Манхэттенское безумие [заметки]
1
Маленькая Италия (англ. – Little Italy) – район Нью-Йорка с населением из преимущественно итальянских иммигрантов.
2
Большое Яблоко (англ. Big Apple) – одно из прозвищ Нью-Йорка.
3
Хеллз Китчен (англ. – Hell’s Kitchen, букв. Адская Кухня) – район Манхэттена между Тридцать Восьмой и Сорок Девятой стрит и Восьмой и Одиннадцатой авеню.
4
Доултонский фаянс – бутылки, кружки и статуэтки производства английской фабрики в Доултоне. Выпускаются с 1815 г.
5
День благодарения – официальный праздник в США в честь первых колонистов; празднуется в последний четверг ноября.
6
Тouche! (фр.) – в фехтовании признание полученного удара или укола. Букв.: «Попал!», «Задел!».
7
В России это здание более известно как небоскреб «Утюг».
8
Первая поправка к Конституции США гарантирует американским гражданам свободу передвижения.
9
Хоппер, Эдвард (1882–1967) – американский художник и офортист.
10
Американская монета в 1 цент («красный цент») – из медного сплава; никель – монета в 5 центов.
11
Закон о мятеже – английский закон, принятый в 1715 г., согласно которому считалось уголовным преступлением незаконное и неразрешенное собрание 12 и более человек, а также нарушение общественного порядка, включая призывы к беспорядкам и мятежу и отказ разойтись по требованию властей.
12
Фрик, Генри Клэй (1849–1919) – американский промышленник и филантроп. Основал в Нью-Йорке музей искусств, носящий его имя.
13
Гринвич-Виллидж – район в Нижнем Манхэттене, населенный преимущественно художниками, писателями и студентами.
14
Вашингтон-Хайтс – район Нью-Йорка.
15
Трумэн, Гарри (1884–1972) – после смерти Ф.Д. Рузвельта президент США в 1945–1953 гг.; ранее был губернатором штата Миссури.
16
ФДР – Франклин Делано Рузвельт (1882–1945), президент США в 1933–1945 гг.
17
Джап (англ. Jap) – презрительное наименование японцев.
18
Батаан – полуостров на острове Лусон (Филиппины), место тяжелых боев американцев против японцев в ходе Второй мировой войны.
19
Лаки Лучано (Счастливчик Лучано) – известный американский гангстер середины XX в.
20
Макартур, Дуглас (1880–1964) – американский генерал, командовавший американскими войсками на Дальнем Востоке в 1941–1951 гг.
21
Топ Банана (англ. Top Banana, букв. Верховный банан; американский театральный жаргон) – ведущий комедийный персонаж в мюзикле, комедии или водевиле.
22
Судоку – японская математическая головоломка.
23
Giggle (англ.) – хихиканье, смешки; Garble – искажение, фальсификация. Грэйди в шутку использует эти слова вместо Google.
24
Термины из игры в гольф. «Хазард» (англ. hazard) – естественное или искусственное препятствие на поле для гольфа, затрудняющее проводку мяча к лунке; «грин» (англ. green) – травяная лужайка вокруг лунки.
25
Фэй Рай – американская актриса, исполнительница главной роли в фильме «Кинг-Конг» (1933 г.). Эл Смит (1873–1944) – губернатор штата Нью-Йорк в 1920-е гг., его именем назван построенный в 1928 г. небоскреб в Олбани, штат Нью-Йорк (место действия последних кадров «Кинг-Конга»).
26
Готэм-сити, Большое Яблоко – шутливые прозвища Нью-Йорка.
27
Гармент-дистрикт (или Гармент-сентер, букв. Район, или Центр, одежды) – район Манхэттена, где расположено большое количество фабрик и центров оптовой торговли одеждой, в основном женской.
28
Беласко, Дэвид (1854–1931) – известный американский драматург, актер и продюсер.
29
Гершвин, Джордж (1898–1937) – известный американский композитор, автор мюзиклов, песен, опер («Порги и Бесс», «Рапсодия в стиле блюз»). Его брат Айра (см. ниже, 1996–1970) – поэт-песенник.
