Малахов курган [заметки]
1
Статья печатается с сокращениями.
2
Норд-норд-ост – север-северо-восток.
3
Севастопольский залив – залив в Черном море, у берегов Крыма (Украина), занимает большую акваторию, удобную для расположения морской базы и порта. На берегах его находится г. Севастополь – военно-морской порт. Основан на месте античного Херсонеса в 1783 г. как порт-крепость.
4
Коклюшка – палочка для плетения кружев.
5
Эскадра – крупное соединение военных кораблей различных классов.
6
Вымпел – узкий длинный флаг на мачте военного судна.
7
Парусная – мастерская по пошиву парусов.
8
Светлый праздник – Пасха Христова. Празднуется весной.
9
Рейд – место в море перед гаванью, где стоят суда, прибывшие в порт.
10
Вице-адмирал. – Высшим воинским званием во флоте было звание адмирала. В русском флоте были три звания (по восходящей): контр-адмирал, вице-адмирал, адмирал.
11
Нахимов Павел Степанович (1802–1855) – русский флотоводец, адмирал. В Крымскую войну, командуя эскадрой, разгромил турецкий флот в Синопском сражении (1853). В 1854–1855 гг. успешно руководил героической обороной Севастополя. Смертельно ранен в бою.
12
Конёк – резное деревянное украшение на крыше избы, иногда в виде конской головы.
13
Флагман – командующий соединением военных кораблей; крупный военный корабль, на котором находится командующий эскадрой.
14
Антрацит – лучший сорт каменного угля.
15
Семафор – устройство для передачи информации на дальние расстояния при помощи световых сигналов.
16
Корнилов Владимир Алексеевич (1806–1854) – русский вице-адмирал. С 1851 г. командующий Черноморским флотом, руководил подготовкой обороны Севастополя. Убит при первой бомбардировке города.
17
Бельбек – название горы и реки в Крыму, впадающей в Черное море.
18
Меншиков Александр Сергеевич (1787–1869) – светлейший князь, русский адмирал. В Крымскую войну главнокомандующий в Крыму (1853–1855).
19
Верста – старая русская мера длины, равная 1,07 км.
20
Николай I (1796–1855) – российский император (1825–1855).
21
Фельдъегерь – курьер при правительстве в военном звании.
22
Подвысь! – Поднять!
23
Инвалид – здесь: отслуживший срок в армии солдат.
24
Фрегат – трехмачтовое военное судно с одной орудийной палубой.
25
Брасы – снасть бегучего такелажа, служащая для развертывания паруса в горизонтальном направлении.
26
Абордаж – сцепка двух кораблей в битве и рукопашный бой матросов.
27
Ванты – толстые смоляные веревки, которые держат мачту с боков.
28
Комендор – звание матроса в русском военно-морском флоте (с нач. XVIII в.) и некоторых иностранных флотах – специалиста по стрельбе из корабельных орудий.
29
Мортира – артиллерийское орудие с коротким стволом. Применялось с ХV до середины ХХ в.
30
Стеньга – второе колено мачты, ее надставка в вышину, от марса до салинга.
31
Вест – запад.
32
Салинг – вторая площадка мачты на ее втором колене – стеньге.
33
Фок-мачта – передняя мачта на судне.
34
Бейдевинд – курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и линией направления ветра меньше 90˚.
35
Владимир Иванович. – Речь идет о контр-адмирале Истомине (1809–1855). Он командовал линейным кораблем в Синопском сражении (1853). Руководил обороной Малахова кургана в Севастополе и там погиб.
36
Боны – плавучие заграждения.
37
Синопский бой. – 18 (30) ноября 1853 г. русская эскадра под командованием адмирала Нахимова разгромила турецкую эскадру в Синопской бухте (Северная Турция).
38
Картуз – мешок с зарядом пороха для пушки.
39
Берёста – наружная часть коры березы.
40
Пуд – старая русская мера веса, равная 16,38 кг.
41
Помпа – машина для накачивания или выкачивания жидкостей, газов.
42
Подволока – чердак.
43
Костыли – здесь: деревянные колья или столбы с перекладиной для сушки белья.
44
Наварин – В Наваринском сражении 8 (20) октября 1827 г. русско-англо-французский флот разгромил в Наваринской бухте (Южная Греция) турецко-египетский флот.
45
В XIX в. на Украине и в Крыму в общении люди иногда употребляли украинские формы русских фамилий – с различными суффиксами (см. далее: Погребов – Погребенко, Могучий – Могученко).
46
Симферополь – центральный город в Крыму (Украина) на реке Салгир. Основан в 1784 г.
