Лютая охота [заметки]
1
Это неформальное обозначение подчеркивает, что такие фильмы по качеству еще хуже, чем стандартные низкобюджетники (категория B).
2
Свайп – в «Тиндере» способ отметить или проигнорировать чей-то аккаунт.
3
Мэтч – в «Тиндере» совпадение интересов, позволяющее начать общение.
4
См. романы «Сестры» и «Долина».
5
См. роман «Долина».
6
Программное обеспечение по ведению документации Национальной полиции (прим. пер.).
7
Прозвище каморры, неаполитанской мафии, самой влиятельной из итальянских мафиозных группировок, согласно ряду оценок, – крупнейшего европейского наркоторговца.
8
В Канн-Эклюз находится Школа полиции Франции (прим. пер.).
9
Le coq – петух (фр.).
10
Фильм ужасов 1985 г. по рассказу Г. Ф. Лавкрафта.
11
См. роман «Долина».
12
«Grand Theft Auto» – «Некислый угон»; серия компьютерных игр, где персонажи совершают различного рода противоправные действия, используя угнанные машины (англ.).
13
Петанк – игра, в которой требуется кидать большие металлические шары так, чтобы они оказывались как можно ближе к маленькому шару-ориентиру (прим. пер.).
14
Манга – японские комиксы.
15
Аниме – японские мультсериалы, очень часто созданные на основе манг.
16
Директория – правительство Франции в 1795–1799 гг.; по его названию получил обозначение сдержанно-классицистский художественный и прикладной стиль конца XVIII – начала XIX в.
17
Жан Антуан Ватто (1684–1721) и Жан Оноре Фрагонар (1732–1806) – французские художники, представители раннего и позднего рококо соответственно, мастера т. н. галантных сцен, т. е. изображений развлекающихся групп людей в идиллических пейзажах.
18
Франц Омар Фанон (1925–1961) – франко-алжирский социальный философ карибского происхождения, критик колониализма и расизма, которые, с его точки зрения, являются неотъемлемыми элементами современного общества и поэтому могут быть преодолены только коренным социальным переустройством через неизбежные насильственные действия со стороны угнетенных.
19
Салафиты – ультраконсервативное течение в исламе, исповедующее наиболее ранние формы мусульманского вероисповедания и нетерпимо относящееся ко всем новшествам в нем.
20
Каид – «вождь», «глава» (араб.).
21
Мохаммед Мера (1988–2012) – исламский террорист по прозвищу «Тулузский стрелок».
22
Система данных для предупреждения радикальных действий террористического характера (прим. пер.).
23
Сахель – пояс тропических степей от западного берега Африки до восточного, ниже региона Сахары и выше плодородных саванн Центральной Африки.
24
Фульбе – одна из народностей Сахеля, к которой принадлежит Джаили Амаду Амаль.
25
См. романы «Гребаная ночь» и «Долина».
26
«Slayer» (англ.) – американская метал-группа (прим. пер.).
27
Произведение маркиза де Сада.
28
Legato – «плавно», «складно»; один из приемов музыкального исполнительства, когда мелодия ведется с гладким, непрерывистым переходом одного звука в другой (ит.).
29
Сериал BBC о бирмингемских гангстерах 1920-х гг.
30
ZAD – от фр. «zone à défendre», «защищаемая зона»; крупномасштабные стройплощадки, захваченные активистами, противодействующими этим застройкам (прим. пер.).
31
«Татарская пустыня» – название широко известного романа итальянского писателя Дино Буццати (1940) и фильма по нему (1976), где рассказывается о форте в пустыне, чья жизнь подчинена ожиданию нашествия «татарских орд», которые все не нападают.
32
Митенки – перчатки без пальцев.
33
Кессоны – декоративные углубления, как правило, прямоугольные и расположенные рядами.
34
Традиционное наименование суперпрезидентского режима, установленного во Франции в 1958 г. и действующего по сей день; 1, 2, 3 и 4-я Республики существовали в периоды 1792–1804, 1848–1852, 1870–1940 и 1946–1958 соответственно.
35
Когда конклав кардиналов договаривается и избирает папу нужным числом голосов, весть об этом подают, сжигая топливо со специальными добавками, чтобы из трубы над Сикстинской капеллой пошел густой молочно-белый дым; после каждого голосования, где голоса не набраны, выпускается черный дым.
