Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера [заметки]
1
Сердце женщины надо пожалеть. В нем всегда есть что-то детское (фр.).
2
Как всегда талантлива, но слишком много чувствительности (фр.).
3
До слез некрасивой (фр.).
4
Эмфаза — напряжение речи, усиление ее эмоциональной выразительности. — Примеч. ред.
5
Моя дорогая дочь (фр.).
6
Мое сердце было создано любить только раз (фр.).
7
Потребность любить ради любви (фр.).
8
Этот вероломный любовник, чьей власти я бежала, которого вы наставили в искусстве меня соблазнить, который обманул мой разум своим нежным голосом, ненавистен мне еще больше, чем вы (фр.).
9
Я это предвидела, я хотела бежать (фр.).
10
См. стихотворение "Элегия"
11
См. стихотворение "Розы Саади"
12
См. стихотворение "Элегия"
13
Мне не хочется спать. О, моя милая бессонница! Какой сон был бы так сладостен, как ты? (фр.)
14
Увы! я уже не умею бежать, как когда-то! (фр.)
15
Сестра, моей единственной поддержкой была его добродетель (фр.).
16
Я чувствовала, как отлетает моя испуганная и трепещущая душа. Сестра, она доныне на его пламенных устах! (фр.)
17
И все исчезло в нашем обоюдном пламени (фр. ).
18
Гнетущее счастье (фр.).
19
См. с. 76—77.
20
См. «Воспоминание».
21
Уехать! Ты хочешь уехать! Да, ты хочешь повидаться с твоим отцом... Передай ему поцелуи ребенка, которого он обожает, поцелуи ребенка, которого он не знает; положи ему на сердце мое сердце, мое уважение, мою любовь; он тоже мой отец, он дал тебе жизнь! (фр.)
22
Горе мне! Я больше не умею ему нравиться! (фр.)
23
Сестра, он уехал! Сестра, он меня покидает! Я знаю, что он меня покидает, и жду, и умираю. Я умираю. Обними меня, плачь обо мне... Прости... У меня нет ни единой слезы, а мне надо плакать. Ты стонешь; как я тебя люблю! О, никогда еще улыбка не делала тебя такой прекрасной в самые прекрасные наши дни! (фр.)
24
Безвозвратно! Неужели ты так думаешь? Скажи мне, что я ошибаюсь; скажи, что он хочет меня испытать, но что он не изверг; скажи, что он вернется, что он скоро будет... Обмани меня, но сделай так, чтобы и он тоже обманул меня, как и ты. Ступай к нему, проси его, умоляй его об этом... (фр.)
25
О, как он глядит на нее! О, как он с нею близко! Как он ей изображает страсть, которую разыгрывал передо мной! (фр.)
26
Обманывала я его? Никогда! Вся моя душа принадлежала ему. Увы, я обвивала его, как плющ! (фр.)
27
Ах, я его не ненавижу, я не умею ненавидеть (фр.).
28
Сестра, так, значит, я все еще люблю его! Какое признание, какой испуг, какая печальная очевидность! (фр.)
29
Как не любить его, когда он несчастен! (фр.)
30
Гордость, мое бедное сердце было мне дороже, чем ты (фр.).
31
Боже! Неужели он опять будет моим властителем? Но разве он не был им и в разлуке? (фр.)
32
Возьмите вашу жертву и верните ей ее цепь. Я вам возвращаю сердце, еще трепещущее от любви (фр.).
33
Моя тайна — имя (фр.).
34
Твое имя... Ты знаешь, что небу угодно было вписать его в мое (фр.).
35
Меня нельзя назвать, не бросив тебя ко мне, потому что со дня моего крещения оно связывает меня с тобою (фр.)
36
Любовь видела от меня только слезы (фр.).
37
Плач (фр.).
38
Слезы (фр.).
39
Я бы хотела любить по-другому. Для меня любовь — страдание, нежность мне мучительна (фр.).
40
Я не знаю, как забывают (фр.).
41
Все унижения, выпавшие в этом мире на долю женщины, я испытала (Фр)-
42
Дорогой залог его печальной любви (фр.).
