Малахов курган [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Статья печатается с сокращениями.

2

Норд-норд-ост – север-северо-восток.

3

Севастопольский залив – залив в Черном море, у берегов Крыма (Украина), занимает большую акваторию, удобную для расположения морской базы и порта. На берегах его находится г. Севастополь – военно-морской порт. Основан на месте античного Херсонеса в 1783 г. как порт-крепость.

4

Коклюшка – палочка для плетения кружев.

5

Эскадра – крупное соединение военных кораблей различных классов.

6

Вымпел – узкий длинный флаг на мачте военного судна.

7

Парусная – мастерская по пошиву парусов.

8

Светлый праздник – Пасха Христова. Празднуется весной.

9

Рейд – место в море перед гаванью, где стоят суда, прибывшие в порт.

10

Вице-адмирал. – Высшим воинским званием во флоте было звание адмирала. В русском флоте были три звания (по восходящей): контр-адмирал, вице-адмирал, адмирал.

11

Нахимов Павел Степанович (1802–1855) – русский флотоводец, адмирал. В Крымскую войну, командуя эскадрой, разгромил турецкий флот в Синопском сражении (1853). В 1854–1855 гг. успешно руководил героической обороной Севастополя. Смертельно ранен в бою.

12

Конёк – резное деревянное украшение на крыше избы, иногда в виде конской головы.

13

Флагман – командующий соединением военных кораблей; крупный военный корабль, на котором находится командующий эскадрой.

14

Антрацит – лучший сорт каменного угля.

15

Семафор – устройство для передачи информации на дальние расстояния при помощи световых сигналов.

16

Корнилов Владимир Алексеевич (1806–1854) – русский вице-адмирал. С 1851 г. командующий Черноморским флотом, руководил подготовкой обороны Севастополя. Убит при первой бомбардировке города.

17

Бельбек – название горы и реки в Крыму, впадающей в Черное море.

18

Меншиков Александр Сергеевич (1787–1869) – светлейший князь, русский адмирал. В Крымскую войну главнокомандующий в Крыму (1853–1855).

19

Верста – старая русская мера длины, равная 1,07 км.

20

Николай I (1796–1855) – российский император (1825–1855).

21

Фельдъегерь – курьер при правительстве в военном звании.

22

Подвысь! – Поднять!

23

Инвалид – здесь: отслуживший срок в армии солдат.

24

Фрегат – трехмачтовое военное судно с одной орудийной палубой.

25

Брасы – снасть бегучего такелажа, служащая для развертывания паруса в горизонтальном направлении.

26

Абордаж – сцепка двух кораблей в битве и рукопашный бой матросов.

27

Ванты – толстые смоляные веревки, которые держат мачту с боков.

28

Комендор – звание матроса в русском военно-морском флоте (с нач. XVIII в.) и некоторых иностранных флотах – специалиста по стрельбе из корабельных орудий.

29

Мортира – артиллерийское орудие с коротким стволом. Применялось с ХV до середины ХХ в.

30

Стеньга – второе колено мачты, ее надставка в вышину, от марса до салинга.

31

Вест – запад.

32

Салинг – вторая площадка мачты на ее втором колене – стеньге.

33

Фок-мачта – передняя мачта на судне.

34

Бейдевинд – курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и линией направления ветра меньше 90˚.

35

Владимир Иванович. – Речь идет о контр-адмирале Истомине (1809–1855). Он командовал линейным кораблем в Синопском сражении (1853). Руководил обороной Малахова кургана в Севастополе и там погиб.

36

Боны – плавучие заграждения.

37

Синопский бой. – 18 (30) ноября 1853 г. русская эскадра под командованием адмирала Нахимова разгромила турецкую эскадру в Синопской бухте (Северная Турция).

38

Картуз – мешок с зарядом пороха для пушки.

39

Берёста – наружная часть коры березы.

40

Пуд – старая русская мера веса, равная 16,38 кг.

41

Помпа – машина для накачивания или выкачивания жидкостей, газов.

42

Подволока – чердак.

43

Костыли – здесь: деревянные колья или столбы с перекладиной для сушки белья.

44

Наварин – В Наваринском сражении 8 (20) октября 1827 г. русско-англо-французский флот разгромил в Наваринской бухте (Южная Греция) турецко-египетский флот.

45

В XIX в. на Украине и в Крыму в общении люди иногда употребляли украинские формы русских фамилий – с различными суффиксами (см. далее: Погребов – Погребенко, Могучий – Могученко).

46

Симферополь – центральный город в Крыму (Украина) на реке Салгир. Основан в 1784 г.

47

Нутряной – внутренний.