36
Модель, аналогичная «Рено Сандеро»; румынская марка «Dacia» принадлежит концерну «Renault».
37
См. роман «Круг».
38
Группа оперативного вмешательства Национальной полиции (прим. пер.).
39
Жан Жорес (1859–1914) – французский журналист, писатель, историк, общественный деятель, политик, одна из ведущих фигур социалистического движения своего времени.
40
Жорж Бенжамен Клемансо (1841–1929) – французский журналист, писатель, политический и государственный деятель, основатель Радикальной партии, в 1906–1909 и 1917–1920 гг. премьер-министр Франции.
41
Дюрюм – фактически то же самое, что шаурма; турецкая ее разновидность.
42
Тосканское сухое красное вино.
43
Фр. Pharos, Plateforme d’harmonisation, d’analyse, de recoupement et d’orientation des signalements (фр.); акроним – аббревиатура из начальных букв, которая может читаться не по отдельным буквам, а как слово, в том числе уже существующее; Фарос – остров возле египетского города Александрия, где стоял легендарный маяк, одно из чудес света.
44
Имеются в виду беспорядки в конце апреля – начале мая, начавшиеся после избиения чернокожего Родни Кинга полицией.
45
В Вири-Шатийоне в октябре 2016 года две полицейские машины, дежурившие на перекрестке, были атакованы людьми с камнями и железными прутьями. У девушки из полицейской бригады обгорели руки и ноги от «коктейля Молотова», а ее спутник был зажат в автомобиле. Дальше волна протестов с кровавыми последствиями прокатилась по всей стране.
46
«Вижипират» – французская национальная система оповещения об уровне террористической угрозы (прим. пер.).
47
Слова из поэмы «Полые люди» (1925) знаменитого американо-британского поэта, лауреата Нобелевской премии; приведены в пер. В. Топорова.
48
См. роман «Лед».
49
«Прозак» – одно из торговых названий антидепрессанта флуоксетина.
50
Sublime – высший, великий, божественный (фр.).
51
Эрнст Юнгер (1895–1998) – немецкий писатель, идеолог крайнего национал-консерватизма и симпатизант нацизма.
52
Référentiel des identités et de l’organisation – система индивидуальной нумерации сотрудников, подотчетных Министерству внутренних дел (фр.).
53
В свое время (лат.).
54
Жан-Пьер Мулен (1899–1943) – французский общественный деятель, художник, герой Сопротивления, погибший от рук гестапо (прим. пер.).
55
Тройной лутц – сложный прыжок в фигурном катании.
56
Эжен де Растиньяк и Люсьен Шардон де Рюбампре – герои нескольких книг «Человеческой комедии» Бальзака. Оба юные честолюбивые романтики, которые в погоне за славой и богатством превратились в циников, хотя их судьбы в конечном итоге разительно отличаются друг от друга (прим. пер.).
57
«Глубокая глотка» – здесь: прозвище Уильяма Марка Фелта-старшего, сотрудника ФБР, передавшего журналистам «Вашингтон пост» информацию о деятельности президента Никсона, что привело к отставке последнего.
58
«Guns N’ Roses» – одна из самых успешных хард-рок-групп в истории; название указанного альбома 1987 года (дебютного) переводится с английского как «Тяга к разрушению».
59
«Тот, кого я люблю» (англ.).
60
«The Ronettes» – популярное в 1960-х американское женское вокальное трио (прим. пер.).
61
«La Petite Robe Noire»– женский пряно-сладкий аромат от парфюмерного дома «Герлен» (фр.).
62
В фильме Фрэнсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне «Апокалипсис сегодня»; в данном контексте интересно, что фильм является вольной интерпретацией повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы» (1899), где действие происходит в Конго.
63
Эме-Фернан-Давид Сезер (1913–2008) – франкоязычный писатель антильского происхождения, идеолог антиколониализма и негритянского освободительного движения.
64
Гевея – вечнозеленое каучуконосное дерево (прим. пер.).
65
17 во Франции – номер вызова полиции, как в России 102 (прим. пер.).
66
Жак Мари Эмиль Лакан (1901–1981) – французский психоаналитик, коренным образом пересмотревший традиционные устои психоанализа.