43
После шестидесяти дней горя и ужаса я воззвала к небу: «Еще, еще хоть день!» Напрасно! Я истощила всю свою душу. Я взывала к Смерти: «Порази сначала меня!» Напрасно! И Смерть, холодная в своем гневе, скосив Дитя, не захотела поразить мать, умирающую на коленях (фр.).
44
У меня отнято все: ребенок — смертью, и друг — разлукой (фр.).
45
«Две матери» (фр.).
46
Ты, что меня печалишь, ты не обладаешь ни его красотой, ни прелестью, в которой светилась его невинность, дитя; но ты одних с ним лет; этого довольно, чтобы разорвать мне сердце (фр.).
47
Нет ничего искреннее, чем мое сердце. Я могу его отдать, только отдав мою жизнь (фр.).
48
Я страшусь быть счастливой, и я плачу; да, я чувствую, что в слезах для меня была прелесть и что мои муки были мне благом (фр.).
49
Эти стихи, которые тяготят твое сердце (фр.).
50
С шестнадцати лет у меня лихорадка, и я путешествую (фр.).
51
Запрети дорогам уводить меня дальше! (фр.)
52
Ах, у деревьев, у тех, по крайней мере, есть время цвести, ронять плоды, возноситься, умирать; а мне некогда; мне приходится слишком спешить. Господи, дай мне вкусить начатый роздых! Господи, дай мне посидеть в тени у дороги, подперши голову рукой, и чтобы мои дети были у моих ног! Я больше не в силах идти (фр.).
53
Денежный потоп (фр.).
54
Чтобы придумать, как им существовать (фр.).
55
Разве можно быть справедливой и не жалеть все то, что дышит? Отсюда нередко эти порывы неосторожной жалости, которые заставляли меня верить притворным слезам. Мне легче стать их жертвою, нежели чувствовать, как у меня разбивается сердце (фр.).
56
См. примеч. к письмам от 29 ноября 1831 г. и 6 мая 1834 г.
57
Одинокая странница, плачущая в пути, я говорила о том, о чем женщина говорит только Боту (фр.).
58
В десять лет я только и умела, что быть счастливой (фр.).
59
Слова, бедные слова, божественные слова, от которых плачешь (Шарль Герен) (фр.).
Чтобы убаюкать свое бедное сердце (фр.).
Cм. c. 70—71, «Моя комната».
60
Чтобы убаюкать свое бедное сердце (фр.).
61
«Моя комната» (фр.)
62
Она уже не поэт, она — сама поэзия (фр.).
63
Как в более нежной ошибке, в нем есть наслаждение (фр.).
64
Сама не своя от радости (фр.).
65
О, ведь ты сказал: слава! А этого слова я не слышу (фр.).
66
Я чересчур дикарка, а слагать напевы учатся не в полях; чтобы вверять свою мысль ветру слова, нужна строгая школа, а этого-то мне и недостает
(фр)-
67
Человек огромного гения (фр.).
68
Родившаяся коленопреклоненной (фр.).
69
Слезы и плач (фр.).
70
См. с. 85, «Плачущим сестрам».
71
Я влекусь туда, те слышны цепи; я творю суд моими слезами, я даю отпущение моими страданиями; я вздымаю мое вдовое сердце к Богу несчастных; это мое единственное право на доступ в небо, и я стучусь туда за них (фр.).
72
См. с. 85, «Плачущим сестрам».
73
Господи, кто не искал в любви Твоей любви? (фр.)
74
Быть пчелой и умереть в цветах (фр.).
75
Я страшусь быть счастливой (фр.).
76
Молитва — наше оружие (фр.).
77
Он мучил меня до смерти, а я говорила: «Я виновата» (фр.).
78
Я не умею ненавидеть (фр.).
79
3а тех, кто меня обижал своим завистливым пренебрежением, за тех, кто меня изгонял и заставлял идти под грозой, за тех, кто у меня отнимал мою долю солнца и тени, за тех, кто мне под босые ноги кидал каменья (фр.).
80
Ребенок! Ребенок! О, единая душа души! Чистая пальмовая ветвь, осеняющая несчастье быть женщиной! Красноречивый заступник нашего ничтожества, целомудренный и многославный плод материнства, врачующий укус нечестивого жала и целящий рану обманутой любви! (фр.)