47
Нутряной – внутренний.
48
Скрыня – сундук (укр.).
49
Киноварь – минерал класса сульфидов красного цвета.
50
Фелюга – небольшое парусное промысловое судно.
51
Зюйд – юг.
52
Брандер – судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали по ветру на неприятельские корабли.
53
Кабельтов – единица длины, применяемая в мореходной практике, равная 185,2 м; трос окружностью 15–35 см для швартовов и буксиров.
54
Склянки – удары в колокол (одна склянка равна получасу).
55
Пядь – старая русская мера длины, равная 17,78 см. В современном русском языке встречается в переносном смысле – «пядь земли», «ни пяди».
56
Мажара – крымская большая арба.
57
Штуцер – нарезное солдатское ружье. В XIX в. во всех армиях заменено винтовкой.
58
Лазарев Михаил Петрович (1788–1851) – русский мореплаватель, адмирал, совершил три кругосветных плавания, в том числе в 1819–1821 гг. в экспедиции Ф. Ф. Беллинсгаузена, открывшей Антарктиду. В 1833–1850 гг. командовал Черноморским флотом.
59
Бахчисарай – крепость в долине реки Чурук-Су, которая с XIII в. и до 1736 г. была столицей Крымского ханства. Теперь город в Крыму (Украина).
60
Шесток – в русской печи площадка между устьем и топкой.
61
Чело печи – верхняя часть фасада русской печи.
62
Косоплётка – шнурок, тесьма, узкая лента, вплетенная в конец косы.
63
Заступ – железная лопата для копки на деревянном черенке.
64
Клуня – рига, молотильный сарай.
65
Ветошка – старый лоскут, тряпка.
66
Док – портовое сооружение для ремонта судов или для их постройки.
67
Выпь – птица, так называемый водяной бык из рода цапель.
68
Амбразура – крытый проем в стене укрепления для стрельбы из орудий.
69
Тур – корзина из прутьев, набитая землей, для защиты от пуль.
70
Блокшив – расснащенный, ветхий корабль, поставленный в гавани, служащий складом или казармой.
71
Сумерничать – сидеть без огня в сумерках.
72
Инда – так что; до того что (устар.).
73
Заскорчить – зашуметь, зазвенеть.
74
Ялик – небольшое гребное судно с 2–4 веслами, шлюпка.
75
Шнуровая книга – инвентарная книга, прошитая шнуром.
76
Вельбот – быстроходная 4-8-весельная шлюпка с острыми формами носа и кормы.
77
Банка – скамья для гребцов в шлюпке.
78
Фалгребные (фалрепные) – матросы, которые подают поднимающемуся по трапу почетному лицу фалреп – веревку, обшитую сукном.
79
Шканцы – часть верхней палубы от кормы или от юта до фок-мачты.
80
Флаг-офицер – офицер, состоящий при флагмане в качестве адъютанта.
81
Рым – металлическая скоба для причала судов, укрепленная в стене набережной, на палубах, в трюмах и т. д.
82
Фалень – веревка, которой привязывается к пристани гребное судно.
83
Эполеты – погоны, закругленные с внешней стороны, принадлежность парадной формы офицеров, генералов, адмиралов в русской армии.
84
Лампас – широкая прошивка, разноцветная полоса по наружному шву брюк.
85
Сюртук – длинный, как пальто, двубортный пиджак, обычно приталенный.
86
Ют – кормовая часть, задняя треть палубы.
87
Каганец – плошка, лампадка, ночник.
88
Кола – город, расположенный при слиянии рек Колы и Туломы, близ их впадения в Кольский залив Баренцева моря. Впервые упомянут как поселок поморов в 1264 г. В настоящее время административный центр Кольского района Мурманской области.
89
Шкуна (шхуна) – мореходное судно с двумя наклоненными назад мачтами с косыми парусами.
90
Шкипер – корабельщик, управляющий купеческим судном, капитан.
91
Грумант – остров Шпицберген в Северном Ледовитом океане (Норвегия).
92
Новая Земля – группа островов в Северном Ледовитом океане, между Баренцевым и Карским морями (Архангельская область).
93
Зуёк – так до сих пор называют в Поморье юнгу на парусной шкуне (юнга – подросток на судне, обучающийся морскому делу; младший матрос).
94
Варяжское море – так с древности и до XVIII в. в России называли Балтийское море.
95
Васин – город Вадсё в Норвегии.
96
Варгуев – город Вардё в Норвегии.