48

Скрыня – сундук (укр.).

49

Киноварь – минерал класса сульфидов красного цвета.

50

Фелюга – небольшое парусное промысловое судно.

51

Зюйд – юг.

52

Брандер – судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали по ветру на неприятельские корабли.

53

Кабельтов – единица длины, применяемая в мореходной практике, равная 185,2 м; трос окружностью 15–35 см для швартовов и буксиров.

54

Склянки – удары в колокол (одна склянка равна получасу).

55

Пядь – старая русская мера длины, равная 17,78 см. В современном русском языке встречается в переносном смысле – «пядь земли», «ни пяди».

56

Мажара – крымская большая арба.

57

Штуцер – нарезное солдатское ружье. В XIX в. во всех армиях заменено винтовкой.

58

Лазарев Михаил Петрович (1788–1851) – русский мореплаватель, адмирал, совершил три кругосветных плавания, в том числе в 1819–1821 гг. в экспедиции Ф. Ф. Беллинсгаузена, открывшей Антарктиду. В 1833–1850 гг. командовал Черноморским флотом.

59

Бахчисарай – крепость в долине реки Чурук-Су, которая с XIII в. и до 1736 г. была столицей Крымского ханства. Теперь город в Крыму (Украина).

60

Шесток – в русской печи площадка между устьем и топкой.

61

Чело печи – верхняя часть фасада русской печи.

62

Косоплётка – шнурок, тесьма, узкая лента, вплетенная в конец косы.

63

Заступ – железная лопата для копки на деревянном черенке.

64

Клуня – рига, молотильный сарай.

65

Ветошка – старый лоскут, тряпка.

66

Док – портовое сооружение для ремонта судов или для их постройки.

67

Выпь – птица, так называемый водяной бык из рода цапель.

68

Амбразура – крытый проем в стене укрепления для стрельбы из орудий.

69

Тур – корзина из прутьев, набитая землей, для защиты от пуль.

70

Блокшив – расснащенный, ветхий корабль, поставленный в гавани, служащий складом или казармой.

71

Сумерничать – сидеть без огня в сумерках.

72

Инда – так что; до того что (устар.).

73

Заскорчить – зашуметь, зазвенеть.

74

Ялик – небольшое гребное судно с 2–4 веслами, шлюпка.

75

Шнуровая книга – инвентарная книга, прошитая шнуром.

76

Вельбот – быстроходная 4-8-весельная шлюпка с острыми формами носа и кормы.

77

Банка – скамья для гребцов в шлюпке.

78

Фалгребные (фалрепные) – матросы, которые подают поднимающемуся по трапу почетному лицу фалреп – веревку, обшитую сукном.

79

Шканцы – часть верхней палубы от кормы или от юта до фок-мачты.

80

Флаг-офицер – офицер, состоящий при флагмане в качестве адъютанта.

81

Рым – металлическая скоба для причала судов, укрепленная в стене набережной, на палубах, в трюмах и т. д.

82

Фалень – веревка, которой привязывается к пристани гребное судно.

83

Эполеты – погоны, закругленные с внешней стороны, принадлежность парадной формы офицеров, генералов, адмиралов в русской армии.

84

Лампас – широкая прошивка, разноцветная полоса по наружному шву брюк.

85

Сюртук – длинный, как пальто, двубортный пиджак, обычно приталенный.

86

Ют – кормовая часть, задняя треть палубы.

87

Каганец – плошка, лампадка, ночник.

88

Кола – город, расположенный при слиянии рек Колы и Туломы, близ их впадения в Кольский залив Баренцева моря. Впервые упомянут как поселок поморов в 1264 г. В настоящее время административный центр Кольского района Мурманской области.

89

Шкуна (шхуна) – мореходное судно с двумя наклоненными назад мачтами с косыми парусами.

90

Шкипер – корабельщик, управляющий купеческим судном, капитан.

91

Грумант – остров Шпицберген в Северном Ледовитом океане (Норвегия).

92

Новая Земля – группа островов в Северном Ледовитом океане, между Баренцевым и Карским морями (Архангельская область).

93

Зуёк – так до сих пор называют в Поморье юнгу на парусной шкуне (юнга – подросток на судне, обучающийся морскому делу; младший матрос).

94

Варяжское море – так с древности и до XVIII в. в России называли Балтийское море.

95

Васин – город Вадсё в Норвегии.

96

Варгуев – город Вардё в Норвегии.

97

Мурман – теперь город Мурманск, центр Мурманской области, незамерзающий порт в Кольском заливе Баренцева моря.

98

Полированный – здесь: опытный.