81
У меня есть дети! Их голоса, их дыхание, их игры овевают меня любовью, которая меня питает; чтобы глядеть на них, у меня столько души в глазах! Моя звезда так хорошо вплетается в их зарю! Напрасно меня ранили, я не могу умереть; я посеяла их весны, я должна увидеть их расцвет (фр ).
82
Развенчанная мать (фр.).
83
Я ухожу, я иду мимо, как через поля уходит нить воды; как улетающая птица, я уношусь в простор искать безмерную любовь, утолявшую мое сердце (фр.).
84
Всякий упавший день облегчает мне плечи (фр.).
85
Мое сердце не угасло: оно поднялось выше (фр.).
Иная слава, я бы сказал, знаменитей, и блеск ее не столько светит, сколько слепит; в ее же славе больше музыки, чем шума, хоть она и пенится и дымится горючими слезами. Но сердечная доброта, но высокая и чистая душа умеряют этот поток скорби и любви и, смешиваясь с природной кротостью, и со страданием тоже, ночью и днем расстилают под небом, где каждый миг то дождь, то солнце, с еле заметными оттенками, широкую и гармоническую реку живой веры и медленных отчаяний, и, несравненная, она поет, эта обширная река с прихотливым течением, бесконечный гимн всей человеческой нежности, где дочь, и любовница, и мать знают свой черед и куда также и поэт, в уводящем нас ужасе, вносит свое рыдание, переходящее во всемирную молитву, и самую красоту искусства, возникшего прямо из крови и изо всей жизни, смех, слезы, желания и все, словно наугад (фр.).
86
Гваделупа состоит из двух островов: Grande Terre, с портом Poine-á-Pitre, и Basse Terre, с одноименным портом. — Примем пер.
87
Известная актриса (1779—1847). Марселина Деборд-Вальмор подружилась с ней в Брюсселе, в 1818 г. — Примеч. пер.
88
Вдову Наполеона I.
89
Слуга м-ль Марс. — Примеч. авт.
Печатаемые здесь письма и выдержки из писем переведены с французского по следующим изданиям: Correspondence intime de Marceline Desbordes-Valmore, publide par Benjamin Rii&re. 2 vol. Paris, 1896; Marceline Desbordes-Valmore. Lettres inddites, recueillies par Hippolyte Valmore. Paris, 1911; Lettres de Marceline Desbordes й Prosper Valmore. Preface et notes par Boyer d’Agen. 2 vol. Paris, 1924; Spoelberch de Lovenjoul. Bibliographic et literature. Paris, 1903; — Sainte-Beuve inconnu. Paris, 1901; Jacques Boulenger. Marceline Desbordes-Valmore. Paris, 1909; Arthur Pougin. LajeunessedeMmeDesbordes-Valmore.Paris, 1898;Lucien Descaves.La vie douloureuse de Marceline Desbordes-Valmore. Paris, 1910.
Великой письмописицы Франции (фр.).
90
Ондина, их дочь. — Примеч. авт.
91
Болезнь Инессы Вальмор, умершей 4 декабря 1846 г. — Примеч. пер.
92
Вначале мировой судья, затем библиотекарь города Дуэ, принимавший, когда только он мог, участие в тяжелом положении Феликса Деборда. — Примеч. авт.
93
Блокшив — корпус разоруженного судна, приспособленный для жилья. — Примеч. ред.
94
Адвокат при королевском суде в Бордо, близкий друг семьи Вальмор. — Примеч. авпи
95
Главный секретарь мэрии г. Марселя, женатый на знакомой Марселины, он много лет переписывался с поэтессой, не зная ее лично. Со временем у них завязалась глубокая и верная дружба. — Примеч. авт.
96
Лионское восстание в апреле 1834 г. носило, в отличие от волнений 1831 г. , уже не только экономический, но и политический характер республиканского движения. Оно было подавлено с большой жестокостью. В эти дни Марселина Деборд-Вальмор ходила по городу, помогая раненым и семьям убитых. — Примем пер.
