Магический круг [заметки]

Шрифт
Интервал

1

По римской мифологии — вход в подземное царство Аида. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Милая (ит.).

3

Евангелие от Иоанна, 7, 37–38.

4

Фирменное название шотландского виски, от шотландского «Короткая Рубашка» — прозвище ведьмы из поэмы Р. Бёрнса «Тэм О'Шентер».

5

Суп-пюре из домашней птицы (фр.).

6

Французская кухня (фр.).

7

Здесь: новый (фр.).

8

В оригинале эта монограмма расшифровывается как Prince of Darkness, то есть «князь тьмы».

9

Украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.

10

Венский королевский дворец.

11

Сладкая овсянка с орехами и изюмом.

12

Биография, резюме (лат.).

13

Одинокий Рейнджер и Тонто — герои популярных в 60-е гг. XX века американских кинофильмов и телесериала.

14

Здесь: встряска (нем.).

15

В горнолыжном спорте — короткий сопряженный поворот (нем.).

16

Замок, дворец (нем.).

17

Глинтвейн (нем.).

18

Здесь: вот черт (нем.).

19

Коридор (фр.).

20

Моя вина (лат.).

21

По-английски слово Sundey, то есть буквально «солнечный день», означает «воскресенье».

22

Наоборот, напротив (фр.).

23

Здравствуйте, фрейлейн… (нем.).

24

Дядя (нем.).

25

Яичница по-сардски (фр.).

26

Каллиопа — музыкальный инструмент, сконструированный в XIX в. в США и названный по имени музы эпической поэзии. Из парового котла под давлением нагнетается пар в трубки типа органных с диапазоном в несколько октав. Для игры используется клавиатура. Изобретенная с целью привлечения публики в парки, плавучие театры и цирки, каллиопа отличалась громким, пронзительным звучанием.

27

Милая, дорогая (нем.).

28

Здесь: медлительные (нем.).

29

С копченой семгой (фр.).

30

Видимо, Везунчик производит имя Габсбургов (Habsburg) от немецких слов Habicht — ястреб и Burg — город.

31

Очевидно, потому, что по-английски подофил — May-apple, то есть буквально «майское яблоко».

32

Истина в вине (лат.).

33

Буря и натиск (нем.). Намек на название литературного движения в Германии конца XVIII в.

34

Здесь: продвинутый будуарный стиль (фр.).

35

Святое дерьмо (нем.).

36

Буквально: охранные отряды (нем.). Под сокращенным названием СС (SS) известны как организация германских фашистов.

37

Буквально: комната или камера чудес или диковин, по аналогии с кунсткамерой (нем.).

38

Святое дерьмо (фр.).

39

Край нибелунгов (нем.).

40

Конечно (фр.).

41

Здесь: вертит (нем.).

42

От англ. breed — порождать, размножаться.

43

Аэропорт (нем.).

44

Штруделей, шницелей и взбитых сливок (нем.).

45

Уютной, приятной (нем.).

46

Англичане называют цыган Gypsies (египтяне), испанцы — Gitanos, Французы — Bohemiens (богемцы) или Tsiganes, немцы — Zigeuner, итальянцы — Zingaros, голландцы — Heidens (язычники), венгры — Cigany или Pharao nerek (фараоново племя) и так далее.

47

Метро (нем.).

48

Царь Соломон (лат.).

49

Согласно латинскому алфавиту.

50

Высота горы Канченджанга, входящей в горную систему Гималаи, — 8 585 м.

51

Имеется в виду гора Чогори (Годуин-Остен, Дапсанг), входящая в горную систему Каракорум. Ее высота — 8 611 м.

52

«Небесная жизнь», песня австрийского композитора Густава Малера.

53

Возможно, имеется в виду переиздание сборника житий святых «La Legende doree», изданного в XIII в. во Франции на латинском языке.

54

Народный, национальный, большей частью в шовинистическом понимании (нем.).

55

«Майнкампф» или «Моя борьба», книга, содержащая политическую программу Гитлера.

56

Стержень, ствол бедноты (нем.).

57

Извините, синьорина (ит.).

58

«Божественная комедия» (ит.).

59

Извинения (ит.).