30
Зигфелд, Флоренц (1867–1932) – американский театральный продюсер.
31
Сэндоу, Юджин (Евгений Сандов) – известный силач, выступавший в варьете, участвовал в постановках Фло Зигфелда.
32
Портер, Коул (1893–1964) – американский композитор, автор множества песен и мюзиклов («Целуй меня, Кэт», «Канкан» и др.).
33
Йонкерс – город на реке Гудзон недалеко от Нью-Йорка.
34
Названия американских бейсбольных клубов.
35
Уильямс, Теннесси (1911–1983) – американский драматург. Пьеса «Стеклянный зверинец» была поставлена в 1945 г.; Эванс, Морис – театральный режиссер; Бэрримор, Лайонел – американский театральный актер; Гилгуд, Джон Артур – английский актер и режиссер; Хауард (Г овард) Лесли – (1893–1943) – английский актер и режиссер.
36
Керн, Джером (1885–1945) и Роджерс, Ричард (1902–1960) – популярные американские композиторы; Вейлл, Курт (1900–1950) – немецкий композитор, с 1935 г. работал в США.
37
Астер, Фред (1899–1987) – американский актер и танцовщик; Адель – его сестра, актриса; Братья Маркс (Чико, Харпо, Граучо, Гаммо и Зенко) – известные американские актеры (выступали с 1929 по 60-е гг. в театрах, мюзик-холлах, по радио и ТВ, снимались в кино), комики и эксцентрики.
38
Название известного мюзикла Д. Керна (1927).
39
Джиттербаг – быстрый танец с резкими движениями; линдихоп – еще более энергичный вариант джиттербага.
40
Кейп-Код – залив и полуостров на Атлантическом побережье США на юго-востоке штата Массачусетс, популярное курортное место.
41
Брукс, Мел (р. 1926) – американский режиссер, сценарист и актер. «Продюсеры» (1968 г., премия «Оскар») – едкая сатира на голливудские нравы; Мостел, Зиро (1915–1977) – американский актер театра и кино.
42
Фило Ванс – детектив, персонаж детективных романов С.С. Ван Дайна и фильма «Фило Ванс возвращается»; Чарли Чан – полицейский детектив, персонаж детективных романов Э.Д. Биггерса и нескольких фильмов 1920-х годов.
43
Орентал Джеймс «О. Джей» Симпсон (р. 1947) – американский актер и профессиональный игрок в американский футбол; получил скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга.
44
Мейдофф, Бернард (Берни) – американский бизнесмен, бывший председатель совета директоров фондовой биржи NASDAQ; в 2008 г. осужден на 150 лет тюремного заключения за создание крупнейшей в истории финансовой пирамиды.
45
Гилберт, Уильям Швенк (1836–1917) – английский поэт и драматург; Салливан, Артур (1842–1900) – английский композитор. Оба автора часто сотрудничали.
46
Башар Хафез аль-Асад (р. 1965) – сирийский государственный и политический деятель, президент Сирии (с 2000-го). США последовательно выступали против его правления.
47
Мартин Макдонах – современный английский драматург, сценарист и режиссер; Сара Рул – американский драматург.
48
Аллюзия на «Гамлета» Шекспира (ремарка Гамлета: «…С похорон// На брачный стол пошел пирог поминный») и на схватку Гамлета с Лаэртом («…Рапира и кинжал. Оружие двойное»; перевод Л. Пастернака).
49
«Парни и девчонки» (англ. Guys and Dolls) – голливудский фильм 1955 г. с участием Фрэнка Синатры и Марлона Брандо.
50
Жизнерадостность, жизнелюбие (фр.).
51
Суини Тодд – растиражированный в англоязычной культуре отрицательный персонаж; брадобрей, жестоко убивавший своих клиентов.
52
Немного пива (нем.).
53
Бык (амер. жарг.) – полицейский.