97
Мурман – теперь город Мурманск, центр Мурманской области, незамерзающий порт в Кольском заливе Баренцева моря.
98
Полированный – здесь: опытный.
99
Кандалакша – порт на Белом море при впадении реки Нивы в Кандалакшский залив. С 1938 г. город в Мурманской области.
100
Кукла – здесь: обрядовая кукла, сшитая из лоскутов ткани специально для свадебного кортежа.
101
Парчовое – то есть из парчи, художественно-декоративной ткани с шелковой основой.
102
Кика – женский головной убор, кокошник с высоким передом.
103
Бак – часть верхней палубы от передней мачты (фок-мачты) до носа.
104
Сдюжить – смочь, быть в силах, осилить.
105
Каин – один из библейских сыновей Адама и Евы. Из зависти убил брата Авеля и был проклят Богом за братоубийство. Имя Каина стало нарицательным и обозначает подлого, коварного убийцу.
106
Гюйс – военный флаг на носу корабля.
107
Бушприт – передняя мачта на судне, лежащая наклонно вперед, за водорез.
108
Палермо – в XIX в. – порт; ныне порт и столица острова Сицилии (Италия).
109
Беллинсгаузен Фаддей Фаддеевич (1778–1852) – русский мореплаватель, адмирал. В 1819–1821 гг. руководил первой русской антарктической экспедицией, открывшей в 1820 г. Антарктиду и несколько островов в Атлантическом и Тихом океанах.
110
Кук Джеймс (1728–1779) – английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных экспедиций. Открыл много островов в Тихом океане. Убит гавайцами.
111
Маркизова Лужа – залив близ Петродворца (Санкт-Петербург).
112
Сесть на экватор – остаться без денег (мор).
113
Кронштадтский рейд. – Кронштадт – город и порт в Ленинградской области, на острове Котлин в Финском заливе.
114
Хронометр – часы с очень точным ходом.
115
Мыс Рока – самый западный мыс материковой Европы в Португалии.
116
Ультрамарин – яркая синяя краска.
117
Остров Мадейра – самый крупный остров в группе островов в Атлантическом океане, у северо-западных берегов Африки.
118
Нактоуз – шкафчик, где находится компас, по которому правит рулевой.
119
Картушка – диск из немагнитного материала, укрепляемый на подвижной системе компаса для удобства ориентирования по странам света.
120
Фальшборт – продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.
121
Грот – большой парус на нижней рее грот-мачты.
122
Гитовы – снасти для уборки парусов способом подтягивания их к мачте или рее.
123
Марс – дощатая площадка наверху мачты при соединении ее со стеньгой.
124
Марсовые – матросы, несущие вахту на марсе.
125
Дрейф – уклонение судна от прямого курса под ветер, когда судно остается неподвижным.
126
Табанить – грести обратно, от себя, продвигаясь кормой вперед.
127
Загребной – гребец на первой паре весел в лодке.
128
Фальшфейер – бумажная трубка, набитая горящим составом, для подачи ночью маяков или сигналов.
129
Компас – прибор для ориентирования относительно сторон горизонта с магнитной стрелкой, которая вращается на острие в центре круга, разделенного на градусы или румбы.
130
Взводень – шторм.
131
Кивер – военный высокий головной убор с плоским верхом, козырьком и подбородочным ремнем.
132
1854 г. Все даты в книге даны по старому стилю. – Ред.
133
Канонада – пушечная пальба, гром орудий.
134
Батальон – часть пехотного полка, состоящая обычно из четырех рот, до тысячи человек.
135
Ординарец-урядник – в ХIХ в. нижний казачий офицерский чин, состоящий при командире для служебных поручений.
136
Сапёрная дорога – траншеи и рвы для подхода к крепости.
137
Инкерман – район восточнее Севастополя (Украина).
138
Гать – настил из бревен или хвороста для проезда через болото.
139
Тотлебен Эдуард Иванович (1818–1884) – генерал-адъютант, создал оборонительную линию укреплений в Севастополе во время осады 1854–1855 гг. Руководил организацией укреплений на Дунае и в Болгарии во время Русско-турецкой войны 1877–1878 гг.
140
Рысь – быстрый бег лошади.
141
Бельмо – помутнение роговицы глаза после повреждения или воспалительного процесса.
142
Рефлектор – вогнутые или плоские зеркала, отражающие свет, в фонарях, маяках и т. д.
143
Камбуз – судовая кухня.
144
«Амонтилиадо» – название испанского вина.
145
Лейденская банка – первый электрический конденсатор: параллельное соединение четырех разнополюсных банок.