Знаменитая в свое время артистка Парижской оперы (1780—1850). — Примеч. пер.
97
Композитор, автор романсов на слова Марселины Деборд-Вальмор, близкий ее друг (1778—1858). — Примеч. пер.
98
Французская писательница, автор стихов, романов и театральных пьес (1796—1871). — Примеч. пер.
99
Асошё m’on рео! — местное наречие. Министр и Марселина Деборд были земляки. — Примеч. авт.
100
Назначение пенсии. — Примеч. авт.
101
Бельгийский композитор (1779—1848). —Примеч. пер.
102
Ондина в это время лечилась в Лондоне у доктора Кюри. — Примеч. пер.
103
Управляющий богадельней в Дуэ, трогательно заботившийся о старом Феликсе Деборде, который там провел свои последние годы. — Примеч. авт.
104
Ф.-В. Распайль, известный химик, врач и политический деятель, был приговорен в 1849 г. к пяти годам тюремного заключения. Этим письмом Марселина Деборд-Валъмор извещала его о смерти своей дочери Ондины (12февраля 1853 г.). — Примеч. пер.
105
Внучка знаменитого социалиста, автор детских повестей, близкий друг Марселины Деборд-Вальмор. — Примем, пер.
106
Австрийской волчице (фр.).
107
Так именовалась Мария Антуанетта после казни мужа, Людовика XVI, принадлежавшего к династии Капетингов, которому после низложения присвоили гражданское имя Капет. — Примеч. пер.
108
Чудовище (фр.).
109
Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки (лат.).
110
Торжественное представление (фр.)-
111
По доверенности (лат.).
112
«Свидание с Мадам дофиной» (фр.).
113
Темной толпе, непросвещенной черни (лат.).
114
Зала для представлений (фр.).
115
Ничего (фр.).
116
Брак не свершился (лат.).
117
Натура с замедленной реакцией (фр.).
118
He стоит огорчаться (фр.).
119
Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).
120
Такого странного поведения (фр.).
121
Проклятые чары (фр. ).
122
Чрезвычайной холодности дофина (фр.).
Фимоз — сужение крайней плоти (лат.)
123
118
124
Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости (йен).
125
Чтобы вернуть ему голос (фр.).
126
Я стараюсь склонить его к одному небольшому делу, о котором уже шла речь и которое я считаю необходимым (фр.).
127
Маленьком улучшении (фр.).
128
Король-Солнце (фр.).
129
Левэ — королевский выход. Здесь — утренний прием у знатных особ. — Примеч. пер.
130
Словечки, каламбуры (фр.).
131
Меры (фр.).
132
Лично (лат.).
133
Собачку мопса (фр.).
134
123
135
Глупом и нелепом создании (фр.).
136
Рыженькая (фр.).
137
124
138
После меня хоть потоп (фр.).
139
Дела (фр.).
140
Добрая и милая Антуанетта (фр.).
141
Счастливый въезд (фр.).
142
Камарилья (uctt) — придворная клика, влияющая на государственные дела. — Примеч. ред.
143
Мадам дофина (фр.).
144
полночной Париж, Париж — город удовольствий (англ.).
145
Славного Глюка (фр.).
146
«Музыка сфер» — поэтический образ, основанный на представлении пифагорейцев о гармонических звуках, возникающих при движении небесных светил. — Примеч. пер.
147
Король умер, да здравствует король! (фр.)
148
Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).
Буквально — Бычий глаз — название вестибюля с большим круглым окном, расположенного перед королевской опочивальней. — Примеч. пер.
149
Буквально — Бычий глаз — название вестибюля с большим круглым окном, расположенного перед королевской опочивальней. — Примеч. пер.
150
«...Короля Оленьего парка» — имеется в виду замок ля Мюэт, в парке которого содержались олени и поэтому он назывался Оленьим. Замок служил временным пристанищем для «любезных девиц» (любовниц незнатного происхождения) , принимавших там Возлюбленного (короля Людовика XV). — Примеч. пер.
151
3десь: тварь (фр.).
152
Самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
153
3десь: ненастоящим королем. В День богоявления существовала традиция запекать бобовое зерно в пирог, нашедшего это зерно объявляли Ботовым королем. — Примеч. пер.