99

Кандалакша – порт на Белом море при впадении реки Нивы в Кандалакшский залив. С 1938 г. город в Мурманской области.

100

Кукла – здесь: обрядовая кукла, сшитая из лоскутов ткани специально для свадебного кортежа.

101

Парчовое – то есть из парчи, художественно-декоративной ткани с шелковой основой.

102

Кика – женский головной убор, кокошник с высоким передом.

103

Бак – часть верхней палубы от передней мачты (фок-мачты) до носа.

104

Сдюжить – смочь, быть в силах, осилить.

105

Каин – один из библейских сыновей Адама и Евы. Из зависти убил брата Авеля и был проклят Богом за братоубийство. Имя Каина стало нарицательным и обозначает подлого, коварного убийцу.

106

Гюйс – военный флаг на носу корабля.

107

Бушприт – передняя мачта на судне, лежащая наклонно вперед, за водорез.

108

Палермо – в XIX в. – порт; ныне порт и столица острова Сицилии (Италия).

109

Беллинсгаузен Фаддей Фаддеевич (1778–1852) – русский мореплаватель, адмирал. В 1819–1821 гг. руководил первой русской антарктической экспедицией, открывшей в 1820 г. Антарктиду и несколько островов в Атлантическом и Тихом океанах.

110

Кук Джеймс (1728–1779) – английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных экспедиций. Открыл много островов в Тихом океане. Убит гавайцами.

111

Маркизова Лужа – залив близ Петродворца (Санкт-Петербург).

112

Сесть на экватор – остаться без денег (мор).

113

Кронштадтский рейд. – Кронштадт – город и порт в Ленинградской области, на острове Котлин в Финском заливе.

114

Хронометр – часы с очень точным ходом.

115

Мыс Рока – самый западный мыс материковой Европы в Португалии.

116

Ультрамарин – яркая синяя краска.

117

Остров Мадейра – самый крупный остров в группе островов в Атлантическом океане, у северо-западных берегов Африки.

118

Нактоуз – шкафчик, где находится компас, по которому правит рулевой.

119

Картушка – диск из немагнитного материала, укрепляемый на подвижной системе компаса для удобства ориентирования по странам света.

120

Фальшборт – продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.

121

Грот – большой парус на нижней рее грот-мачты.

122

Гитовы – снасти для уборки парусов способом подтягивания их к мачте или рее.

123

Марс – дощатая площадка наверху мачты при соединении ее со стеньгой.

124

Марсовые – матросы, несущие вахту на марсе.

125

Дрейф – уклонение судна от прямого курса под ветер, когда судно остается неподвижным.

126

Табанить – грести обратно, от себя, продвигаясь кормой вперед.

127

Загребной – гребец на первой паре весел в лодке.

128

Фальшфейер – бумажная трубка, набитая горящим составом, для подачи ночью маяков или сигналов.

129

Компас – прибор для ориентирования относительно сторон горизонта с магнитной стрелкой, которая вращается на острие в центре круга, разделенного на градусы или румбы.

130

Взводень – шторм.

131

Кивер – военный высокий головной убор с плоским верхом, козырьком и подбородочным ремнем.

132

1854 г. Все даты в книге даны по старому стилю. – Ред.

133

Канонада – пушечная пальба, гром орудий.

134

Батальон – часть пехотного полка, состоящая обычно из четырех рот, до тысячи человек.

135

Ординарец-урядник – в ХIХ в. нижний казачий офицерский чин, состоящий при командире для служебных поручений.

136

Сапёрная дорога – траншеи и рвы для подхода к крепости.

137

Инкерман – район восточнее Севастополя (Украина).

138

Гать – настил из бревен или хвороста для проезда через болото.

139

Тотлебен Эдуард Иванович (1818–1884) – генерал-адъютант, создал оборонительную линию укреплений в Севастополе во время осады 1854–1855 гг. Руководил организацией укреплений на Дунае и в Болгарии во время Русско-турецкой войны 1877–1878 гг.

140

Рысь – быстрый бег лошади.

141

Бельмо – помутнение роговицы глаза после повреждения или воспалительного процесса.

142

Рефлектор – вогнутые или плоские зеркала, отражающие свет, в фонарях, маяках и т. д.

143

Камбуз – судовая кухня.

144

«Амонтилиадо» – название испанского вина.

145

Лейденская банка – первый электрический конденсатор: параллельное соединение четырех разнополюсных банок.

146

Этикет – правила поведения в обществе, церемониал.

147

Регламент – устав, порядок или правила какой-либо службы.

148

Зюйд-ост – юго-восток.