146
Этикет – правила поведения в обществе, церемониал.
147
Регламент – устав, порядок или правила какой-либо службы.
148
Зюйд-ост – юго-восток.
149
Румб – одно из 32 делений компаса, мера угла окружности горизонта.
150
Глинка Михаил Иванович (1804–1857) – великий русский композитор, родоначальник русской классической музыки (оперы «Иван Сусанин» и «Руслан и Людмила»).
151
Увертюра – музыкальное вступление, начало исполнения оперы, балета, симфонии.
152
Капельмейстер – руководитель оркестра.
153
Геликон – здесь: музыкальный духовой инструмент в виде кольцеобразно изогнутой трубы с большим раструбом.
154
Скарб – домашнее имущество.
155
Тузик – одно– или двухместная гребная лодка.
156
Четвёрка – лодка с двумя парами весел.
157
Боцман – морской фельдфебель, старший нижний чин во флоте.
158
Шпиль – стоячий ворот для подъема якоря и других тяжестей.
159
Вымбовка – один из выемных рычагов, служащий на судне для ворочания шпиля и др.
160
Шаланда – плоскодонное речное судно, паром.
161
Адмиралтейство – высший орган управления и командования морскими силами России до 1917 г., находился в Санкт-Петербурге; здесь: адмиралтейство Черноморского флота.
162
Бушлат – матросская куртка.
163
Марш Кошута – марш в честь Лайоша Кошута (1802–1894), выдающегося венгерского государственного деятеля и революционера.
164
Флейта – деревянный музыкальный духовой инструмент высокого тона в виде прямой трубки с отверстиями и клапанами.
165
Баркас – самоходное судно небольших размеров для перевозок в порту; гребная шлюпка с 14–22 веслами.
166
Гичка – узкое и длинное гребное судно с распашными веслами.
167
Клотик – деревянная или металлическая деталь закругленной формы с расположенными внутри роликами (шкивами) фалов для подъема фонаря, флагов; насаживается на верх мачты или флагштока.
168
Шкафут – на судах средняя часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты либо от носовой надстройки до кормовой.
169
Топовый огонь – ходовой огонь судна.
170
Мальта – остров в Южной Европе, в центральной части Средиземного моря. Теперь государство Республика Мальта.
171
Кубрик – низший жилой ярус на корабле, ниже орудийных палуб.
172
Мичман – первый офицерский чин во флоте.
173
«Георгий». – Имеется в виду орден Святого Георгия (Георгиевский крест). Учрежден в России в 1769 г. для награждения офицеров и генералов, а с 1807 г. и солдат и унтер-офицеров за военные отличия. Имел четыре степени.
174
Кают-компания – общее помещение для командного состава судна, служащее столовой, местом собраний и отдыха.
175
Швартов – причал для кораблей в гавани.
176
Шпангоут – поперечное ребро бортовой обшивки судна (между днищем и палубой).
177
Ватерлиния – черта на корпусе судна, по которую оно погружено в воду.
178
Рангоут – все деревянные надпалубные части судового оборудования судна: мачты, стеньги, реи и т. д.
179
Зыбь – длинные и пологие морские волны.
180
Дифферент – разность огрузки кормы и носа судна в воду.
181
Пальник – палка с железными щипцами на конце для вкладки фитиля, которым поджигают порох.
182
Анафема – церковное проклятие, отлучение от церкви.
183
Дрягиль – крючник, носильщик.
184
Швальня – швейная мастерская.
185
Камзол – старинная мужская куртка-безрукавка под верхнюю одежду.
186
Чабан – пастух, пасущий скот в горах.
187
Сбитенщик – продавец сбитня, горячего напитка из меда с пряностями.
188
Кильватер – след позади судна при его ходе. Идти в кильватер другого судна – идти гуськом, следом за ним.
189
Куликово поле – так назывался один из пустырей в Севастополе в ХIХ в.; в настоящее время это район города.
190
Бивак – временное расположение войск под открытым небом.
191
Паче чаяния – то есть сверх ожидания или неожиданно (устар.).
192
Засим – затем (устар.).
193
Наизволок – вверх по некрутому подъему.
194
Фура – большая телега, повозка для клади.
195
Банник – меховая щетка или швабра для чистки пушки внутри (пробанить).
196
Взлобок – невысокое возвышение местности.
197
Фашина – хворост и прутья, которые кладут под насыпи батарей, которыми заваливают рвы и т. д.
198
Гальваническая команда – воинское подразделение, занимавшееся новым – для середины XIX в. – химическим оружием, основывавшимся на применении электричества и электромагнитных волн.