154
Жизнь врозь (фр.).
155
Отдельная постель (фр.).
156
Нечто не стоящее внимания (фр.).
157
Из «Кротких ксений».
158
Элегантности (лат.).
159
деревушки
160
Оплатите (фр.).
161
а-ля Ифигения (фр.).
162
Прическа в честь прививки (фр.).
163
Бунтарский чепец (фр.).
164
Дорогой матушке (фр.).
165
Фероньерка — женское украшение с драгоценными камнями, надеваемое на лоб. — Примеч. пер.
166
Фермуар — ожерелье с застежкой, украшенной драгоценными камнями. — Примеч. ред.
167
«Восход Авроры» (фр.).
168
Утренний дар — подарок мужа новобрачной на следующее после свадьбы утро. — Примеч. пер
169
Приют удовольствия (фр.).
170
Приятное уединение (исп.).
171
Светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).
172
Людовик XVI (фр.).
173
Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
174
Празднества галантности (фр.).
175
Именем королевы (фр.).
176
По приказу королевы (фр.).
177
«Деревенский колдун» (фр.).
178
Человек с извращенными вкусами (лат.).
179
Бельведер ( ит. ) «прекрасный вид»; здесь: беседка на возвышенности. — Примеч. пер.
180
Комедией полей (фр ).
181
Влечение к природе (фр.).
182
Данаиды — дочери царя Даная, убившие своих мужей, за что были осуждены богами наполнять водой бездонную бочку. — Примеч. пер.
183
Маленьком Шёнбрунне (фр.).
184
Маленькой Вене (фр.).
185
Все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).
186
Общество, так сказать (фр.).
187
Распорядителя развлечений (фр.).
188
Один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).
189
Удар молнии (фр.).
190
Елисейские паля—в древнегреческой мифологии загробный мир, здесь: рай. — Примеч. пер.
191
Приступах раздражения (фр.).
192
Недомоганий, истерических припадков (фр.).
193
3десь: сударь, господин (фр.).
194
3десь — Божьей искры (лат.).
195
Написанное остается (лат.).
196
Революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).
197
Нерадивый супруг (фр.).
198
Важный (фр.).
От лат. «Те, Deum, laudamus...» — «Тебя, Господи, славим...» — начальные слова раннехристианского гимна.
199
От лат. «Те, Deum, laudamus...» — «Тебя, Господи, славим...» — начальные слова раннехристианского гимна
200
К сожалению! (фр.)
Питания — молитва; причитания, нескончаемые жалобы. — Примеч.
пер.
201
Литания — молитва; причитания, нескончаемые жалобы. — Примеч. пер.
202
Бюст (фр.).
203
Да здравствует королева! (фр.)
204
Слухи, сплетни (фр.).
205
Фабрика клеветы (фр.).
206
Дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).
207
Здесь: титул брата короля, следующего за ним по старшинству.
208
Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Прованского — Луи Станислав Ксавье. — Примеч. пер.
209
Аретино Пьетро (1492—1556) — итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. — Примеч. пер.
210
Скабрезности (фр.).
211
Независимость (ит.).
212
«Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции» (фр.).
Мошенником (фр.).
213
Дурной особой (фр.).
214
«Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции» (фр.).
215
189
216
190
217
Высший закон (лат.).
218
Бомарше. Севильский цирюльник. Перевод Н.М. Любимова.
219
Противного священника (фр.).
220
Сосуд, наполненный злословием (фр.).
221
Дурную особу (фр.).
222
Истинного мота (фр.).
223
Здесь: управляющий Сорбонной. — Примеч. пер.
224
Больших приемов (фр.).
225
Тихо, очень тихо (ит.).
226
Тихо (ит.).
227
Внезапно сильнее (ит.).
228
Крещендо (ит.).
229
Начинается трагедия (лат.).
230
Мешанина ( исги ).
231
Мир желает быть обманутым (лат.).
232
Собственноручно (лат.).
233
Мария Антуанетта Французская (фр.).
234
Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).
235
Здесь: представителями высшей знати (фр.).