54
Битва на Дуге – тяжелые бои между войсками союзников и германским вермахтом в декабре 1944 г. возле города Бастонь на северо-востоке Бельгии во время контрнаступления немецких войск в Арденнах.
55
Ошибка автора. Револьвер «кольт коммандо» начал производиться лишь в 1942 г. Скорее всего, имелся в виду револьвер «кольт арми спешл» того же калибра, выпускавшийся с 1908 г.
56
Эйрплейн доуп (англ. Airplane Dope) – одно из значений – лак для самолета, но также (на сленге) устройство для курения марихуаны.
57
Мешуга (ивр.) – сумасшедшая, безумная.
58
Стикбол и ступбол – упрощенные варианты бейсбола, пригодные для игры на улице. Вместо биты в них используется палка от швабры или метлы, резиновый мячик, который с силой кидают в стену и т. п.
59
«Штука» (нем. Stuka) – немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-87» времен Второй мировой войны.
60
Стайвисент (Stuyvesant) – пригород Нью-Йорка, назван так в честь последнего губернатора голландской колонии Новые Нидерланды, в состав которой входил остров Манхэттен.
61
Сэд Сэк (букв. Грустный Мешок) – персонаж американских комиксов, популярный во время Второй мировой войны, неуклюжий и неловкий солдат.
62
«Дейли уоркер» – американская марксистская газета; выходила с 1924 по 1958 г.
63
Комми – презрительная кличка коммунистов.
64
Дик Хаймес (1918–1980) – аргентинский актер и певец, популярный в 1940–1950-х годах.
65
Гониф (идиш, ивр.) – вор, обманщик, мошенник.
66
Дюрант, Джимми (1893–1980) – американский пианист, певец и актер-комик.
67
Краут – презрительная кличка немцев; Краутленд – Германия.
68
Бойня в День святого Валентина – расправа итальянских мафиози из банды Аль Капоне в 1929 г. с членами конкурирующей ирландской банды Багса Морана.
69
Даймонд Слим (англ. Diamond Slim) – букв. Тощий или Хитрый Алмаз.
70
Понял? (итал. диал.)
71
Уокешо – небольшой город в штате Висконсин (ок. 30 тыс. жителей).
72
Фуничелло, Аннет (1942–2013) – популярная певица и актриса кино.
73
Пристанище, квартира для редких ночевок (фр.).
74
Поллок, Джексон (1912–1956) – американский художник, глава направления «абстрактного экспрессионизма»; любил прибегать к технике «дроппинга» – разбрызгивания краски.
75
Уэст, Мэй (1892–1980) – американская актриса театра и кино.
76
Кондитерская (фр.).
77
Госпиталь Слоун-Кеттеринг Мемориал– онкологический лечебный и исследовательский центр на Манхэттене; основан в 1884 г.
78
Дайм – монета в десять центов.
79
Гиллеспи, Диззи (наст. Джон Беркс, 1917–1993) – американский джазовый музыкант, трубач, композитор и аранжировщик; разработчик многих новых джазовых стилей, один из создателей стиля бибоп.
80
Эл-Эй (англ. LA) – обиходное сокращенное название Лос-Анджелеса.
81
Коломбо, Джозеф (1923–1978) – известный гангстер, глава мафиозного клана Коломбо, одной из пяти «семей» Нью-Йорка. Под словами «получил то, что заслужил» имеется в виду покушение на его жизнь в 1971 г.
82
Имеется в виду фильм «Крестный отец» (1972). Фильм «Лицо со шрамом» вышел в 1983 г. В обоих фильмах главные роли играет Аль Пачино.
83
«Томми-ган» – пистолет-пулемет Томпсона, популярный среди гангстеров в 20-е и 30-е годы XX века.
84
Джамайка (англ. Jamaica, т. е. Ямайка) – район Нью-Йорка на Лонг-Айленде, на берегу одноименной бухты.
85
Раста – последователи нового религиозного культа, растафарианства, уходящего корнями в традиции Ямайки и связанного с музыкой в стиле рэгги.