199
Батарея – подразделение из нескольких орудий, а также вал и другие земляные сооружения для прикрытия этих орудий.
200
Каламбур – шутка, игра слов.
201
Бастион – крепостное или полевое пятиугольное укрепление в виде ограды для обстреливания местности.
202
Балка – сухая или с временным водостоком долина.
203
Аврал – работа на корабле, выполняемая одновременно всем личным составом, вызываемым спецсигналом и командой «все наверх!».
204
Зрительная труба – древнейший оптический прибор, обладал увеличением в 10 раз и широко использовался в армии и на флоте в XVII–XIX вв.
205
Гардемарин – ученик старших классов морского кадетского корпуса.
206
Гривенник – русская разменная монета в 10 коп. Чеканилась с 1701 по 1930 г. из серебра, иногда из меди.
207
Фунт – единица веса, равная 0,453 кг.
208
Тромбонист – музыкант, играющий на тромбоне, духовом оркестровом музыкальном инструменте низкого и резкого тембра в виде трубы.
209
Кларнетист – музыкант, играющий на кларнете, духовом язычковом инструменте.
210
Фагот – музыкальный духовой деревянный инструмент низкого тембра в виде длинной, слегка расширяющейся трубы.
211
Октава – восьмая ступень гаммы (муз.).
212
Маэстро – почетное именование выдающихся деятелей культуры.
213
Бачить – видеть (укр.).
214
Сдрейфить – струсить, отступить перед трудностями (разг.).
215
Декабристы – русские дворянские революционеры, поднявшие в декабре 1825 г. восстание против самодержавия и крепостничества.
216
Секрет – небольшой военный отряд для разведки или захвата плацдарма противника.
217
Шанцевый инструмент – саперные или землекопные лопаты, заступы, кирки.
218
Балаклава – в XIX в. населенный пункт недалеко от Севастополя. Теперь часть Балаклавского района г. Севастополя.
219
Картечь – орудийный снаряд, начиненный чугунными или свинцовыми пулями, для массового поражения на близком расстоянии.
220
Фас – здесь: сторона какой-либо площади.
221
Он пошел стрелять (укр.).
222
Бруствер – земляная насыпь на наружной стороне окопа.
223
Подпруга – широкий ремень седла, затягиваемый под брюхом лошади.
224
Стремя – железная дужка с ушком, подвешиваемая на ремне к седлу для упора ног всадника.
225
Клипер – быстроходное морское парусное или парусно-паровое судно с 3–4 мачтами.
226
Капитан 2-го ранга Попандопуло.
227
Фланкировать – здесь: обстреливать фланги (бока) продольным огнем.
228
Траверс – поперечный вал, преграда, прикрытие для защиты от пуль и ядер.
229
Камчатное полотенце – из льняной узорчатой ткани камки.
230
Ланкастерские пушки – дальнобойные корабельные мортиры, стрелявшие чугунными снарядами.
231
Аксельбант – наплечный шнур, пристегивающийся под погоном на правом плече на мундире у генералов, адмиралов генерального штаба, адъютантов разных рангов.
232
Аршин – старая мера длины, равная 0,711 м.
233
Пистонная граната – граната, на которую надевается колпачок-пистон с порохом.
234
Брандмейстерская – пожарная.
235
Фугасная граната – граната, в которую заложен порох.
236
Юнкер – воспитанник военного училища, готовящего офицеров.
237
Завалинка – земляная насыпь вокруг стен избы.
238
Рикошет – отскок ядра или пули после удара о твердую поверхность.
239
Рюденберг Пауль (годы жизни неизв.) – немецкий химик, усовершенствовавший производство пороха.
240
Ретироваться – уйти, покинуть поле боя.
241
Корпия – ветошные нитки или специально выделанная пушистая ткань для перевязки ран.
242
Стрекать – брызгать, обдавать струей.
243
Кизяк – спрессованный кирпичик из подсушенного навоза.
244
Флагшток – вертикальный шест для подъема флага.
245
Пыж – стержень с пучком пеньки или ткани на конце для забивки заряда в ружье, заряжающееся с дула.
246
Банкет – здесь: небольшое возвышение с внутренней стороны вала или бруствера.
247
Поставец – здесь: невысокий шкаф для посуды (устар.).
248
Пошуметь шабрёнок – позвать соседок (ст. – рус.).
249
Веселка – длинная деревянная лопатка для размешивания теста, кваса и т. д.
250
Огниво – кусок камня или металла для высекания огня из кремня.
251
Каболка – простая пеньковая ткань.