60

Дежавю (фр.) — психологическая иллюзия уже виденного; обман памяти, ложное воспоминание.

61

Песнь Песней Соломона, 8, 6.

62

Современный Колчестер. В Колчестере находятся остатки дорийского поселения (центр кельтского племени тринобантов) и города римского времени (Камулодунум). При римском императоре Клавдии Камулодунум был превращен в поселение римских ветеранов с правом муниципия (Colonia Victricensis). В 61 году н. э. в связи с восстанием Боудикки пострадал от пожара, но вскоре был восстановлен и стал одним из крупных городов Римской Британии.

63

Domaine perdu — затерянные владения; pays sans nom — неописуемые страны (фр.).

64

Вечерний будуар (фр.).

65

Пролив Ла-Манш.

66

Иов, 38, 4-33.

67

Лугоши Бела — киноактер, самый известный исполнитель роли графа Дракулы.

68

Four Corners— «четыре угла» — место на юго-западе США, где встречаются границы четырех штатов: Колорадо, Нью-Мексико, Аризоны и Юты.

69

Специальные раковины, на которых подают блюда из морепродуктов (фр.).

70

Magot (фр.) — здесь: гротескная статуэтка восточно-азиатской работы; в данном случае имеются в виду восточные маги.

71

Семьей Бен (нем.).

72

Излом (лат.).

73

Подпись (лат.); в данном случае особый способ отправления.

74

Смешение (лат.).

75

Колдовская любовь (исп.).


Еще от автора Кэтрин Нэвилл
Восемь

В стенах старинного монастыря на юге Франции сокрыто древнее знание. Сила, таящаяся в нем, выходит за пределы законов природы и понимания человека. Оно зашифровано в старинных шахматных фигурах, и за обладание ими начинается кровавая борьба между зловещими деятелями эпохи Великого террора.Через двести лет после этого специалист по компьютерам Кэтрин Велис получает от таинственной гадалки предупреждение об угрожающей ей опасности и зашифрованное предсказание судьбы. Вскоре Кэтрин оказывается на шахматном турнире, и вокруг нее начинает происходить что-то непонятное: гибнут люди, в саму Кэтрин стреляют, ее преследует загадочный человек в белом.


Авантюристка

Когда босс отвергает её очередной проект по защите банковских систем, Верити Бэнкс разрабатывает изощрённый план мести: она собирается «украсть» из родного банка десять миллионов долларов, а потом вернуть деньги и с торжествующим видом объявить комитету по управлению, насколько легко это было сделать. Об этом плане мгновенно становится известно бывшему наставнику Верити, компьютерному гению Золтану Тору. Он удивлён: какие-то жалкие десять миллионов? А как насчёт того, чтобы украсть миллиард долларов, инвестировать эти деньги, получить за три месяца три миллиарда и вернуть первоначальный миллиард, пока никто не заметил? Кто из них двоих сделает это быстрее и эффективнее? Тор даже предлагает Верити фору: она может действовать с помощью компьютера, а он — нет.В другом переводе название романа звучит: «Обдуманный риск».


Авантюристы

Стремясь доказать право занимать значительный пост в банковских сферах, Верити Бэнкс решается на кражу века. В этом ей готов помочь ее бывший учитель, заключив с ней пари, ставкой в котором становится Верити.В другом переводе название романа звучит : «Обдуманный риск».


Рекомендуем почитать
Футуристическая проза и заявки для кино

Тема рассказов и заявок: инопланетяне, бессмертие, сингулярность, путешествие во времени. Жанры: фантастика, ужасы, комедия.


Стёртые краски иллюзий

Максим, как и многие люди, жил обычной жизнью, не хватая звёзд с неба, но после поездки в Индию, где у него произошла довольно странная встреча с одним мудрым старцем, фундамент его привычного мировоззрения дал трещину, а позже и вовсе рассыпался в прах. Новый смысл и уже иные горизонты увлекли молодого человека к разгадке очень древней тайны жрецов… И это ещё не всё, впереди другие приключения и жизненные головоломки. С уважением, Вячеслав Корнич.