149

Румб – одно из 32 делений компаса, мера угла окружности горизонта.

150

Глинка Михаил Иванович (1804–1857) – великий русский композитор, родоначальник русской классической музыки (оперы «Иван Сусанин» и «Руслан и Людмила»).

151

Увертюра – музыкальное вступление, начало исполнения оперы, балета, симфонии.

152

Капельмейстер – руководитель оркестра.

153

Геликон – здесь: музыкальный духовой инструмент в виде кольцеобразно изогнутой трубы с большим раструбом.

154

Скарб – домашнее имущество.

155

Тузик – одно– или двухместная гребная лодка.

156

Четвёрка – лодка с двумя парами весел.

157

Боцман – морской фельдфебель, старший нижний чин во флоте.

158

Шпиль – стоячий ворот для подъема якоря и других тяжестей.

159

Вымбовка – один из выемных рычагов, служащий на судне для ворочания шпиля и др.

160

Шаланда – плоскодонное речное судно, паром.

161

Адмиралтейство – высший орган управления и командования морскими силами России до 1917 г., находился в Санкт-Петербурге; здесь: адмиралтейство Черноморского флота.

162

Бушлат – матросская куртка.

163

Марш Кошута – марш в честь Лайоша Кошута (1802–1894), выдающегося венгерского государственного деятеля и революционера.

164

Флейта – деревянный музыкальный духовой инструмент высокого тона в виде прямой трубки с отверстиями и клапанами.

165

Баркас – самоходное судно небольших размеров для перевозок в порту; гребная шлюпка с 14–22 веслами.

166

Гичка – узкое и длинное гребное судно с распашными веслами.

167

Клотик – деревянная или металлическая деталь закругленной формы с расположенными внутри роликами (шкивами) фалов для подъема фонаря, флагов; насаживается на верх мачты или флагштока.

168

Шкафут – на судах средняя часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты либо от носовой надстройки до кормовой.

169

Топовый огонь – ходовой огонь судна.

170

Мальта – остров в Южной Европе, в центральной части Средиземного моря. Теперь государство Республика Мальта.

171

Кубрик – низший жилой ярус на корабле, ниже орудийных палуб.

172

Мичман – первый офицерский чин во флоте.

173

«Георгий». – Имеется в виду орден Святого Георгия (Георгиевский крест). Учрежден в России в 1769 г. для награждения офицеров и генералов, а с 1807 г. и солдат и унтер-офицеров за военные отличия. Имел четыре степени.

174

Кают-компания – общее помещение для командного состава судна, служащее столовой, местом собраний и отдыха.

175

Швартов – причал для кораблей в гавани.

176

Шпангоут – поперечное ребро бортовой обшивки судна (между днищем и палубой).

177

Ватерлиния – черта на корпусе судна, по которую оно погружено в воду.

178

Рангоут – все деревянные надпалубные части судового оборудования судна: мачты, стеньги, реи и т. д.

179

Зыбь – длинные и пологие морские волны.

180

Дифферент – разность огрузки кормы и носа судна в воду.

181

Пальник – палка с железными щипцами на конце для вкладки фитиля, которым поджигают порох.

182

Анафема – церковное проклятие, отлучение от церкви.

183

Дрягиль – крючник, носильщик.

184

Швальня – швейная мастерская.

185

Камзол – старинная мужская куртка-безрукавка под верхнюю одежду.

186

Чабан – пастух, пасущий скот в горах.

187

Сбитенщик – продавец сбитня, горячего напитка из меда с пряностями.

188

Кильватер – след позади судна при его ходе. Идти в кильватер другого судна – идти гуськом, следом за ним.

189

Куликово поле – так назывался один из пустырей в Севастополе в ХIХ в.; в настоящее время это район города.

190

Бивак – временное расположение войск под открытым небом.

191

Паче чаяния – то есть сверх ожидания или неожиданно (устар.).

192

Засим – затем (устар.).

193

Наизволок – вверх по некрутому подъему.

194

Фура – большая телега, повозка для клади.

195

Банник – меховая щетка или швабра для чистки пушки внутри (пробанить).

196

Взлобок – невысокое возвышение местности.

197

Фашина – хворост и прутья, которые кладут под насыпи батарей, которыми заваливают рвы и т. д.

198

Гальваническая команда – воинское подразделение, занимавшееся новым – для середины XIX в. – химическим оружием, основывавшимся на применении электричества и электромагнитных волн.

199

Батарея – подразделение из нескольких орудий, а также вал и другие земляные сооружения для прикрытия этих орудий.

200

Каламбур – шутка, игра слов.

201

Бастион – крепостное или полевое пятиугольное укрепление в виде ограды для обстреливания местности.