252
Ручник – полотенце с вышивкой (укр.).
253
Фурштат – кучер при фуре.
254
Чумак – в XVI–XIX вв. малороссийский перевозчик на волах, который возил в Крым и на Дон хлеб, а брал оттуда рыбу и соль.
255
Пошарпать – здесь: разрушить.
256
Гомеопатия – система лечения болезней ничтожно малыми дозами лекарств (начало применения – XVIII в.).
257
Меланхолик – человек, склонный к состоянию депрессии, настроениям грусти, подавленности.
258
Сангвиник – человек, отличающийся живостью, быстрой возбудимостью и легкой сменяемостью эмоций.
259
Трепак – русский народный танец с сильным притопыванием.
260
Куролесить – дурить, шалить, проказничать.
261
Искаженное to go – идти (англ.).
262
Лоулендер – житель низменной части Шотландии.
263
«Таймс» («Времена») – ежедневная английская газета. Издается в Лондоне с 1785 г.
264
Голиаф перед Давидом. – Великан-филистимлянин Голиаф был убит в единоборстве пастухом Давидом, ставшим впоследствии царем (библ.).
265
Башлык – суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.
266
Ступица – центральная часть колеса транспортного средства.
267
Теперь день памяти святого Николая Чудотворца отмечается по новому стилю – 19 декабря.
268
Шеврон – нашивка из галуна, обычно в виде угла, на рукаве форменной одежды.
269
Шмурыгать – здесь: натирать щеткой.
270
Горжа – вход из укрепления в бастион.
271
Швейцарский поход – героический переход русских войск под командованием фельдмаршала А. В. Суворова из Северной Италии через Швейцарские Альпы в сентябре-октябре 1799 г.
272
Подборы – каблуки сапог, набивавшиеся из обрезков.
273
Мерлушка – шкурка ягненка грубошерстной породы овец.
274
Попритчиться – приключиться, случиться.
275
Дьякон – в православной церкви низший духовный сан.
276
Кадило – металлический сосуд для курения ладаном при богослужении.
277
Рождество Богородицы – православный праздник в память рождения Пресвятой Девы Марии. Празднуется 21 сентября (н. ст.).
278
Вершок – старая русская мера длины, равная 4,45 см.
279
Косушка – в XIX в. в России мера жидкости, преимущественно водки, равная 0,307 л.
280
Косомаха – смерть, махающая косой.
281
Пластуны – личный состав пеших команд и частей Черноморского и Кубанского казачьих войск в ХIХ и начале ХХ в.
282
Пирогов Николай Иванович (1810–1881) – русский хирург, основоположник военно-полевой хирургии.
283
Контузия – ушиб или травма организма без повреждения наружных покровов тела.
284
Спиридон Поворот – святитель Спиридон Тримифунтский (Саламинский, ок. 270–348), христианский святой, чудотворец. День памяти – 25 декабря (н. ст.).
285
На самом деле зимнее солнцестояние в XIX в. было 9 декабря.
286
Два английских пароходо-фрегата обстреливали монастырь в течение двух месяцев. Монахи организовали оборону и успешно отбивали атаки неприятельских кораблей, не позволив им подойти к берегу.
287
Редут – полевое укрепление разнообразных очертаний (в виде квадрата, прямоугольника, многоугольника, круга).
288
Люнет – полевое укрепление, состоящее из двух боковых линий (флангов).
289
В 1762 г. император Петр III установил 25-летний срок службы в армии. В 1834 г. император Николай I сократил его до 20 лет, а Александр II в 1856-м уменьшил до 15 лет. Только к концу XIX в. срок службы в пеших войсках был установлен в 3 года, а во флоте – 4 года.
290
Михаил Петрович Лазарев.
291
Владимир Алексеевич Корнилов.
292
Это хорошо! (укр.)
293
Может быть (укр.).
294
Цирюльник – здесь: санитар.
295
Ожина – ежевика.
296
«Зачем слушать лесную птичку, когда самая нежная птичка поет в твоем голосе» (В. Гюго, фр.).
297
Кто идет? (фр.)
298
Франция смотрит на вас! (фр.)
299
Кварта горилки – в XIX в. узкогорлая трехлитровая бутыль горилки (украинской водки).
300
Зуавы – вид легкой пехоты во французских колониальных войсках XIX–XX вв.
301
Лафитник – стопка или большая рюмка удлиненной формы.
302
Цапфы – шипы, которыми пушка прикреплена к станку.
303
Лихтер – грузовое судно типа баржи.
304
Кошурка – кошка.
