Люси без умолку [заметки]
1
Название от англ. «widget», т. е. «нечто бесполезное», «приманка для дураков», «средство околпачивания». Здесь и далее примеч. перев.
2
Сеть супермаркетов.
3
Эванс, Крис (род. 1966) – популярный ведущий радио– и телепрограмм, в частности программы «Большой завтрак», а также программы «Не забудь свою зубную щетку» на 4-м канале Би-би-си. Очень популярен у молодежной аудитории, хотя его поведение и шутки часто шокируют зрителей.
4
Кумкват – растение из рода цитрусовых (в Европе получил название «японский апельсин», хотя родом из Китая), небольшие плоды отличаются терпкостью.
5
Беби Спайс, она же Эмма Бантон, – участница группы «Спайс Гёрлз».
6
Популярная программа Би-би-си, в которой антиквары-профессионалы разъезжают по стране и оценивают старинные предметы, картины и т. п.
7
Сеть аптек, торгующая помимо лекарственных товаров предметами домашнего обихода, канцелярскими принадлежностями, книгами и пластинками.
8
Актер, занятый в телесериале «Друзья» (род. 1966).
9
Спортивная телепрограмма на Би-би-си, обычно транслирует важнейший футбольный матч текущего дня.
10
Популярный телесериал о жизни обитателей одной из площадей в лондонском Ист-Энде; передается Би-би-си с 1985 г.
11
Эдмондс, Ноэль (род. 1948) – начинал диск-жокеем на радио; в настоящее время ведущий на британском телевидении.
12
Детская игра, в которую обычно играют в канун Дня Всех Святых: игроки пытаются достать ртом яблоки или вишенки, плавающие на поверхности воды в ведре или бочке.
13
Австралийская писательница, оказавшая сильное влияние на феминистское движение, автор книги «Женщина-евнух».
14
Старомодный телесериал о семье Уолтонов, жившей в штате Вирджиния, США, в начале 1900-х гг., в период Великой депрессии.
15
Радиоспектакль Би-би-си о жизни вымышленной деревенской семьи, передается ежедневно с 1951 г.
16
Героиня телепрограммы «Охота за сокровищами», где ей приходилось много бегать и летать на вертолете.
17
Матерчатые петли или цилиндрики из дерева или пластмассы на конце управляющей стропы парашюта.
18
Прозвище британских десантников.
19
Острое индийское блюдо – мясо с винным уксусом и чесноком.
20
Дей, Дорис (род. 1924) – известная американская актриса, пик популярности которой пришелся на 1950-е годы. Считается, что созданные ею образы – воплощение чистоты, здоровья и домашнего уюта.
21
Итальянский десерт из нескольких слоев бисквита, пропитанного кофе и ликером, с прослойкой из сыра маскарпоне и шоколада.
22
Вечернее ток-шоу на телевидении, которое ведет Крис Эванс.
23
Одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
24
«Эйрз энд Грейсиз» (англ.: Airs and Graces) в переводе означает «манерность».
25
Здесь: «аппетитная Люси» (англ.: juicylucy).
26
Спорти, она же Мелани Чизхолм, – одна из участниц поп-группы «Спайс Гёрлз».
27
Линн, Вера (род. 1917) – английская певица, очень популярная во время Второй мировой войны.
28
Клиз, Джон (род. 1939) – английский комедийный актер очень высокого роста.
29
Шотландская песня на слова Роберта Бернса (1759–1796), которую по традиции поют в конце праздничного обеда, митинга и т. п.
30
Юмористические скабрезные комиксы.
31
Кровяная колбаса.
32
Блюдо из ломтиков говядины, курицы или рыбы, замаринованных в соевом соусе, приправленном саке, имбирем и сахаром, а затем поджаренных на решетке.
33
Блюдо японской кухни: морепродукты либо овощи, зажаренные в кляре.
34
Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
35
Смесь джина, рома или другого крепкого напитка с водой и сахаром.
36
Оплошность (франц.).
37
Благотворительное общество, призванное помогать тем, кто попал в беду, в первую очередь потенциальным самоубийцам.
38
Британская компания, которая торгует эротическим бельем и сексуальными игрушками. Помимо обычных магазинов, используется также весьма оригинальный способ продажи. Сотрудница компании устраивает вечеринку для женщин (хозяйка дома при этом получает свой процент от выручки), на которой наглядно демонстрирует все продукты своей компании, начиная от белья и заканчивая вибраторами. После чего разгоряченные женщины скупают все это по бешеным ценам.
39
Фамилия старьевщика из комедии «Стептоу и сын».
40
Американский комедийный телесериал на Эн-би-си.
