Лжец [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Фильм-мюзикл Алана Паркера. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Дэвид Хокни (р. 1937) – английский художник, фотограф и театральный декоратор.

3

У. Шекспир. «Гамлет» (III, 2). Пер. Б. Пастернака.

4

Не совсем точная цитата из «Бесплодной земли» Т. С. Элиота (пер. А. Степанова), который в свой черед цитирует последние слова Офелии в «Гамлете».

5

«И соловей пел на Баркли-сквер» – песня Эрика Машвица (1901–1969), английского сценариста и режиссера.

6

Концептуальный альбом английской арт-рок-группы «Джетро Талл» (1970).

7

«Парсифаль» – опера Р. Вагнера; «Взлет жаворонка» написал английский композитор Воэн Вильямс.

8

Альбомы рок-групп «Пинк Флойд» («Atom Heart Mother») и «Прокол Харум» («Salty Dog») соответственно.

9

У. Шекспир. «Отелло» (I, 1).

10

Пятый концерт для фортепиано с оркестром Л. ван Бетховена.

11

Американский актер (1882–1942).

12

Знаменитый грабитель с Дикого Запада (1847–1882).

13

Финал оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда».

14

У. Шекспир. «Венецианский купец» (V, 1).

15

Копировальные аппараты одноименной компании.

16

Расположенный на высокой скале замок в Саксонии. Во время Второй мировой войны немцы устроили в нем особо охраняемый лагерь, в котором содержались военнопленные из армий союзников, уже совершившие побеги из других лагерей. В конечном итоге больше ста их сбежало и из Колдица, хоть это и считалось совершенно невозможным.

17

«Скотный двор» – роман Дж. Оруэлла; «Карьера Артуро Уи» – пьеса Б. Брехта.

18

Тема из оратории Генделя «Иуда Маккавей».

19

Английский телевизионный комик.

20

Искаженная цитата из стихотворения Р. Браунинга «В Англии весной»: «Быть сегодня в Англии – в этот день апреля!» (пер. С. Маршака).

21

Искаженная цитата из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «К нарядам Юлии»: «Когда же шелк тебя, о Юлия, облек, я мыслю, сколь прелестен, о мой Бог, ее одежд неторопливый ток».

22

Стареющий школьный учитель, персонаж романа Джеймса Хилтона (1900–1954) «До свидания, мистер Чипс».

23

Из «Оды на далекий вид Итонского колледжа» английского поэта Томаса Грея (1716–1771).

24

Имеется в виду компания «Хаммер Филм Продакшнз Лтд.», снимавшая в 1950 – 1970-е годы фильмы ужасов, научно-фантастические и в жанре «фэнтези».

25

Марилебонский крикетный клуб, главный авторитет во всем, что касается крикета.

26

Официант (нем.).

27

Мой господин? (нем.)

28

Два крепких кофе, пожалуйста. И пирожное. Два раза (нем.).

29

«Новые направления в филологии» (нем.).

30

Книга карманного формата (фр.).

31

Парафраз новозаветного Первого послания к коринфянам (11: 24–25).

32

Кредитные карточки, выпускаемые банком «Барклиз банк».

33

Кит Джозеф (1918–1994) – идеолог монетаризма, ставшего основой политики, проводимой кабинетом Маргарет Тэтчер.

34

Список книг, запрещенных католической церковью до их переработки (лат.).

35

Евангелие от Иоанна (1:14).

36

Джермейн Грир (р. 1939) – английская писательница-феминистка.

37

Стивен Хокинг (р. 1942) – английский физик-космолог.

38

Пост профессора математики, учрежденный в Кембридже в 1663 г. на средства, завещанные членом университета Генри Лукасом. В XVII в. этот пост в течение тридцати лет занимал Исаак Ньютон.

39

Англосаксонская героическая поэма VIII в.

40

Подразумевается Блумсберийская группа – объединение творческой интеллигенции, с 20-х годов до начала Второй мировой войны, жившей и работавшей в лондонском районе Блумсбери; в эту группу входили многие видные писатели, философы и экономисты.