236
Воровка (Фр ).
237
Последним криком моды (фр.).
238
Все лесбиянки Парижа (фр.).
239
«Скандальная жизнь Марии Антуанетты» (фр.).
240
Неистовую плоть (фр.).
241
Королевский бордель (фр.).
242
Любовниками и любовницами (фр.).
243
Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20-е годы XIX века. — Примеч. пер.
244
Небрежения (фр.).
245
«Отчете» (фр.). — Это доклад Неккера королю (1781 г.).
246
Да здравствует королева! (фр.)
247
Вот она, жертва (фр.).
248
Мое ремесло — быть роялистом (фр.).
249
Фригийский колпак — в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобожденного раба. Во время Французской революции — символ свободы и равенства. — Примеч. пер.
250
Вернувший французам свободу (фр.).
Прощайте (фр).
251
Остроумного человека (фр.).
252
Горячее сердце (фр.).
253
Здесь: развлечения (фр.).
254
Вот и все (фр.).
255
Прекрасный Аксель (фр.).
256
Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.).
257
Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.).
258
Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).
259
Долгу чести (фр.).
260
Ужасной клеветы (фр.).
261
Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).
262
Устный приказ (фр.).
263
Со всей очевидностью (ипи ).
264
Может быть, да, может быть, нет (ипи).
265
Прощайте, я заканчиваю (фр.).
266
Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно... что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).
267
Эта забота составляет единственное мое счастье... и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).
268
В подлинном виде (лат.).
269
Здесь: старого порядка (фр.).
270
Малых забав (фр.).
271
Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. — Примеч. пер.
272
Вся эта революция — со страха (фр.).
273
По документации в делегации было 12 женщин. — Примеч. пер.
274
Независимость (ит.).
275
Достойной Марии Терезии (фр.).
276
Любимец (фр.).
277
Женщина средних лет (фр.).
278
Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов, которых во Франции называли якобинцами. — Примеч. пер.
279
Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский дворянский сейм. — Примеч. пер.
280
Дурную особу (фр.).
281
Здесь: курс на ухудшение (фр.).
282
Королевскому скоту (фр.).
283
Останки Мирабо были захоронены в церкви Св. Женевьевы, объявленной Пантеоном — храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. — Лримеч. пер.
284
Еще тот фрукт (ит.).
285
Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18 апреля 1791 г. — Примеч. пер.
286
Он не пожелал (фр.).
287
Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.)
288
Sauce на французском означает «соус».
289
Король, королева (нем.).
290
Жить свободным или умереть (фр.).
291
Злодеи (фр.).
292
Чудовища (фр.).
293
Маркиз Поза — персонаж поэмы Шиллера «Дон Карлос», проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. — Примеч. пер.
294
Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. — Примеч. пер.
295
Затянуть время (фр.).
296
Злобствующим, взбесившимся (фр.).
297
Чудовищная (фр.).
298
Австрийский комитет (фр.).
299
Ради короля Франции (фр.).
300
«Скандальная жизнь Марии Антуанетты» (фр.).
301
«Пойдет!», «Наладится!» (фр.). — Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. — Примеч. пер.
302
Инсургент — участник восстания, повстанец. — Примеч. ред.
303
Голытьба (фр.).
304
«Вперед, сыны отчизны милой» (фр.) — первые слова «Марсельезы».
305
Защиту нации (фр.).
Заключенных, задержанных (фр.).
306
Заключенных, задержанных (фр.)
307
Прыжка согнувшись (щукой) — спортивный термин (нем.).
308
Национальной бритвы (фр.).
309
Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих. Донского.
310
Луи Карл, дофин (фр.).
311
Заключенный (фр.).
312
Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. — Примеч. пер.
313
«Флорентинец» — бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. — Примеч. пер.
314
В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, «дыша угрозами и убийством на учеников Господа», стал верным учеником Христа, приняв новое имя Павел. — Примеч. пер.
315
«Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума» (фр.).
316
Те рент — персонаж «Илиады» Гомера, ахейский воин, выступавший в защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. — Примеч. пер.
317
Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии Сансон — «династии», насчитывающей семь поколений палачей. — Примем пер.
318
Ничтожеством (фр.).