305
Гутуевский остров – находится в Санкт-Петербурге, в юго-западной части дельты Невы, омывается реками Невой, Екатерингофкой и Ольховкой.
306
Кубы – большие металлические котлы обычно цилиндрической формы.
307
Васильевский остров – один из самых больших в Санкт-Петербурге, омывается реками Большой и Малой Невой, Смоленкой и водами Финского залива.
308
Кандибобером – с шиком, лихо, на славу.
309
Великий пост – главный продолжительный пост в 40 дней в православной религии, после чего празднуется Пасха.
310
Запальная трубка с тёркой. – В трубке, наполненной серной кислотой, укреплялся свинцовый груз. В отверстие вставляли пробку с теркой-кольцом. Вытягивали кольцо и производили выстрел.
311
Накатить – сделать обратное движение орудия после выстрела и его отката.
312
Цербер – свирепый пес, который сторожил вход в царство мертвых (гр. миф.).
313
Да будет тебе земля пухом! (лат.)
314
Страстная неделя – седьмая, последняя (чистая) неделя Великого поста, предшествующая Пасхе.
315
Курлыга – солдатская землянка.
316
Красная горка – древнерусский народный весенний праздник, приуроченный к первому воскресенью после Пасхи.
317
Аналой – столик в православной церкви, на который во время богослужения кладут книги, иконы и крест.
318
Людовик XV(1710–1774) – французский король с 1715 г.
319
Флюгарка – флажок для определения направления ветра.
320
Камелёк – небольшая печка.
321
Писанка – яйцо, расписанное геометрическим или растительным орнаментом (укр.).
322
Колодец (укр.).
323
Лубок – здесь: дощечка в качестве шины для скрепления ствола.
324
Дезертир – солдат, оставивший свою войсковую часть с целью уклонения от военной службы.
325
Алжирские стрелки – солдаты из Алжира, страны в Северной Африке, которая с 1830 по 1962 г. была колонией Франции. Теперь – государство Алжирская Народная Демократическая Республика.
326
Феска – мужская шапочка из красного фетра или шерсти в форме усеченного конуса.
327
Лука седла – выступающий изгиб переднего или заднего края седла.
328
Амуниция – снаряжение военнослужащего, кроме одежды и оружия.
329
Банкрут (банкрот) – человек, который отказывается платить по своим долговым обязательствам из-за отсутствия средств.
330
Ретраншемент – укрепление, расположенное позади главной позиции обороняющихся.
331
Ватерлоо. – Имеется в виду битва при Ватерлоо (Бельгия) 18 июня 1815 г., последнее сражение армии императора Наполеона I с союзными англо-голландскими и прусскими войсками, в котором французы были разбиты.
332
Армячина – грубая шерстяная ткань, употреблявшаяся для пушечных зарядов.
333
Фланель – хлопчатобумажная, шерстяная или полушерстяная теплосберегающая ткань.
334
Куртина – часть крепостного вала между бастионами.
335
Жерве Петр Любимович (1829–1907) – во время Севастопольской осады командовал батареей. Дослужился до адмирала.
336
Горн – печь для выплавки металла.
337
Доводы «за» и «против» (лат.).
338
На риск, рискуя всем (фр.).
339
Ноздрев и Чичиков – персонажи поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».
340
Фаталист – человек, верящий в неотвратимую предопределенность событий в мире.
341
Наполеон – Имеется в виду Наполеон III (Луи Наполеон Бонапарт, 1808–1873), французский император (1852–1870), племянник Наполеона I.
342
Грот-брам-стеньга – вторая надставка грот-мачты.
343
День памяти святых апостолов Петра и Павла по старому стилю в России отмечали 29 июня.
344
Тезоименитство – день именин члена царской семьи, высокопоставленной особы или вообще день именин.
345
Катафалк – постамент для установки гроба.
346
Балаган – здесь: временное строение.
347
Бородинский бой – крупнейшее сражение Отечественной войны 1812 г. между русскими и французскими войсками, произошедшее 7 сентября около села Бородина (совр. Можайский район Московской обл.).
348
Румпель – рычаг для управления рулем.
349
Зюйдвестка – непромокаемая круглая шляпа.
350
Перлинь – канат.
351
Чалка – веревка, которой привязывают на причале судно.
