Чего желает сеньор? (исп.).
Как вы сказали, сеньор? (исп.).
Джеллаба – балахон с капюшоном и широкими рукавами, надеваемый через голову. (Здесь и далее примеч. пер.)
Сарвал – брюки, сужающиеся книзу и раздутые в бедрах; бедайя – полоса ткани, обвивающая талию несколько раз.
Здесь: Хорошо, мсье (фр.).
Что-нибудь еще, мсье? (фр.)
Дирхам – национальная валюта Марокко (1 дирхам – 100 сантимам).
Благодарю, больше ничего не нужно (фр.).
Дороти Паркер – известная американская писательница (1883–1967).
Кус-кус – национальное блюдо марокканцев: крупномолотая пшеница, сваренная на пару и сложенная горкой на большом подносе, внутри горки вареное мясо или курятина с овощами, все полито острым соусом; марокканцы едят его, скатывая шарики на ладони.
Итон – старейший колледж в Англии, основан в 1440 г.
Сук – в Марокко и сельский рынок, и городской торговый центр.
Рынок красильщиков – одна из достопримечательностей Марракеша; там продают крашеную пряжу.
Медина – старый город за крепостными стенами (XII в.).
Тарбуш – высокая мужская марокканская шапка, обычно войлочная.
Казба – крепость внутри города (XII–XVII вв.), квадратное в плане многоэтажное здание с четырьмя квадратными башнями по углам и глубоким внутренним двором; там прежде жили вожди племен, богатые шейхи, владельцы оазисов.
Кафтан – женская одежда (чаще всего праздничная): длинное, до пола, свободное платье, полы застегиваются снизу доверху на множество крошечных пуговок, талия перехватывается узким пояском.
Бабуши – традиционные туфли без каблука и задника.
Ну и англичане! Виски перед ужином. Спят в разных постелях только потому, что они, видите ли, не женаты. О Мой Боже! (фр.).
Рейнчек – контрамарка на стадион, дающая право прихода на игру, перенесенную по случаю дождя.
Киф – индийская конопля (наркотик).
Пеп-пиллз – таблетки психотропного стимулятора; алое сердечко – наркотическая таблетка (красная, в виде сердца).