202

Балка – сухая или с временным водостоком долина.

203

Аврал – работа на корабле, выполняемая одновременно всем личным составом, вызываемым спецсигналом и командой «все наверх!».

204

Зрительная труба – древнейший оптический прибор, обладал увеличением в 10 раз и широко использовался в армии и на флоте в XVII–XIX вв.

205

Гардемарин – ученик старших классов морского кадетского корпуса.

206

Гривенник – русская разменная монета в 10 коп. Чеканилась с 1701 по 1930 г. из серебра, иногда из меди.

207

Фунт – единица веса, равная 0,453 кг.

208

Тромбонист – музыкант, играющий на тромбоне, духовом оркестровом музыкальном инструменте низкого и резкого тембра в виде трубы.

209

Кларнетист – музыкант, играющий на кларнете, духовом язычковом инструменте.

210

Фагот – музыкальный духовой деревянный инструмент низкого тембра в виде длинной, слегка расширяющейся трубы.

211

Октава – восьмая ступень гаммы (муз.).

212

Маэстро – почетное именование выдающихся деятелей культуры.

213

Бачить – видеть (укр.).

214

Сдрейфить – струсить, отступить перед трудностями (разг.).

215

Декабристы – русские дворянские революционеры, поднявшие в декабре 1825 г. восстание против самодержавия и крепостничества.

216

Секрет – небольшой военный отряд для разведки или захвата плацдарма противника.

217

Шанцевый инструмент – саперные или землекопные лопаты, заступы, кирки.

218

Балаклава – в XIX в. населенный пункт недалеко от Севастополя. Теперь часть Балаклавского района г. Севастополя.

219

Картечь – орудийный снаряд, начиненный чугунными или свинцовыми пулями, для массового поражения на близком расстоянии.

220

Фас – здесь: сторона какой-либо площади.

221

Он пошел стрелять (укр.).

222

Бруствер – земляная насыпь на наружной стороне окопа.

223

Подпруга – широкий ремень седла, затягиваемый под брюхом лошади.

224

Стремя – железная дужка с ушком, подвешиваемая на ремне к седлу для упора ног всадника.

225

Клипер – быстроходное морское парусное или парусно-паровое судно с 3–4 мачтами.

226

Капитан 2-го ранга Попандопуло.

227

Фланкировать – здесь: обстреливать фланги (бока) продольным огнем.

228

Траверс – поперечный вал, преграда, прикрытие для защиты от пуль и ядер.

229

Камчатное полотенце – из льняной узорчатой ткани камки.

230

Ланкастерские пушки – дальнобойные корабельные мортиры, стрелявшие чугунными снарядами.

231

Аксельбант – наплечный шнур, пристегивающийся под погоном на правом плече на мундире у генералов, адмиралов генерального штаба, адъютантов разных рангов.

232

Аршин – старая мера длины, равная 0,711 м.

233

Пистонная граната – граната, на которую надевается колпачок-пистон с порохом.

234

Брандмейстерская – пожарная.

235

Фугасная граната – граната, в которую заложен порох.

236

Юнкер – воспитанник военного училища, готовящего офицеров.

237

Завалинка – земляная насыпь вокруг стен избы.

238

Рикошет – отскок ядра или пули после удара о твердую поверхность.

239

Рюденберг Пауль (годы жизни неизв.) – немецкий химик, усовершенствовавший производство пороха.

240

Ретироваться – уйти, покинуть поле боя.

241

Корпия – ветошные нитки или специально выделанная пушистая ткань для перевязки ран.

242

Стрекать – брызгать, обдавать струей.

243

Кизяк – спрессованный кирпичик из подсушенного навоза.

244

Флагшток – вертикальный шест для подъема флага.

245

Пыж – стержень с пучком пеньки или ткани на конце для забивки заряда в ружье, заряжающееся с дула.

246

Банкет – здесь: небольшое возвышение с внутренней стороны вала или бруствера.

247

Поставец – здесь: невысокий шкаф для посуды (устар.).

248

Пошуметь шабрёнок – позвать соседок (ст. – рус.).

249

Веселка – длинная деревянная лопатка для размешивания теста, кваса и т. д.

250

Огниво – кусок камня или металла для высекания огня из кремня.

251

Каболка – простая пеньковая ткань.

252

Ручник – полотенце с вышивкой (укр.).

253

Фурштат – кучер при фуре.

254

Чумак – в XVI–XIX вв. малороссийский перевозчик на волах, который возил в Крым и на Дон хлеб, а брал оттуда рыбу и соль.

255

Пошарпать – здесь: разрушить.