319
Речь идет о романе «Шевалье де Мезон Руж». — Примеч. пер.
320
Уединенным развлечениям, онанизму (фр.).
321
Трибада — то же, что и лесбиянка. — Примем, пер.
322
Луи Карл Капет (фр.).
323
Короля Франции (фр.).
324
Декларация, подписанная 27 августа 1791 г. австрийским императором и прусским королем, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции. — Примеч. пер.
325
Цареубийцы (фр.).
326
«Последнее «прости» королевы своим любовникам и любовницам» (фр.).
327
«Неистовая страстность бывшей королевы» (фр.).
328
Черт возьми! (фр.)
329
Оплатить, Мария Антуанетта (фр.).
330
«Беседы любознательного» (фр.).
331
Здесь: собрание (фр.).
332
Последний по счету, но не по значению (англ).
333
Простите, месье (фр.).
334
Милочке, душечке (фр.).
335
Благочестивый обман, самообман (мт.).
336
Любой ценой (фр.).
Литературный шедевр Стефана Цвейга — роман «Нетерпение сердца» — превосходно экранизировался мэтром французского кино Эдуаром Молинаро.Однако даже очень удачной экранизации не удалось сравниться с силой и эмоциональностью истории о безнадежной, безумной любви парализованной юной красавицы Эдит фон Кекешфальва к молодому австрийскому офицеру Антону Гофмюллеру, способному сострадать ей, понимать ее, жалеть, но не ответить ей взаимностью…
Самобытный, сильный и искренний талант австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) давно завоевал признание и любовь читательской аудитории. Интерес к его лучшим произведениям с годами не ослабевает, а напротив, неуклонно растет, и это свидетельствует о том, что Цвейгу удалось внести свой, весьма значительный вклад в сложную и богатую художественными открытиями литературу XX века.
Книга известного австрийского писателя Стефана Цвейга (1881-1942) «Мария Стюарт» принадлежит к числу так называемых «романтизированных биографий» - жанру, пользовавшемуся большим распространением в тридцатые годы, когда создавалось это жизнеописание шотландской королевы, и не утратившему популярности в наши дни.Если ясное и очевидное само себя объясняет, то загадка будит творческую мысль. Вот почему исторические личности и события, окутанные дымкой загадочности, ждут все нового осмысления и поэтического истолкования. Классическим, коронным примером того неистощимого очарования загадки, какое исходит порой от исторической проблемы, должна по праву считаться жизненная трагедия Марии Стюарт (1542-1587).Пожалуй, ни об одной женщине в истории не создана такая богатая литература - драмы, романы, биографии, дискуссии.
Всемирно известный австрийский писатель Стефан Цвейг (1881–1942) является замечательным новеллистом. В своих новеллах он улавливал и запечатлевал некоторые важные особенности современной ему жизни, и прежде всего разобщенности людей, которые почти не знают душевной близости. С большим мастерством он показывает страдания, внутренние переживания и чувства своих героев, которые они прячут от окружающих, словно тайну. Но, изображая сумрачную, овеянную печалью картину современного ему мира, писатель не отвергает его, — он верит, что милосердие человека к человеку может восторжествовать и облагородить жизнь.
В новелле «Письмо незнакомки» Цвейг рассказывает о чистой и прекрасной женщине, всю жизнь преданно и самоотверженно любившей черствого себялюбца, который так и не понял, что он прошёл, как слепой, мимо великого чувства.Stefan Zweig. Brief einer Unbekannten. 1922.Перевод с немецкого Даниила Горфинкеля.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В пятый том Собрания сочинений вошли биографические повести «Борьба с безумием: Гёльдерлин, Клейст Ницше» и «Ромен Роллан. Жизнь и творчество», а также речь к шестидесятилетию Ромена Роллана.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В третий том вошли роман «Нетерпение сердца» и биографическая повесть «Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В восьмой том Собрания сочинений вошли произведения: «Мария Стюарт» — романизированная биография несчастной шотландской королевы и «Вчерашний мир» — воспоминания, в которых С. Цвейг рисует широкую панораму политической и культурной жизни Европы конца XIX — первой половины XX века.