Глаза ее куклы

Смысл ее жизни составляли куклы. Увлечение ими пошло от старинной немецкой куклы Гретхен, привезенной дедушкой из Германии после войны. Но однажды ей встретился красивый мужчина с необыкновенными ярко-синими глазами, и к ней, казалось, пришла настоящая любовь. Кто же знал, что эта встреча тщательно срежиссирована, а все действующие лица — лишь фигурки на шахматной доске, где властвуют семейные проклятия и человеческая подлость.


Мировой кинопрокат

Автор реализует два киносценария для мирового кинопроката. Жанры: чёрная комедия и триллер. Здесь логлайны и синопсисы – оба проекта разработаны по нашумевшим романам автора. Мировых аналогов идеи и сюжеты не имеют.


Без башки

Эта книга создавалась не для коммерческого пользования, а как подарочный экземпляр всем любителям литературы. Пиар-акция для привлечения внимания к своему творчеству! Никаких специальных жанров среди моих коротких рассказов (малой прозы) вы не найдете. Здесь присутствуют фантастические рассказы, юмористические рассказы, любовные рассказы и так далее. Итак, приятного чтения!


Дом Эмбер

«Мне было шестнадцать, когда моя бабушка умерла в первый раз…» Сара Парсонс никогда не видела Дом Эмбер, большое поместье в штате Мэриленд, которое принадлежало её семье на протяжении трех столетий. Никогда не бродила по его лабиринту в виде живой изгороди, не находила там тайные комнаты; она никогда не замечала тени, преследовавшие его, не находила потерянные бриллианты в его стенах. Но всё это скоро изменится. После того как не стало её бабушки, Сара со своим другом Джексоном решают поискать бриллианты — и дом оживает.


Пещера

Глубоко под закованной в ледяной панцирь поверхностью Антарктиды обнаружен огромный подземный лабиринт. В одной из его пещер найдены остатки древнего поселения, возникшего около пяти миллионов лет назад, то есть еще до появления самых ранних предков человека. Кто же жил здесь в те давние времена? Команда ученых-антропологов должна спуститься к центру Земли, чтобы разгадать эту загадку и заодно выяснить происхождение найденной в подземном поселке статуэтки, вырезанной из цельного алмаза. Но темные туннели, пещеры и подземные реки скрывают не только эту тайну.


Кровавое Евангелие

Сильное землетрясение в районе древней израильской крепости Масада обнажило неизвестное захоронение, сокрытое в недрах горы. На осмотр находки прибыли трое специалистов – сержант спецназа США Джордан Стоун, священник из Ватикана Рун Корца и археолог Эрин Грейнджер. Захоронение оказалось частью подземного храма с таинственным саркофагом. Сохранившиеся знаки свидетельствовали о том, что некогда здесь была спрятана священная книга. По легенде, Иисус Христос начертал ее собственной кровью, заключив в ней тайну своей божественности…


Амазония

В джунглях Амазонии находят белого человека с отрезанным языком. Он умирает, успев передать миссионеру жетон с именем Джеральда Кларка, спецназовца армии США. Джеральд Кларк был агентом разведки и пропал в Бразилии четыре года назад вместе с экспедицией, организованной специалистом по тропическим растениям Карлом Рэндом. Какие тайны хранит в своих девственных лесах эта самая загадочная область земного шара? Где находился Кларк целых четыре года? И какая судьба постигла остальных членов экспедиции?


Террор

В 1845 году экспедиция под командованием опытного полярного исследователя сэра Джона Франклина отправляется на судах «Террор» и «Эребус» к северному побережью Канады на поиск Северо-Западного прохода из Атлантического океана в Тихий — и бесследно исчезает. Поиски ее затянулись на несколько десятилетий, сведения о ее судьбе собирались буквально по крупицам, и до сих пор картина происшедшего пестрит белыми пятнами. Дэн Симмонс, знаменитый автор «Гипериона» и «Эндимиона», «Илиона» и «Олимпа», «Песни Кали» и «Темной игры смерти», предлагает свою версию событий: главную угрозу для экспедиции составляли не сокрушительные объятия льда, не стужа с вьюгой и не испорченные консервы — а неведомое исполинское чудовище, будто сотканное из снега и полярного мрака.