352
Яйла – главная гряда в системе Крымских гор.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
1918 год. В Советской России – голод и разруха. Рабочие Мурманской железной дороги отправляют на далекий юго-восток, в Самарские степи, экспедицию за хлебом. «Комиссар» экспедиции, токарь Граев, берет с собой сына-подростка Марка. На одном из полустанков к «хлебному поезду» прибивается отставшая от своего эшелона девочка-дворянка Аня Гай. Множество опасных приключений ждут «мурманцев» на двухтысячеверстном пути…*В FB2-файле полностью сохранена орфография бумажного издания 1925 года*.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Алексей Николаевич Леонтьев родился в 1927 году в Москве. В годы войны работал в совхозе, учился в авиационном техникуме, затем в авиационном институте. В 1947 году поступил на сценарный факультет ВГИК'а. По окончании института работает сценаристом в кино, на радио и телевидении. По сценариям А. Леонтьева поставлены художественные фильмы «Бессмертная песня» (1958 г.), «Дорога уходит вдаль» (1960 г.) и «713-й просит посадку» (1962 г.). В основе повести «Белая земля» лежат подлинные события, произошедшие в Арктике во время второй мировой войны. Художник Н.
Эта повесть результат литературной обработки дневников бывших военнопленных А. А. Нуринова и Ульяновского переживших «Ад и Израиль» польских лагерей для военнопленных времен гражданской войны.
Владимир Борисович Карпов (1912–1977) — известный белорусский писатель. Его романы «Немиги кровавые берега», «За годом год», «Весенние ливни», «Сотая молодость» хорошо известны советским читателям, неоднократно издавались на родном языке, на русском и других языках народов СССР, а также в странах народной демократии. Главные темы писателя — борьба белорусских подпольщиков и партизан с гитлеровскими захватчиками и восстановление почти полностью разрушенного фашистами Минска. Белорусским подпольщикам и партизанам посвящена и последняя книга писателя «Признание в ненависти и любви». Рассказывая о судьбах партизан и подпольщиков, вместе с которыми он сражался в годы Великой Отечественной войны, автор показывает их беспримерные подвиги в борьбе за свободу и счастье народа, показывает, как мужали, духовно крепли они в годы тяжелых испытаний.
Рассказ о молодых бойцах, не участвовавших в сражениях, второй рассказ о молодом немце, находившимся в плену, третий рассказ о жителях деревни, помогавших провизией солдатам.
До сих пор всё, что русский читатель знал о трагедии тысяч эльзасцев, насильственно призванных в немецкую армию во время Второй мировой войны, — это статья Ильи Эренбурга «Голос Эльзаса», опубликованная в «Правде» 10 июня 1943 года. Именно после этой статьи судьба французских военнопленных изменилась в лучшую сторону, а некоторой части из них удалось оказаться во французской Африке, в ряду сражавшихся там с немцами войск генерала де Голля. Но до того — мучительная служба в ненавистном вермахте, отчаянные попытки дезертировать и сдаться в советский плен, долгие месяцы пребывания в лагере под Тамбовом.
Ященко Николай Тихонович (1906-1987) - известный забайкальский писатель, талантливый прозаик и публицист. Он родился на станции Хилок в семье рабочего-железнодорожника. В марте 1922 г. вступил в комсомол, работал разносчиком газет, пионерским вожатым, культпропагандистом, секретарем ячейки РКСМ. В 1925 г. он - секретарь губернской детской газеты “Внучата Ильича". Затем трудился в ряде газет Забайкалья и Восточной Сибири. В 1933-1942 годах работал в газете забайкальских железнодорожников “Отпор", где показал себя способным фельетонистом, оперативно откликающимся на злобу дня, высмеивающим косность, бюрократизм, все то, что мешало социалистическому строительству.
Третья книга трилогии «Тарантул».Осенью 1943 года началось общее наступление Красной Армии на всем протяжении советско-германского фронта. Фашисты терпели поражение за поражением и чувствовали, что Ленинград окреп и готовится к решающему сражению. Информация о скором приезде в осажденный город опасного шпиона Тарантула потребовала от советской контрразведки разработки серьезной и рискованной операции, участниками которой стали ребята, знакомые читателям по первым двум повестям трилогии – «Зеленые цепочки» и «Тайная схватка».Для среднего школьного возраста.
Книгу составили известные исторические повести о преобразовательной деятельности царя Петра Первого и о жизни великого русского полководца А. В. Суворова.
Молодая сельская учительница Анна Васильевна, возмущенная постоянными опозданиями ученика, решила поговорить с его родителями. Вместе с мальчиком она пошла самой короткой дорогой, через лес, да задержалась около зимнего дуба…Для среднего школьного возраста.
Лирическая повесть о героизме советских девушек на фронте время Великой Отечественной воины. Художник Пинкисевич Петр Наумович.