86
Название этого рассказа «Всегда» (англ. Evermore – всегда, вечно, навеки) – антитеза карканью Ворона («Nevermore» – «Больше никогда») из знаменитого стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон».
87
Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) – американский философ-идеалист, поэт и эссеист; Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский ученый-натуралист, писатель и философ; Хоторн (Готорн), Натаниэл (1804–1864) – американский романист и автор коротких рассказов; Мелвилл, Герман (1819–1891) – американский писатель, автор знаменитого «Моби Дика».
88
Покойся с миром! (лат.) Знаменитая концовка рассказа Э.А. По «Бочонок амонтильядо».
89
Сникеры – вид околоспортивной обуви, нечто среднее между кроссовками и кедами.
90
«Суит Тейсти Суит» (англ. – Sweet Tasty Sweet) – букв. «Сладкие вкусные сладости».
91
Соотв.: миндальные торты; бисквиты; вафельные трубочки с начинкой; риччарелло, то есть миндальное печенье; песочные торты; панеттоне (миланские куличи); корзиночки с кремом; панфорте (сиенские куличики); маленькие кексики (ит.).
92
Сладости (ит.).
93
Державы Оси – Италия, Германия и Япония («Ось Рим – Берлин – Токио»), образовавшие в 1936–1937 гг. т. н. «Антикоминтерновский пакт», направленный в основном против СССР.
94
Первую (ит.).
95
Вторую (ит.).
96
«Газовый свет» – фильм 1944 г. американского режиссера Дж. Кьюкора с участием И. Бергман (премия «Оскар»).
97
«Гимбелз» – сеть недорогих универсальных магазинов.
98
Сэм Спейд – детектив, главный герой фильма «Мальтийский сокол» (1930 г.) по роману Дэшила Хэммета. Главную роль в нем исполнял Хамфри Богарт.
99
Тин-Пэн-элли (букв. аллея луженых кастрюль – ироническое название 28-й улицы между 5-й и 6-й авеню в Нью-Йорке, на которой было сконцентрировано множество частных нотоиздательских фирм, торговых и рекламных агенств, специализирующихся на выпуске музыкальной продукции развлекательного характера.
100
Миллер, Гленн (1904–1944) – знаменитый американский музыкант, тромбонист, аранжировщик. В 1942 г. создал Оркестр ВВС, с которым выступал на фронте. Погиб в авиационной катастрофе.
101
УСС (англ. – OSS, Office of Strategic Services) – Управление стратегических служб, американская разведка и контрразведка времен Второй мировой войны, позднее преобразованная в Центральное разведывательное управление (ЦРУ).
102
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – директор Федерального бюро расследований (ФБР) с 1924-го по 1972 г.
103
Амортизация предприятий (нем., англ.).
104
Рокуэлл, Норман (1904–1965) – американский художник-иллюстратор.
105
Шпатцель (нем. Spatzel) – мягкая яичная лапша или клецки, популярные в Южной Германии и Австрии.
106
Монте-Кассино – гора и монастырь в Италии, место боев при наступлении союзников в январе 1945 г.
107
Третья (ит.).
108
Добрый вечер! (фр.)
109
Производство фирмы «Этьенн и Сыновья» (фр.).
110
Четвертая (ит.).
111
Нет (нем.).
112
Джап (англ. Jap) – презрительная кличка японцев.
Шоу «Под подозрением», где раскрываются давние и заброшенные полицией преступления, — последняя надежда пожилых супругов Белл. Пять лет назад возле своего дома был убит их сын Мартин. Он был популярным терапевтом, создал новую систему обезболивания и считался чуть ли не чудотворцем. Мнение родителей однозначно — Мартина убила его жена Кендра. Это неуравновешенная личность, имеющая к тому же репутацию наркоманки. Полиция просто не смогла найти достаточно улик против нее. И Беллы обращаются к продюсеру шоу Лори Моран. Кендра наотрез отказывается участвовать в шоу, и это свидетельствует не в ее пользу.