256

Гомеопатия – система лечения болезней ничтожно малыми дозами лекарств (начало применения – XVIII в.).

257

Меланхолик – человек, склонный к состоянию депрессии, настроениям грусти, подавленности.

258

Сангвиник – человек, отличающийся живостью, быстрой возбудимостью и легкой сменяемостью эмоций.

259

Трепак – русский народный танец с сильным притопыванием.

260

Куролесить – дурить, шалить, проказничать.

261

Искаженное to go – идти (англ.).

262

Лоулендер – житель низменной части Шотландии.

263

«Таймс» («Времена») – ежедневная английская газета. Издается в Лондоне с 1785 г.

264

Голиаф перед Давидом. – Великан-филистимлянин Голиаф был убит в единоборстве пастухом Давидом, ставшим впоследствии царем (библ.).

265

Башлык – суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

266

Ступица – центральная часть колеса транспортного средства.

267

Теперь день памяти святого Николая Чудотворца отмечается по новому стилю – 19 декабря.

268

Шеврон – нашивка из галуна, обычно в виде угла, на рукаве форменной одежды.

269

Шмурыгать – здесь: натирать щеткой.

270

Горжа – вход из укрепления в бастион.

271

Швейцарский поход – героический переход русских войск под командованием фельдмаршала А. В. Суворова из Северной Италии через Швейцарские Альпы в сентябре-октябре 1799 г.

272

Подборы – каблуки сапог, набивавшиеся из обрезков.

273

Мерлушка – шкурка ягненка грубошерстной породы овец.

274

Попритчиться – приключиться, случиться.

275

Дьякон – в православной церкви низший духовный сан.

276

Кадило – металлический сосуд для курения ладаном при богослужении.

277

Рождество Богородицы – православный праздник в память рождения Пресвятой Девы Марии. Празднуется 21 сентября (н. ст.).

278

Вершок – старая русская мера длины, равная 4,45 см.

279

Косушка – в XIX в. в России мера жидкости, преимущественно водки, равная 0,307 л.

280

Косомаха – смерть, махающая косой.

281

Пластуны – личный состав пеших команд и частей Черноморского и Кубанского казачьих войск в ХIХ и начале ХХ в.

282

Пирогов Николай Иванович (1810–1881) – русский хирург, основоположник военно-полевой хирургии.

283

Контузия – ушиб или травма организма без повреждения наружных покровов тела.

284

Спиридон Поворот – святитель Спиридон Тримифунтский (Саламинский, ок. 270–348), христианский святой, чудотворец. День памяти – 25 декабря (н. ст.).

285

На самом деле зимнее солнцестояние в XIX в. было 9 декабря.

286

Два английских пароходо-фрегата обстреливали монастырь в течение двух месяцев. Монахи организовали оборону и успешно отбивали атаки неприятельских кораблей, не позволив им подойти к берегу.

287

Редут – полевое укрепление разнообразных очертаний (в виде квадрата, прямоугольника, многоугольника, круга).

288

Люнет – полевое укрепление, состоящее из двух боковых линий (флангов).

289

В 1762 г. император Петр III установил 25-летний срок службы в армии. В 1834 г. император Николай I сократил его до 20 лет, а Александр II в 1856-м уменьшил до 15 лет. Только к концу XIX в. срок службы в пеших войсках был установлен в 3 года, а во флоте – 4 года.

290

Михаил Петрович Лазарев.

291

Владимир Алексеевич Корнилов.

292

Это хорошо! (укр.)

293

Может быть (укр.).

294

Цирюльник – здесь: санитар.

295

Ожина – ежевика.

296

«Зачем слушать лесную птичку, когда самая нежная птичка поет в твоем голосе» (В. Гюго, фр.).

297

Кто идет? (фр.)

298

Франция смотрит на вас! (фр.)

299

Кварта горилки – в XIX в. узкогорлая трехлитровая бутыль горилки (украинской водки).

300

Зуавы – вид легкой пехоты во французских колониальных войсках XIX–XX вв.

301

Лафитник – стопка или большая рюмка удлиненной формы.

302

Цапфы – шипы, которыми пушка прикреплена к станку.

303

Лихтер – грузовое судно типа баржи.

304

Кошурка – кошка.

305

Гутуевский остров – находится в Санкт-Петербурге, в юго-западной части дельты Невы, омывается реками Невой, Екатерингофкой и Ольховкой.

306

Кубы – большие металлические котлы обычно цилиндрической формы.

307

Васильевский остров – один из самых больших в Санкт-Петербурге, омывается реками Большой и Малой Невой, Смоленкой и водами Финского залива.