41

Майкл Фут (р. 1913) – английский политик, лидер партии лейбористов.

42

Кристофер Ишервуд (1904–1986) – английский писатель, на произведениях которого основан, в частности, мюзикл «Кабаре».

43

Кристофер Марло (1564–1593) – английский драматург.

44

Томас Кид (1558–1594) – английский драматург.

45

Ричард Терпин (1705–1739) – легендарный английский разбойник.

46

«Имперский химический трест», основанный в 1926 г., крупнейший в Англии и Западной Европе химический концерн.

47

Евангелие от Матфея (25: 21).

48

Мужской член (лат.).

49

Амплфорт и Рагби – старинные частные школы. Последняя дала название известной спортивной игре.

50

Воспитанник Уинчестерского колледжа, основанного Уильямом из Уикема (1324–1404).

51

Фирма, производящая различные сорта печенья.

52

Познавательная детская программа Би-би-си-1, существующая с 1958 г. (по названию синего флага с белым квадратом, поднимаемого перед отплытием судна).

53

Фешенебельный жилой район Лондона.

54

Сирил (Вернон) Коннолли (1903–1974) – английский критик и романист; Робин Моэм (1916–1981) – английский романист и драматург; Роберт Грейвз (1895–1985) – английский поэт, романист и критик; Саймон Рейвн (настоящее имя Артур Ноэль, р. 1927) – английский романист и драматург.

55

Хорас Уолпол (1717–1797) – английский писатель.

56

Персонаж комедии Бена Джонсона (1572–1637) «Вольпоне».

57

Ноэль Пирс Кауард (1899–1973) – английский драматург.

58

Улица в Лондоне, средоточие дорогих мужских ателье.

59

Сэр Малкольм Брэдбери (1932–2000) – английский романист и критик.

60

Ария Марии Магдалины из рок-оперы «Иисус Христос – суперзвезда».

61

Насмешливое прозвище газеты «Гардиан», прославившейся обилием опечаток.

62

Люсиль Дезирэ Болл (1911–1989) – американская комедийная актриса и первая звезда американского телевидения. С 1951 по 1957 г. снималась со своим мужем, Дези Арназом, в телевизионном сериале «Я люблю Люси», первом американском телешоу со зрителями в студии. Сериал оказался столь успешен, что были сняты продолжения («Шоу Люси» в 1962 – 68 и «Вот – Люси» в 1968 – 74).

63

Немного искаженная первая фраза из романа Джейн Остин «Эмма» (пер. М. Кан).

64

Современный английский писатель, критик и садовый архитектор.

65

Леонард Джеймс Каллахан (р. 1912) – британский политик, лейборист; с 1976 по 1979 г. – премьер-министр Великобритании.

66

Роман американского писателя Джона Стейнбека (1902–1968).

67

Саймон Кэллоу (р. 1949) – английский актер.

68

Английский актер (р. 1946).

69

Лесли Дуглас Сарджент Краудер (1933–1996) – ведущий британского телевидения.

70

Английский литератор и историк, специализирующийся, в частности, по истории английской оперы.

71

Американский актер (1920–1994).

72

Американский телепродюсер и актер (1922–1987).

73

Саки – псевдоним шотландского писателя Гектора Хьюго Манро (1870–1916), автора блестящих юмористических рассказов; в данном случае речь идет о пародийном рассказе «Средни Ваштар» из сборника «Хроники Кловиса».

74

Уильям Франклин Грэхем (р. 1918) – американский проповедник-евангелист.

75

Оратория Генделя.

76

Пьеса американского драматурга и сценариста Дэниела Маммета.

77

Роман классика английской литературы Е. М. Форстера (1879–1970).

78

Голливудская комедия (1943, реж. Ф. Брэндон).

79

Цирковой реквизит – два пустотелых конуса, соединенных между собой и подвешенных на шнуре, наподобие игрушки «йо-йо»; номера с жонглированием диаболо были популярны в 40 – 50-е годы.