41
Китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
42
Имеется в виду Теренс Конран (род. 1931) – дизайнер и бизнесмен, владелец сети фирменных мебельных магазинов.
43
Британский политик-лейборист, заместитель премьер-министра (род. 1938).
44
Вдвоем (франц.).
45
День Святого Патрика отмечается 17 марта; национальный праздник Ирландии.
46
Грибы, выращиваемые в Японии и Китае.
47
Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме близ Ливерпуля.
48
Комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне XVIII в., перестроен в 30-х гг. XX в.
49
Цикл грубоватых кинокомедий, выходил с 1958 по 1978 г.: «Так держать, сестричка!», «Так держать, сержант!» и т. п.
50
Да здравствует несовпадение (франц.).
51
«Томас Кук» – крупная туристическая компания, основана в 1841 г.
52
Режиссер и сценарист, наиболее известный ее фильм – «Пианино» (1993).
53
Героиня популярного американского комикса, экранизированного в 1995 г.
54
Английская телезнаменитость.
55
Морское дно (франц.).
56
Название романа американского писателя Джона Апдайка (род. 1932).
57
Французский приморский курорт.
58
Скоростной поезд, курсирующий по Евротоннелю, перевозит пассажиров и автотранспорт.
59
Леденцы (франц.).
60
Детишки (франц.)
61
«Вишисуаз» – легкий суп из лука-порея с картофелем и со сметаной; Seviche «Château Fisquet» avec capers (франц.) – сырые морепродукты «Шато Фиске» с лимонным соком и каперсами; Crepes (франц.) – блинчики; баттерскотч – бренди из винограда или фруктов, ароматизированный ирисом; et crème anglaise (франц.) – крем по-английски.
62
Английская комическая труппа, выступавшая на радио в 60-х гг.
63
Фильм режиссера Ридли Скотта (1991) со С. Саран-дон и Д. Дэвис в главных ролях.
64
То есть не комплексный ужин, а по выбору из карты блюд.
65
Песня рэп-группы «Фьюджиз», все участники группы – беженцы с Гаити.
66
Райнер, Клэр (род. 1931) – наиболее известная из ведущих разделов типа «Страдания и муки» в английской печати, где публикуются объявления о розыске пропавших родных, просьбы о помощи и всевозможные советы.
67
«Элинор Ригби» – песня «Битлз» об одиночестве.
68
Имеется в виду вибратор, длина которого обычно составляет 7 дюймов.
69
Автор поваренных книг и ведущая кулинарной программы на британском телевидении.
70
Известный бизнесмен, сделавший состояние в области маркетинга.
71
Английская торговая марка дорогих курток, изготавливаемых из специального материала, защищающего от дождя и ветра. В сочетании с зелеными резиновыми сапогами-«веллингтонами» стали символом английской аристократии.
72
«Уик-энд с убийством» – светское развлечение; компания выезжает куда-нибудь за город на все выходные и разыгрывает действие, при котором один из участников как бы умирает. Остальным предлагается несколько улик-подсказок, по которым они пытаются определить, кто убийца. «Ротари клуб» – международный клуб для бизнесменов, при этом каждая профессия представлена в клубе только одним членом; клуб основан в США в 1905 г.
73
1 стоун – 6,34 кг.
74
Фейерверк в виде огненного колеса, назван в честь святой Екатерины, чудом спасшейся от колесования.
75
«Заклинатель лошадей» – роман Николаса Эванса, по которому в 1998 г. Роберт Редфорд снял одноименный фильм. Робертс, Монти – врач, применяющий лечебную верховую езду для реабилитации инвалидов. Его еще называют «человек, разговаривающий с лошадьми».
76
Английский телеведущий и комик (род. 1940).
77
Английская певица, чрезвычайно популярная в 1960-е годы, отличается завидной стройностью.
78
Популярный мультфильм с рискованными шутками (реж. Мэтт Стоун и Трэй Паркет).
79
Йонсон, Ульрика – фотомодель, снимавшаяся обнаженной, в том числе и в весьма пикантных позах. О'Коннор, Шинед – ирландская певица, стрижется практически «под ноль».
80
Кейт Буш – британская певица с изысканным голосом, для ее песен характерны мелодизм и поэтичные тексты
81
Секретарша из фильмов про Джеймса Бонда.
82
Плат, Сильвия (1932–1963) – американская поэтесса и романистка, жена английского поэта Ричарда Хьюза, для ее поэзии характерна трагически-исповедальная интонация; через год после разлуки с мужем покончила с собой. Морисет, Аланис – одна из наиболее интересных рок-певиц и поэтов 1990-х годов.