67
«Братья Карамазовы» (прим. пер.).
68
«Седьмая Печать» – фильм шведского режиссера Ингмара Бергмана (1957). В кадре, о котором идет речь, Смерть уводит за собой почти всех персонажей (прим. пер.).
69
Одна из групп национального полицейского спецназа.
70
Книга упоминавшегося выше итальянского писателя Курцио Малапарте.
71
Догоны – западноафриканская народность, «соседи» упоминавшихся выше фульбе.
72
Мыс Доброй Надежды – полуостров в составе Капского полуострова в ЮАР.
73
Парк Намиб-Науклуфт расположен в Намибии.
74
Мазари-Шариф – город в Афганистане.
75
Серенгети – регион Танзании.
76
Шейла (наст. имя Анни Шансель; р. 1945) – французская поп-певица, популярная в 1960–80-е гг.
77
Мишель Польнарефф (р. 1944) – французский поп-певец, звезда тех же лет.
78
«Христос остановился в Эболи» – роман итальянского писателя Карло Леви (1945); в 1979 г. Франческо Рози снял знаменитую экранизацию (прим. пер.).
Май 1993-го. Две сестры, Алиса, 20 лет, и Амбер, 21 год, найдены мертвыми на берегу Гаронны. Одетые в платья для первого причастия, они сидели лицами друг к другу, привязанные к двум деревьям. Молодой Мартен Сервас, который только что начал службу в полиции Тулузы, проводит свой первый допрос. Очень быстро его внимание приковывает Эрика Ланг, знаменитый автор жестоких и пугающих триллеров. Разве сестры не были его фанатами? Разве не называется один из его самых успешных романов «Первопричастница»? Но внезапно дело принимает совсем иной оборот… Февраль 2018-го.
В глубине души любой преступник, каким бы безжалостным он ни был, желает того же, чего ждет от мира невинное дитя: любви и признания.Невдалеке от городка, затерянного во Французских Пиренеях, расположен Институт психиатрии, где содержатся психопаты, маньяки и серийные убийцы. Охрана там очень надежная, но, когда неподалеку происходит несколько убийств, подозрение все равно падает на пациентов института. Поэтому полиции и сотрудникам клиники придется объединить усилия, чтобы распутать цепь странных и чудовищных преступлений…
Меньше всего офицер тулузской полиции Мартен Сервас ожидал этого звонка из прошлого. Марианна, мать его сына, похищена восемь лет назад. С тех пор маньяк-похититель успел оказаться в тюрьме, но саму женщину так и не нашли. И вот она звонит в полвторого ночи: смогла сбежать из плена. Беглянку вот-вот настигнут, но обезумевшая от страха женщина успевает описать местность. Мартен понимает – это знакомая ему долина в Пиренеях. Он бросается туда. А в долине объявился жестокий убийца, так вычурно обставляющий свои преступления, будто это какое-то послание…
Из затерянной в горах психиатрической клиники, где содержатся опаснейшие психопаты, маньяки и серийные убийцы, сбежал самый опасный из них — Юлиан Гиртман. Полтора года он ничем не давал о себе знать. Но однажды в маленьком элитном городке Марсак на юго-западе Франции неизвестный преступник жестоко и изощренно убивает преподавательницу местного лицея. Все следы указывают на участие в этом кошмаре Гиртмана, во всем просматривается его индивидуальный почерк. Однако майор Сервас, расследующий это убийство, постепенно начинает подозревать, что улики, указывающие на Гиртмана, — лишь фикция, отлично срежиссированный мрачный спектакль, цель которого — запутать его, Мартена Серваса, и навести на ложный след.
Этот роман получил престижнейшую европейскую литературную премию Polar de Cognac как лучший франкоязычный роман 2015 года, а его автор окончательно закрепил за собой репутацию живого классика французского триллера. Вся жизнь Генри — одна сплошная тайна. Его мать и отец, которых он толком не помнит, давным-давно погибли. Приемные родители увезли его на небольшой остров у берегов штата Вашингтон; они запрещают ему выкладывать свои фотографии в «Фейсбуке» и пресекают любые расспросы о его прошлом. А теперь Генри стал главным подозреваемым в убийстве своей девушки — ее нашли мертвой вскоре после того, как молодые люди на глазах у окружающих устроили бурную ссору.