80

Слова Рика из финала фильма «Касабланка».

81

Персонажи телесериала «Раффлз» (1975–1977).

82

Принимается при условии: против нет (при наличии воздержавшихся), до последнего человека (лат.).

83

Джо Ортон (1933–1967) – английский драматург.

84

У. Х. Оден (1907–1973) – английский поэт.

85

Английский писатель (1903–1900).

86

Пьеса английского драматурга Тома Стоппарда (р. 1937).

87

Подразумевается пьеса «Танец сержанта Мазгрейва» (1959) английского драматурга Джона Ардена (р. 1930).

88

Картина голландского художника Франца Хальса (1581/1585 – 1666) «Портрет офицера» («Смеющийся кавалер»).

89

…Он зрим тому, кто раздавить сумеет / Плод Радости на нёбе утонченном (пер. И. Лихачева).

90

У. Шекспир. «Гамлет» (I, 5). Пер. М. Лозинского.

91

Большой лондонский универсальный магазин женской, по преимуществу, одежды.

92

Кубок, присуждаемый на ежегодных соревнованиях по крикету между командами Великобритании и Австралии.

93

Крикетный стадион и клуб в Лондоне.

94

Салат из овощей и фруктов; смесь вообще (фр.).

95

Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский автор детективных и остросюжетных романов, считающийся создателем современного триллера.

96

Английский актер, снимавшийся в 50 – 60-е годы в детективных телесериалах студии «Мертон-Парк».

97

Производящийся с 1883 года порошок, из которого делается укрепляющий молочный напиток.

98

Название моечных установок для автомобилей.

99

Блетчли-Парк – расположенный к северу от Лондона секретный правительственный исследовательский центр, во время Второй мировой войны – дешифровальный центр.

100

Блюдо из гусиной печени (фр.).

101

Бриошь, сдобная булочка (фр.).

102

А вот и рыба (фр.).

103

Колпак (фр.).

104

Вот! Приятного аппетита, месье! (фр.)

105

Названия деликатесной рыбы солнечник, или «сельдяной король». По преданию католических рыбаков, два круглых темных пятна на ее боках оставлены пальцами апостола Петра.

106

Большое спасибо (фр.).

107

Здесь: придорожное кафе (фр.).

108

Военно-воздушные бои над территорией Великобритании (1940–1941).

109

Город в графстве Глостершир.

110

Лори Ли (1914–1997) – английский поэт и прозаик, выросший в деревне неподалеку от Страуда. Его воспоминания о детстве стали классической книгой, изучавшейся в школах Англии.

111

Кольцевая дорога, идущая по Лондону в 8 км от его центра.

112

Илие Настасе (р. 1946) – румынский теннисист, с 1970 по 1977 г. входивший в десятку первых игроков мира.

113

Ежегодный справочник по крикету.

114

Сэр Дональд Джордж Брадман (1908–2001) – австралийский игрок в крикет, один из величайших за всю историю этой игры.

115

Сэр Ранжитсинкхи Вибхайи (1872–1933) – великий индийский игрок в крикет, с 1907 г. – махараджа своего родного штата Наванагар.

116

Второй Западный центральный почтовый округ Лондона

117

Расположенный на площади Пикадилли большой магазин женской одежды.

118

От латинского «verbum sapienti sat est» – «для мудрого довольно и слова».

119

Изданный в 1971 г. упрощенный свод правил уличного движения для детей.

120

Деннис Уинстон Хили (р. 1917) – английский экономист и государственный деятель.

121

Майк Ярвуд (р. 1941) – английский комик.

122

Джордж Герберт (1593–1633) – английский религиозный поэт.

123

Наружу; вон! (нем.)

124

«Микадо» – комическая опера английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.

125

Томас Кранмер (1489–1556) – архиепископ Кентерберийский, в молодости учившийся и преподававший в Кембридже.

126

Кинотеатр на площади Пикадилли.