В новом захватывающем триллере от двух королев саспенса продюсер популярного криминального телешоу должна успеть раскрыть похищение племянника своего жениха всего за несколько дней до их свадьбы. Лори и Алекс в предвкушении скорой свадьбы. Все должно быть просто чудесно. Однако за четыре дня до торжественной церемонии события приобретают самый мрачный оборот — бесследно пропадает семилетний племянник Алекса, Джонни. Еще утром мальчик весело играл на пляже, собирая ракушки, и с тех пор его никто не видел.
Линкольн Райм — один из лучших криминалистов страны, гений в области судебной экспертизы. После несчастного случая он стал инвалидом, однако полиция не может обойтись без его помощи. Убийца, прозванный Собирателем Костей, находит своих жертв на улицах Нью-Йорка. Райму приходится использовать весь свой опыт и талант, чтобы остановить преступника.С помощью очаровательной напарницы — полицейского детектива Амелии Сакс — ему предстоит пробиться через лабиринт вещественных доказательств, чтобы предотвратить очередное страшное преступление.
Журналистка Джина Кейн получила странное письмо. Некто сообщает, что на телеканале «РЕЛ ньюс» творится «нечто ужасное». Пытаясь найти автора письма, Джина выясняет: это женщина, и она разбилась на гидроцикле в Южной Америке. Тем временем несколько сотрудниц «РЕЛ» жалуются на сексуальную агрессию со стороны лица канала. Не желая выносить сор из избы, руководство заключает с жертвами сделку о неразглашении. Нанести урон репутации компании теперь может только Джина, стремящаяся понять, на самом ли деле смерть на воде — всего лишь трагическая случайность.
На одном из курортов Багамских островов от руки неизвестного снайпера погибают трое: американский общественный деятель, журналист, бравший у него интервью, и телохранитель. Стреляли с невероятно большого расстояния. Местная полиция прекращает дело, опасаясь, что за ним стоят наркокартели. Но у заместителя окружного прокурора Нэнс Лорел есть основания полагать, что это преступление совершено по заказу верхних эшелонов власти. При загадочных обстоятельствах начинают пропадать возможные свидетели. За помощью в расследовании запутанного дела Управление полиции Нью-Йорка обращается к выдающемуся криминалисту Линкольну Райму.
Музыкальная карьера певицы Кейли Таун набирает высоту благодаря огромной популярности хита «Твоя тень». Но у славы есть и другая сторона. Вступая в невинную переписку с одним из поклонников, Кейли не подозревает, чем это обернется. Тот считает, что ее песни содержат послания, обращенные лично к нему; он убежден, что «Твоя тень» была написана исключительно для него. Вскоре певице начинает казаться, что за ней кто-то следит. В концертном зале, где она репетирует, сначала происходит аварийная ситуация, жертвой которой едва не становится сама Кейли, а затем трагически погибает ее друг, участник группы.
Украина, Черниговщина, зачарованная Десна. Из бездонной глубины Тихого затона раз в сто лет поднимается древнее чудовище, о котором сложены местные легенды. Именно подводному монстру приписывают серию жестоких убийств. Жертвы — местные рыбаки, рискнувшие ловить рыбу в Тихом затоне. Но чудовище оставляет следы. Значит, оно из плоти и крови, и потому смертно. Кто смертен — того можно поймать, считает бывший полицейский Виталий Мельник. У него дурная репутация и железная хватка. Начав частное расследование, он в какой-то момент понимает: зашел так далеко, что под ногами уже нет дна.
В причудливый узор сплетаются судьбы героев романа: адвоката-красавицы Тамары, безнадежно влюбленного в нее аналитика Боба, оперативника Вохи и бизнесмена Виктора Новака. Любовь, ненависть, соперничество, случайные встречи и взаимные обиды связывают этих людей, а объединяет единая цель: поиск серийного убийцы. «Несчастный случай» — так называется новый роман, раскрывающий обстоятельства пятого дела из серии «Тройная защита». Прошло несколько лет после смерти мужа Тамары Макса, друга и коллеги Боба и Вохи.