Еще пару недель назад Кристина, ведущая на местной радиостанции в Тулузе, не могла и представить, что ее жизнь, такая безоблачная и размеренная, за короткое время превратится в дикий кошмар. Вокруг нее стали происходить странные и до смерти пугающие события, совершенно расшатавшие ее рассудок. Анонимные письма, мерзкие надписи на стенах ее квартиры, подброшенные на рабочий стол наркотики, клевета со стороны коллег… И, самое главное, присылаемые ей музыкальные диски с операми, каждая из которых посвящена самоубийству главной героини.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
… напасть эта не миновала и областной центр Донское на юго-востоке российского Черноземья. Даже люди, не слишком склонные к суевериям, усматривали в трех девятках в конце числа этого года перевернутое «число Зверя» — ну, а отсюда и все катаклизмы. Сначала стали появляться трупы кошек. Не просто трупы. Лапы кошек были прибиты гвоздями к крестам, глаза выколоты — очевидно, еще до убийства, а горло им перерезали наверняка в последнюю очередь, о чем свидетельствовали потеки крови на брюшке. Потом появился труп человеческий, с многочисленными ножевыми ранениями.
Ева, жена крупного бизнесмена и знаменитого филателиста Сэмми Старлинга, похищена. В обмен на ее возвращение преступники требуют у Старлинга бесценную марку «Черная Шалонская головка» с изображением королевы Виктории. Попытка полиции подсунуть похитителям фальшивую марку завершается трагически – подделка обнаружена, а Ева Старлинг жестоко убита.Расследование дела поручено талантливому детективу Кэти Колла и ее старому другу и учителю Дэвиду Броку. Очень скоро они приходят к неожиданному выводу: аферу с похищением, возможно, задумала сама Ева.Но тогда почему ее убрали?И кто стоит за убийством?..
Что нужно для того, чтобы попасть в список десяти самых опасных преступников Америки? Первое, быть маньяком. И, второе, совершить преступление, о котором заговорят все.Лос-Анджелес, наше время. От подрыва самодельного взрывного устройства гибнет полицейский.Для Кэрол Старки, детектива из отдела по борьбе с терроризмом, поймать и обезвредить преступника не просто служебный долг. В недавнем прошлом она сама стала жертвой такого взрыва, и только чудом ей удалось выжить. Опытный детектив не знает, что в кровавой игре, счет в которой открывает маньяк-убийца, ей предназначена ключевая роль.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.
Мойра, молодая француженка, специалист в области разработки искусственного интеллекта, приехала в Гонконг работать в китайской мегакомпании «Мин». Это мировой лидер цифровых технологий, и ее ожидает блестящая и стремительная карьера. Но вместо того чтобы радоваться, Мойра мучается вопросами… Почему в первый же ее вечер в городе к ней приходит полиция? Почему Центр, главная штаб-квартира «Мин», таит так много мрачных секретов? Почему среди сотрудников Центра увеличивается число трагических смертей – убийства, несчастные случаи, самоубийства? Почему она ощущает, что за ней постоянно следят?… Мойра еще не знает, что реальность, поджидающая ее на краю пропасти, окажется более страшной, чем самый страшный из ее ночных кошмаров…
Роман в духе «Гребаной истории» от одного из самых популярных во Франции авторов в жанре детектив-триллер. «На твоей могиле надо написать, что ты погибла от моей руки…» Это был кошмар для лейтенанта судебной полиции Мадрида Лусии Герреро. Сполохи молний выхватывали из тьмы большой крест, возвышающийся над вершиной холма. А на нем висел ее напарник, сержант Морейра. Из его груди торчала отвертка, а тело было… приклеено к кресту суперпрочным клеем. Лусии нельзя заниматься делом об убийстве напарника – закон запрещает.
Миньер – это огромный талант рассказчика и умение вселить в душу читателя страх; не хуже, чем у Стивена Кинга в его лучших романах. Daily Mail Этот роман стал во Франции бестселлером № 1, а его автор окончательно закрепил за собой репутацию живого классика французского триллера. Книги о Мартене Сервасе переведены более чем на 20 языков, а компания Netflix сняла по ним сериал. Чудовища выползают из ночи… В жизнь майора тулузской полиции Мартена Серваса вернулся его главный кошмар. И у этого кошмара есть имя.