308

Кандибобером – с шиком, лихо, на славу.

309

Великий пост – главный продолжительный пост в 40 дней в православной религии, после чего празднуется Пасха.

310

Запальная трубка с тёркой. – В трубке, наполненной серной кислотой, укреплялся свинцовый груз. В отверстие вставляли пробку с теркой-кольцом. Вытягивали кольцо и производили выстрел.

311

Накатить – сделать обратное движение орудия после выстрела и его отката.

312

Цербер – свирепый пес, который сторожил вход в царство мертвых (гр. миф.).

313

Да будет тебе земля пухом! (лат.)

314

Страстная неделя – седьмая, последняя (чистая) неделя Великого поста, предшествующая Пасхе.

315

Курлыга – солдатская землянка.

316

Красная горка – древнерусский народный весенний праздник, приуроченный к первому воскресенью после Пасхи.

317

Аналой – столик в православной церкви, на который во время богослужения кладут книги, иконы и крест.

318

Людовик XV(1710–1774) – французский король с 1715 г.

319

Флюгарка – флажок для определения направления ветра.

320

Камелёк – небольшая печка.

321

Писанка – яйцо, расписанное геометрическим или растительным орнаментом (укр.).

322

Колодец (укр.).

323

Лубок – здесь: дощечка в качестве шины для скрепления ствола.

324

Дезертир – солдат, оставивший свою войсковую часть с целью уклонения от военной службы.

325

Алжирские стрелки – солдаты из Алжира, страны в Северной Африке, которая с 1830 по 1962 г. была колонией Франции. Теперь – государство Алжирская Народная Демократическая Республика.

326

Феска – мужская шапочка из красного фетра или шерсти в форме усеченного конуса.

327

Лука седла – выступающий изгиб переднего или заднего края седла.

328

Амуниция – снаряжение военнослужащего, кроме одежды и оружия.

329

Банкрут (банкрот) – человек, который отказывается платить по своим долговым обязательствам из-за отсутствия средств.

330

Ретраншемент – укрепление, расположенное позади главной позиции обороняющихся.

331

Ватерлоо. – Имеется в виду битва при Ватерлоо (Бельгия) 18 июня 1815 г., последнее сражение армии императора Наполеона I с союзными англо-голландскими и прусскими войсками, в котором французы были разбиты.

332

Армячина – грубая шерстяная ткань, употреблявшаяся для пушечных зарядов.

333

Фланель – хлопчатобумажная, шерстяная или полушерстяная теплосберегающая ткань.

334

Куртина – часть крепостного вала между бастионами.

335

Жерве Петр Любимович (1829–1907) – во время Севастопольской осады командовал батареей. Дослужился до адмирала.

336

Горн – печь для выплавки металла.

337

Доводы «за» и «против» (лат.).

338

На риск, рискуя всем (фр.).

339

Ноздрев и Чичиков – персонажи поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».

340

Фаталист – человек, верящий в неотвратимую предопределенность событий в мире.

341

Наполеон – Имеется в виду Наполеон III (Луи Наполеон Бонапарт, 1808–1873), французский император (1852–1870), племянник Наполеона I.

342

Грот-брам-стеньга – вторая надставка грот-мачты.

343

День памяти святых апостолов Петра и Павла по старому стилю в России отмечали 29 июня.

344

Тезоименитство – день именин члена царской семьи, высокопоставленной особы или вообще день именин.

345

Катафалк – постамент для установки гроба.

346

Балаган – здесь: временное строение.

347

Бородинский бой – крупнейшее сражение Отечественной войны 1812 г. между русскими и французскими войсками, произошедшее 7 сентября около села Бородина (совр. Можайский район Московской обл.).

348

Румпель – рычаг для управления рулем.

349

Зюйдвестка – непромокаемая круглая шляпа.

350

Перлинь – канат.

351

Чалка – веревка, которой привязывают на причале судно.

352

Яйла – главная гряда в системе Крымских гор.


Еще от автора Сергей Тимофеевич Григорьев
Детство Суворова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Александр Суворов

Книга о великом русском полководце Александре Суворове.


Живая вода

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белый враг

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


С мешком за смертью

1918 год. В Советской России – голод и разруха. Рабочие Мурманской железной дороги отправляют на далекий юго-восток, в Самарские степи, экспедицию за хлебом. «Комиссар» экспедиции, токарь Граев, берет с собой сына-подростка Марка. На одном из полустанков к «хлебному поезду» прибивается отставшая от своего эшелона девочка-дворянка Аня Гай. Множество опасных приключений ждут «мурманцев» на двухтысячеверстном пути…*В FB2-файле полностью сохранена орфография бумажного издания 1925 года*.