Летними вечерами в дачном поселке собиралась дружная компания хороших знакомых – пока к ним не присоединились новые соседи. Это неприятные, грубые люди – сильно пьющий художник Денис, его вульгарная супруга Иричка и ее тихая, незаметная сестра Зина. Как-то вечером, когда компания сидела во дворе, нарядная Иричка прошла мимо, небрежно помахав присутствующим, а вскоре ее труп нашли в ближайшем овраге…Полиция начала расследование, но соседи решили не оставаться в стороне и попросили Олега Монахова, называющего себя ясновидящим и волхвом, присоединиться к поискам убийцы в частном порядке…
Литературный клуб библиотеки имени Александра Грина славится активной литературно-светской жизнью: яркие презентации, встречи с незаурядными творческими личностями, бурные дискуссии, милейшие дружеские посиделки. На одном из таких вечеров происходит убийство. Личность погибшего, склочника и скандалиста, не вызывает особых симпатий тесного клубного кружка, однако какое несмываемое пятно на безупречной репутации библиотеки! Таня Нестерова, соратница, подруга и заместитель директора Бэллы Мироновой, понимает, что полиции с разгадкой не справиться: убийца не случайный гость «со стороны», а кто-то из ближнего круга, а причина убийства кроется в глубине запутанного клубка тайных любовных связей, ненависти, предательства и уязвленного самолюбия.
Политическая ситуация на Корейском полуострове близка к коллапсу. В высших эшелонах власти в Южной Корее, Японии и США плетется заговор… Бывших разведчиков не бывает — несмотря на миролюбивый характер поездки в Пхеньян, Артем Королев, в прошлом полковник Генштаба, а ныне тренер детской спортивной команды, попадает в самый эпицентр конфликта. Оказывается, что для него в этой игре поставлены на карту не только офицерская честь и судьба Родины, но и весь смысл его жизни.
Сборник рассказов "Детектив дальних странствий" составлен для истинных ценителей жанра. Замечательные истории, написанные мастерами остросюжетной прозы - Татьяной Устиновой, Анной и Сергеем Литвиновыми, Евгением Михайловой, Людмилой Мартовой, Анной Велес - порадуют вас оригинальными сюжетами, очаруют описанием романтических сцен и захватывающих приключений и удивят неожиданной развязкой. Легкий слог, прекрасный стиль, море позитива доставят ни с чем не сравнимое удовольствие. Приглашаем вас в увлекательное путешествие!
В настоящий сборник, открывающий серию «Детектив США», включены произведения двух известных представителей криминальной литературы старшего поколения Джадсона Филипса и Росса Макдональда.
Блеск драгоценных камней на протяжении веков очаровывает и застилает глаза. Их сила притяжения так велика, что люди порой не останавливаются ни перед чем, стремясь завладеть ими. Тогда это приводит к преступлениям, о которых рассказывают лучшие остросюжетные рассказы из сборника «Коварные драгоценности». В него вошли рассказы самых известных авторов отечественной остросюжетной литературы — Татьяны Устиновой, Анны и Сергея Литвиновых, Ольги Володарской — и других известных писателей.
Авторы произведений, включенных в представляемый сборник, — наши современники. Они живут в самых разных уголках нашей страны — от далекой Сибири до выжженных солнцем песков Апшерона. Все они, несмотря на чрезвычайное разнообразие тем, сюжетов, вводят читателя в мир нравственных исканий героев — людей цельных и бескомпромиссных, всегда очень незаурядных. События, подчас головокружительные приключения, ярко описанные авторами, тем не менее не уводят нас от повседневной жизни, а опираются на ее реалии. Мы сопереживаем героям, ищем вместе с ними ответы на вечные вопросы жизни, пытаемся определить этические критерии и принципы, и возможность им соответствовать в непростых условиях нашего бытия.Все эти внешние — сюжетные — и внутренние — нравственные — коллизии описаны в яркой, увлекательной форме детектива.