127

У. Шекспир. Сонет XVIII. Пер. С. Маршака.

128

Л. Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье», 1-я глава. Пер. Д. Орловской.

129

У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». Пер. Б. Пастернака.

130

Точнее, Холлеритом, – система хранения данных на перфокартах была создана в 1890 г. американцем Германом Холлеритом (1860–1929), основавшим, в частности, компанию по производству счетных машинок, которая обратилась затем в IBM.

131

Lingua franca (лат.) – термин, обозначающий смешанный язык, который возникает в местностях со смешанным населением.

132

Эрнест Фенеллоза – американский искусствовед, востоковед и филолог.

133

Картина (фр.).

134

Толика, капелька (нем.).

135

Добродушие (нем.).

136

Извините (нем.).

137

Замок (нем.).

138

Мужской половой член (нем.).

139

Капуста (нем.).

140

Трава, ботва (нем.).

141

Злорадство (нем.).

142

Извините, пожалуйста, мой господин. Это кельнер с вашими напитками! (нем.)

143

Игнац Брендель (р. 1931) – знаменитый австрийский пианист.

144

Исаак Уолтон (1593–1683) – английский биограф, автор руководства по рыбной ловле «Опытный рыболов».

145

На самом деле «Моса». Фридрих Мос (1773–1839) – немецкий минеролог, составил шкалу твердости минералов, названную его именем.

146

Вы были… (нем.)

147

Я был что? (нем.)

148

Там внутри сидит человек! (нем.)

149

Он мертв! (нем.)

150

Это были вы, не правда ли? (нем.)

151

Совершенно верно, это был я.

– Вы австриец или немец?

– Англичанин.

– Настоящий?

– Настоящий… Ты уже позвонил в полицию?

– Нет… я здесь всего две минуты…

– Так. (нем.)

152

А ты кого-нибудь видел?

– Нет, ни… момент! Да, толстого мужчину… очень толстого…

– С маленькой головой и гладкими волосами?

– Совершенно верно! (нем.)

153

Британское консульство, пожалуйста. Старый Рынок, четыре. – Но туда можно дойти пешком всего за две минуты (нем.).

154

Плевать (нем.).

155

Того и гляди дождь пойдет (нем.).

156

Благородная гниль (фр.).

157

Botrytis cinerea – научное название грибкового заболевания винограда, в обиходе именуемого «гнилью».

158

Собратья (фр.).

159

Энтони Блант (1907–1983) – английский историк искусств, с тридцатых годов работавший на советскую разведку.

160

Единица измерения теплосопротивления одеяла; отношение температуры внутренней стороны одеяла к температуре внешней стороны при прохождении через него теплового потока.


Еще от автора Стивен Фрай
Миф. Греческие мифы в пересказе

Кто-то спросит, дескать, зачем нам очередное переложение греческих мифов и сказаний? Во-первых, старые истории живут в пересказах, то есть не каменеют и не превращаются в догму. Во-вторых, греческая мифология богата на материал, который вплоть до второй половины ХХ века даже у воспевателей античности — художников, скульпторов, поэтов — порой вызывал девичью стыдливость. Сейчас наконец пришло время по-взрослому, с интересом и здорóво воспринимать мифы древних греков — без купюр и отведенных в сторону глаз.


Гиппопотам

Тед Уоллис по прозвищу Гиппопотам – стареющий развратник, законченный циник и выпивоха, готовый продать душу за бутылку дорогого виски. Некогда он был поэтом и подавал большие надежды, ныне же безжалостно вышвырнут из газеты за очередную оскорбительную выходку. Но именно Теда, скандалиста и горького пьяницу, крестница Джейн, умирающая от рака, просит провести негласное расследование в аристократической усадьбе, принадлежащей его школьному приятелю. Тед соглашается – заинтригованный как щедрой оплатой, так и запасами виски, которыми славен старый дом.


