Трибада — то же, что и лесбиянка. — Примем, пер.

322

Луи Карл Капет (фр.).

323

Короля Франции (фр.).

324

Декларация, подписанная 27 августа 1791 г. австрийским императором и прусским королем, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции. — Примеч. пер.

325

Цареубийцы (фр.).

326

«Последнее «прости» королевы своим любовникам и любовницам» (фр.).

327

«Неистовая страстность бывшей королевы» (фр.).

328

Черт возьми! (фр.)

329

Оплатить, Мария Антуанетта (фр.).

330

«Беседы любознательного» (фр.).

331

Здесь: собрание (фр.).

332

Последний по счету, но не по значению (англ).

333

Простите, месье (фр.).

334

Милочке, душечке (фр.).

335

Благочестивый обман, самообман (мт.).

336

Любой ценой (фр.).


Еще от автора Стефан Цвейг
Нетерпение сердца

Литературный шедевр Стефана Цвейга — роман «Нетерпение сердца» — превосходно экранизировался мэтром французского кино Эдуаром Молинаро.Однако даже очень удачной экранизации не удалось сравниться с силой и эмоциональностью истории о безнадежной, безумной любви парализованной юной красавицы Эдит фон Кекешфальва к молодому австрийскому офицеру Антону Гофмюллеру, способному сострадать ей, понимать ее, жалеть, но не ответить ей взаимностью…


Шахматная новелла

Самобытный, сильный и искренний талант австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) давно завоевал признание и любовь читательской аудитории. Интерес к его лучшим произведениям с годами не ослабевает, а напротив, неуклонно растет, и это свидетельствует о том, что Цвейгу удалось внести свой, весьма значительный вклад в сложную и богатую художественными открытиями литературу XX века.


Мария Стюарт

Книга известного австрийского писателя Стефана Цвейга (1881-1942) «Мария Стюарт» принадлежит к числу так называемых «романтизированных биографий» - жанру, пользовавшемуся большим распространением в тридцатые годы, когда создавалось это жизнеописание шотландской королевы, и не утратившему популярности в наши дни.Если ясное и очевидное само себя объясняет, то загадка будит творческую мысль. Вот почему исторические личности и события, окутанные дымкой загадочности, ждут все нового осмысления и поэтического истолкования. Классическим, коронным примером того неистощимого очарования загадки, какое исходит порой от исторической проблемы, должна по праву считаться жизненная трагедия Марии Стюарт (1542-1587).Пожалуй, ни об одной женщине в истории не создана такая богатая литература - драмы, романы, биографии, дискуссии.


Новеллы

Всемирно известный австрийский писатель Стефан Цвейг (1881–1942) является замечательным новеллистом. В своих новеллах он улавливал и запечатлевал некоторые важные особенности современной ему жизни, и прежде всего разобщенности людей, которые почти не знают душевной близости. С большим мастерством он показывает страдания, внутренние переживания и чувства своих героев, которые они прячут от окружающих, словно тайну. Но, изображая сумрачную, овеянную печалью картину современного ему мира, писатель не отвергает его, — он верит, что милосердие человека к человеку может восторжествовать и облагородить жизнь.


Письмо незнакомки

В новелле «Письмо незнакомки» Цвейг рассказывает о чистой и прекрасной женщине, всю жизнь преданно и самоотверженно любившей черствого себялюбца, который так и не понял, что он прошёл, как слепой, мимо великого чувства.Stefan Zweig. Brief einer Unbekannten. 1922.Перевод с немецкого Даниила Горфинкеля.



Рекомендуем почитать
Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Ошибка в четвертом измерении

«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.


Борьба с безумием: Гёльдерлин, Клейст, Ницше; Ромен Роллан. Жизнь и творчество

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В пятый том Собрания сочинений вошли биографические повести «Борьба с безумием: Гёльдерлин, Клейст Ницше» и «Ромен Роллан. Жизнь и творчество», а также речь к шестидесятилетию Ромена Роллана.


Нетерпение сердца: Роман. Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В третий том вошли роман «Нетерпение сердца» и биографическая повесть «Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой».


Цепь: Цикл новелл: Звено первое: Жгучая тайна; Звено второе: Амок; Звено третье: Смятение чувств

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».


Мария Стюарт; Вчерашний мир: Воспоминания европейца

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В восьмой том Собрания сочинений вошли произведения: «Мария Стюарт» — романизированная биография несчастной шотландской королевы и «Вчерашний мир» — воспоминания, в которых С. Цвейг рисует широкую панораму политической и культурной жизни Европы конца XIX — первой половины XX века.