Малина [заметки]

Шрифт
Интервал

1

На русском языке изданы книги: «Три дороги к озеру», М., Прогресс, 1976; «Избранное», М., Прогресс, 1981.

2

Русский перевод Л.Лунгиной в кн. «Повести австрийских писателей», М., Радуга, 1988.

3

Принц Евгений Савойский (1663–1736) — прославленный австрийский полководец, одержавший ряд побед над турками, в том числе в 1717 г. под Белградом (здесь и далее примечания переводчика).

4

Я и ты. И ты и я (словенск.).

5

Поздравляем с днем рожденья (англ.).

6

Ингеборг Бахман родилась 25 июня 1926 г. 25 июня 1822 г. скончался немецкий писатель-романтик Эрнст Теодор Амадей Гофман. Вероятно, рассказчица имеет в виду фильм «Сказки Гофмана» по одноименной опере Жака Оффенбаха.

7

Да здравствует! (венгр.)

8

Тронуть — значит сыграть (фр.).

9

Дорогая мисс Фримэн! Большое вам спасибо за ваше письмо от 14 августа (англ.).

10

«Ликуйте, возглашайте» — название одного из мотетов Моцарта.

11

Дорогие друзья, верные товарищи! (итал.)

12

дети, тихо, дети! (венгр.)

13

Строки французской народной песни: «Рядом с моей белокурой подружкой так сладко спится, так сладко спится, спится мне…»

14

Основатель Венгерского королевства Стефан Первый (ок. 970 — 1038) в 1001 году возложил на себя корону, присланную ему в дар папой римским Сильвестром II. В 1087 году был причислен церковью к лику святых. Корона Святого Стефана стала символом власти над Венгрией и священной реликвией.

15

Название рассказа Ингеборг Бахман, опубликованного посмертно.

16

Книга французского философа, писателя и публициста Жана Поля Сартра (1905–1980).

17

«О природе вещей» — дидактическая поэма римского философа и поэта Тита Лукреция Кара (I в. до н. э.).

18

«Культ разума» (фр.). Культ разума был провозглашен в годы Великой французской революции левыми якобинцами (Эбер, Шометт) одновременно с «дехристианизацией».

19

О мире, о разуме, о движении (лат.).

20

Упорно (лат.).

21

Мужчины — свиньи (фр.).

22

Женщины любят свиней (фр.).

23

Проехали. Проехали (фр.).

24

Термин поэтики — перенос фразы в стихах с одной строки на другую.

25

«Мы восходим к духу» (фр.). — Слова из поэмы в прозе Артюра Рембо «Дурная кровь» («Сезон в аду»).

26

Своей обожженной рукой я пишу о природе огня (фр.). — Слова из письма Постава Флобера Луизе Коле от 5–6 VII 1852 г.

27

Любовь меня ввергла в огонь, в пламя любви меня ввергла (ит.).

28

Единственному вдохновителю… — начало посвящения в первом издании сонетов Шекспира (1609 г.).

29

Ам Хоф (При дворе) — одна из старейших площадей Вены, где раньше стоял замок средневековых властителей Австрии герцогов Бабенбергов. В настоящее время на этой площади, в числе других исторических зданий, находится церковь Девяти ангельских хоров, с балкона которой в 1806 г. было объявлено об упразднении Священной Римской империи.

30

Брно.

31

Немецкий энциклопедический словарь.

32

«Мой грех» (англ.).

33

Болезнь Бюргера (лат.).

34

быстро (ит.).

35

Восходим ли мы к Духу? (фр.)

36

Пожалуйста, сделай мне одолжение, я обещала им мороженое (англ.).

37

Ты с ума сошла, незачем было это делать! (англ.)

38

Надо съездить в Дебрецен,

купить там индюка.

Кучер, гляди, в корзине дыра,

индюк-то вмиг удерет (венгр.).

39

… мы чувствуем себя лучше, гора позади (фр.) — последние слова короля Пруссии Фридриха II Великого.

40

Пожалуйста, позвони потом, мне надо с тобой поговорить (англ.).

41

Бешеным успехом (фр.).

42

Гостиная (англ.).

43

Выдающийся (англ.)

44

Опасность (англ.).

45

Международный союз парусного спорта (англ.).

46

А наши мастеровые, я вас умоляю, везде одно и то же! Дорогие друзья, вы же видели, как разрушили Зальцбург, даже Вену! Но у нас в Париже совершенно то же самое, уверяю вас! (фр.)

47

Вы уверены, что это не фаянс? (фр.)

48

Туда стоит съездить, вы поедете по дороге, это ведь — ты помнишь, Мари? — Нет (фр.).

49

Я вас обожаю, мой дорогой (фр.).

50

Абсолютно необходимо, чтобы сегодня вечером я вам это сказала! (фр.)

51

Касснер Рудольф (1873–1959) — немецкий философ и писатель.

52

Несравненное чудо, незабываемое, он, правда, был жуликоват (фр.).

53

Совсем другое дело (фр.).

54

Кто это был такой? (фр.)

55

Термины горнолыжного спорта.

56

Слова из мелодрамы Артура Шёнберга «Лунный Пьеро».