Шоу Фрая и Лори

Стивен Фрай и Хью Лори хороши не только каждый сам по себе, превосходен и их блестящий дуэт. Много лет на английском телевидении шло быстро ставшее популярным «Шоу Фрая и Лори», лучшие скетчи из которого составили серию книг, первую из которых вы и держите в руках. Если ваше чувство смешного не погибло окончательно, задавленное «юмором», что изливают на зрителя каналы российского телевидения, то вам понравится компания Фрая и Лори. Стивен и Хью — не просто асы утонченной шутки и словесной игры, эта парочка — настоящая энциклопедия знаменитого английского юмора.


Дури еще хватает

Биография Стивена Фрая, рассказанная им самим, богата поразительными событиями, неординарными личностями и изощренным юмором. В Англии книга вызвала настоящий ажиотаж и волнения, порой нездоровые, — в прессе, королевской семье, мире шоу-бизнеса и среди читающей публики. А все потому, что, рассказывая о своей жизни, Фрай предельно честен и откровенен, и если кое-где путается в показаниях, то исключительно по забывчивости, а не по злому умыслу. Эта книга охватывает период зрелости — время, когда Фрай стал звездой, но еще не устал от жизни.


Теннисные мячики небес

Нед Маддстоун — баловень судьбы. Он красив, умен, богат и даже благороден. У него есть любящий отец и любимая девушка. Но у него есть и враги. И однажды злая школярская шутка переворачивает жизнь Неда, лишает его всего: свободы, любви, отца, состояния. Отныне вместо всего этого у него — безумие и яростное желание отомстить.«Теннисные мячики небес» — это изощренная пародия и переложение на современный лад «Графа Монте-Кристо», смешная, энергичная и умная книга, достойная оригинала. Стивен Фрай вовсе не эксплуатирует знаменитый роман Дюма, но наполняет его новыми смыслами и нюансами, умудряясь добавить и увлекательности.


Как творить историю

Майкл Янг, аспирант из Кембриджа, уверен, что написал отличную диссертацию, посвященную истокам нацизма, и уже предвкушает блестящую университетскую карьеру. Для историка знание прошлого гораздо важнее фантазий о будущем, но судьба предоставляет Майклу совсем иной шанс: вместо спокойной, но скучной академической карьеры заново сотворить будущее, а заодно историю последних шести десятков лет. А в напарники ему определен престарелый немецкий физик Лео Цуккерман, чью душу изъела мрачная тайна, тянущаяся из самых темных лет XX века.


Рекомендуем почитать
Человек, который приносит счастье

Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.


Брусника

Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.


Библиотечка «Красной звезды» № 1 (517) - Морские истории

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


3 ½. С арестантским уважением и братским теплом

В декабре 2014 года братья Олег и Алексей Навальные были осуждены по «делу "Ив Роше"». Алексей получил 3½ года условно, Олег — 3½ года колонии. Европейский суд по правам человека признал приговор произвольным и необоснованным, но Олег отсидел весь срок, 1278 дней. В этой книге, большая часть которой была написана в колонии, он изложил все, что произошло с ним за это время. И снабдил рассказ подробнейшими схемами и иллюстрациями. Из нее можно узнать, чем «красная» зона отличается от «черной», зачем в тюрьме нужны простыни и полотенца, что такое СУС, БУР и АУЕ, куда прятать сим-карту при обыске и почему Чубакка стал осужденным.


Рок-н-ролл мертв

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливы по-своему

Юля стремится вырваться на работу, ведь за девять месяцев ухода за младенцем она, как ей кажется, успела превратиться в колясочного кентавра о двух ногах и четырех колесах. Только как объявить о своем решении, если близкие считают, что важнее всего материнский долг? Отец семейства, Степан, вынужден работать риелтором, хотя его страсть — программирование. Но есть ли у него хоть малейший шанс выполнить работу к назначенному сроку, притом что жена все-таки взбунтовалась? Ведь растить ребенка не так просто, как ему казалось! А уж когда из Москвы возвращается Степин отец — успешный бизнесмен и по совместительству миллионер, — забот у молодого мужа лишь прибавляется…