Берко кантонист

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Белая земля. Повесть

Алексей Николаевич Леонтьев родился в 1927 году в Москве. В годы войны работал в совхозе, учился в авиационном техникуме, затем в авиационном институте. В 1947 году поступил на сценарный факультет ВГИК'а. По окончании института работает сценаристом в кино, на радио и телевидении. По сценариям А. Леонтьева поставлены художественные фильмы «Бессмертная песня» (1958 г.), «Дорога уходит вдаль» (1960 г.) и «713-й просит посадку» (1962 г.).  В основе повести «Белая земля» лежат подлинные события, произошедшие в Арктике во время второй мировой войны. Художник Н.


В плену у белополяков

Эта повесть результат литературной обработки дневников бывших военнопленных А. А. Нуринова и Ульяновского переживших «Ад и Израиль» польских лагерей для военнопленных времен гражданской войны.


Признание в ненависти и любви

Владимир Борисович Карпов (1912–1977) — известный белорусский писатель. Его романы «Немиги кровавые берега», «За годом год», «Весенние ливни», «Сотая молодость» хорошо известны советским читателям, неоднократно издавались на родном языке, на русском и других языках народов СССР, а также в странах народной демократии. Главные темы писателя — борьба белорусских подпольщиков и партизан с гитлеровскими захватчиками и восстановление почти полностью разрушенного фашистами Минска. Белорусским подпольщикам и партизанам посвящена и последняя книга писателя «Признание в ненависти и любви». Рассказывая о судьбах партизан и подпольщиков, вместе с которыми он сражался в годы Великой Отечественной войны, автор показывает их беспримерные подвиги в борьбе за свободу и счастье народа, показывает, как мужали, духовно крепли они в годы тяжелых испытаний.


Героические рассказы

Рассказ о молодых бойцах, не участвовавших в сражениях, второй рассказ о молодом немце, находившимся в плену, третий рассказ о жителях деревни, помогавших провизией солдатам.


Тамбов. Хроника плена. Воспоминания

До сих пор всё, что русский читатель знал о трагедии тысяч эльзасцев, насильственно призванных в немецкую армию во время Второй мировой войны, — это статья Ильи Эренбурга «Голос Эльзаса», опубликованная в «Правде» 10 июня 1943 года. Именно после этой статьи судьба французских военнопленных изменилась в лучшую сторону, а некоторой части из них удалось оказаться во французской Африке, в ряду сражавшихся там с немцами войск генерала де Голля. Но до того — мучительная служба в ненавистном вермахте, отчаянные попытки дезертировать и сдаться в советский плен, долгие месяцы пребывания в лагере под Тамбовом.


С отцами вместе

Ященко Николай Тихонович (1906-1987) - известный забайкальский писатель, талантливый прозаик и публицист. Он родился на станции Хилок в семье рабочего-железнодорожника. В марте 1922 г. вступил в комсомол, работал разносчиком газет, пионерским вожатым, культпропагандистом, секретарем ячейки РКСМ. В 1925 г. он - секретарь губернской детской газеты “Внучата Ильича". Затем трудился в ряде газет Забайкалья и Восточной Сибири. В 1933-1942 годах работал в газете забайкальских железнодорожников “Отпор", где показал себя способным фельетонистом, оперативно откликающимся на злобу дня, высмеивающим косность, бюрократизм, все то, что мешало социалистическому строительству.


Тарантул

Третья книга трилогии «Тарантул».Осенью 1943 года началось общее наступление Красной Армии на всем протяжении советско-германского фронта. Фашисты терпели поражение за поражением и чувствовали, что Ленинград окреп и готовится к решающему сражению. Информация о скором приезде в осажденный город опасного шпиона Тарантула потребовала от советской контрразведки разработки серьезной и рискованной операции, участниками которой стали ребята, знакомые читателям по первым двум повестям трилогии – «Зеленые цепочки» и «Тайная схватка».Для среднего школьного возраста.


Исторические повести

Книгу составили известные исторические повести о преобразовательной деятельности царя Петра Первого и о жизни великого русского полководца А. В. Суворова.


Зимний дуб

Молодая сельская учительница Анна Васильевна, возмущенная постоянными опозданиями ученика, решила поговорить с его родителями. Вместе с мальчиком она пошла самой короткой дорогой, через лес, да задержалась около зимнего дуба…Для среднего школьного возраста.


А зори здесь тихие… Повесть

Лирическая повесть о героизме советских девушек на фронте время Великой Отечественной воины. Художник Пинкисевич Петр Наумович.