57

Драма Гуго фон Гофмансталя (1874–1929), написанная в духе средневековой мистерии; представление «Имярека» неизменно входит в программу ежегодного Зальцбургского фестиваля.

58

«Се Человек» (лат.) — сочинение Фридриха Ницше.

59

Имеется в виду вход в «Альбертину» — крупнейший в Европе музей графики — и в Парадный зал Национальной библиотеки.

60

Слова из стихотворения Ингеборг Бахман «К солнцу».

61

Труд немецкого философа Мартина Хейдеггера.

62

Кюрнбергер Фердинанд (1821–1879) — австрийский писатель и критик, автор рассказов и романов.

63

Херн Лафкадио (1850–1904) — американский писатель и журналист, переселившийся в Японию и много писавший об этой стране.

64

Привет тебе (древнегреч.).

65

Герой романа Франца Кафки «Процесс».

66

«Наконец ты пришел» (ит.).

67

«Торжественно клянусь» (лат.).

68

Имеются в виду оперы «Тристан и Изольда» Рихарда Вагнера и «Ариадна на Наксосе» Рихарда Штрауса.

69

Легко, свободно (лат.).

70

Итог (лат.).

71

Намек на гибель друга Ингеборг Бахман, австрийского поэта Пауля Целана, который бросился с моста в Сену.

72

Апостолическое величество — титул, данный папой Римским вначале королю Венгрии Стефану Святому, а позднее, в XVIII в., присвоенный также австрийским монархам.

73

«Жить, пылая, и не чувствовать боли» (ит.). Строка из стихотворения итальянской поэтессы XVI в. Гаспары Стампа.

74

Реплика Брангены из 2 акта оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда».

75

Пьеса Генрика Ибсена.

76

Дух, мысль, разумное начало (лат.).

77

О сущем, сущее, истина (древнегреч.).

78

Его Превосходительству.

79

Счастливого пути! (фр.)

80

Дата первой встречи Ингеборг Бахман с Максом Фришем.

81

Да благословит вас Бог (фр., англ.).

82

«Лифт на эшафот» (фр.).

83

A.A. Леонов, В.И.Лебедев. Восприятие пространства и времени в космосе. М, Наука, 1968.

84

DIN — Deutsche Industrienorm — германский промышленный стандарт, здесь — формат бумаги.

85

Увлажняющий крем (фр.).

86

Голландский соус (фр.).

87

Соус с взбитыми сливками (фр.).

88

Крем-карамель (фр.).

89

Блинчики «сюрприз» (фр.).

90

Я неудачно попала, я удачно упала (фр.).

91

Роршах Герман (1884–1922) — швейцарский психиатр.

92

Сонди Липот (1893–1986) — венгерский психиатр.

93

Thematic Apperception Test — испытание на тематическую апперцепцию.

94

Экзамены на степень доктора (от лат. rigor — строгость, жёсткость).

95

Большая аудитория (лат.).

96

С наивысшей похвалой (лат.), здесь: диплом с отличием.

97

Мы довольны, я человек, я создал эту карикатуру (ит.).

98

Я Бог (ит.).


Еще от автора Ингеборг Бахман
Смерть придет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.


Мимо течет Дунай

В австрийской литературе новелла не эрзац большой прозы и не проявление беспомощности; она имеет классическую родословную. «Бедный музыкант» Фр. Грильпарцера — родоначальник того повествовательного искусства, которое, не обладая большим дыханием, необходимым для социального романа, в силах раскрыть в индивидуальном «случае» внеиндивидуальное содержание.В этом смысле рассказы, собранные в настоящей книге, могут дать русскому читателю представление о том духовном климате, который преобладал среди писателей Австрии середины XX века.


Воистину

В этой книге в лучших переводах на русский язык представлены важнейшие стихотворения австрийской писательницы и поэта Ингеборг Бахман, трагически погибшей в 1973 году. Философ по образованию, поэт по призванию и мыслитель по сути, каждой своей строкой она пыталась выразить несказанное, прорваться сквозь дебри смыслов к границе истины. Ей удавалось совмещать несовместимое и разрушать привычное, оставаясь в рамках богатейшей немецкоязычной литературной традиции. Неподдельный трагизм и глубоко личная интонация стихотворений зачаруют всех ценителей подлинной поэзии.


«Время сердца». Переписка Ингеборг Бахман и Пауля Целана

Первая публикация октябрьского номера «ИЛ» озаглавлена «Время сердца» ипредставляет собой переписку двух поэтов: Ингеборг Бахман (1926–1973) и Пауля Целана (1920–1970). Эти два автора нынеимеют самое широкое признание и, как напоминает в подробном вступлении к подборке переводчик Александр Белобратов относятся «к самым ярким звездам на поэтическом небосклоне немецкоязычной поэзии после Второй мировой войны». При всем несходстве судеб (и жизненных, и творческих), Целана и Бахман связывали долгие любовные отношения — очень глубокие, очень непростые, очень значимые для обоих.


Век перевода. Выпуск 1

Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.


Рекомендуем почитать
Гусь Фриц

Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.


В открытом море

Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.


В Бездне

Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.


Человек, который приносит счастье

Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.


Брусника

Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.


Библиотечка «Красной звезды» № 1 (517) - Морские истории

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жена Гоголя и другие истории

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.