83
Свежий сыр (франц.).
84
Голливудская звезда 1950-х годов, родом из Англии (род. 1921).
85
До скорого свидания, дорогая (франц.).
86
Черная комедия английского режиссера Дэнни Бойла (1994).
87
Министр-консерватор в британском правительстве в 80-е гг. В 1990 г. был конкурентом Маргарет Тэтчер и Джона Мейджора в борьбе за лидерство в партии тори. За свою прическу получил среди газетчиков прозвище «Тарзан».
88
Здесь: подвиг (франц.).
89
«Портишед» и «Массив Аттак» – британские рок-группы, музыка которых отличается меланхолизмом.
90
Имеется в виду английская кинокомедия «Четыре свадьбы и одни похороны» (1993, реж. Майк Ньюэлл).
91
Имеется в виду Джордж Клуни, голливудский актер.
92
Веселенькое привидение – персонаж одноименного фильма реж. Дэвида Линна (1945); Мэрлин Мэнсон – американский певец, провозгласивший себя Антихристом-Суперзвездой, известен карикатурно-ужасным сценическим имиджем.
93
Этап гонок класса «Формула-1».
94
Официальный приговор, выносимый исламским лидером.
Англичанка Джуно и американец Джей неожиданно оказались соседями. Столь разным людям очень сложно ужиться в одной квартире: он – преуспевающий фотограф, уверенный в себе, любящий порядок и комфорт; она – неудачница-журналистка, начинающая комическая актриса, неуверенная в себе, да еще к тому же ужасная неряха. Но противоположности, как известно, имеют свойство притягиваться друг к другу…
Тэш Френч бросил возлюбленный, да вдобавок ее отчислили из университета. Чтобы хоть немного утешиться, девушка едет на отдых во Францию, в гости к матери, которая вышла замуж за богатого французского аристократа и теперь живет в собственном поместье…Уже более десяти лет блестящими романами Фионы Уокер зачитываются во всем мире. Ее проницательность, яркий юмор и острый язык просто не могут не понравиться. В России Фиону Уокер знают, прежде всего, по бестселлеру "Правила счастья"."Французский поцелуй" — самый популярный роман на родине автора.Забавные приключения героев, способных посмеяться над собой.Sunday TimesЛучшее творение молодой и талантливой писательницы, где полно красавцев-мужчин, очаровательных девушек и счастливых недоразумений.Sun.
Эллен Джемисон, молодая спортсменка, не верящая в романтические чувства, приезжает в английскую провинцию, чтобы продать загородный дом своих родителей, и неожиданно для себя попадает в сказку: изумительная природа, волшебный замок, роковые тайны и красавец-злодей, похитивший ее, казалось бы, столь закаленное в жизненных невзгодах сердце…
Таш и Найлу хорошо вместе, но они вовсе не собираются связывать себя узами брака. Однако любопытная взбалмошная бабушка Таш, перепутав игрушечное обручальное кольцо с настоящим, оповещает всех о помолвке. Молодые люди чувствуют себя не вправе обмануть ожидания родных и друзей и начинают активно готовиться к свадьбе, о которой даже не помышляли. Что это: судьба, от которой не уйдешь, или роковая ошибка?
Одетта Филдинг решает бросить престижную работу и начать новое дело — открыть модный Клуб-ресторан. Но ее ждет разочарование: ее компаньон и любовник Калум Форрестер разоряет ее, продает ее клуб и покупает себе загородный ресторан в Суссексе. Страдающая от несчастной любви, полностью разоренная Одетта вынуждена наняться шофером к стареющей рок-звезде и волею судьбы тоже оказывается в Суссексе. Здесь она вновь попадает под пристальное внимание злодея Калума, более того, за ней начинает ухаживать ее приятель Джимми Сильвиан.
Уже более десяти лет блестящими романами Фионы Уокер зачитываются во всем мире. «Поцелуй навылет» дает рецепт молодым женщинам, как приручить притягательного сердцееда.
Говорят, имя имеет определенное влияние на судьбу человека. Родители, возжелавшие для своей дочери необычную судьбу, назвали ее Леопольдой. Странное имя дало ей и странный характер. Она и замкнута, и молчалива, как озадаченный котенок, но в то же время цинична и диковата, как повидавшая жизнь дикая львица. Она не может доверять даже самым близким людям, но сможет ли она довериться тому, кому вздумается ее укротить и приручить? Время покажет...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Магазин «Путеводная нить» на Цветочной улице стал своеобразным клубом для женщин, увлекающихся вязанием. За рукоделием они обсуждают свои планы и проблемы, поддерживают друг друга в трудную минуту, обдумывают новые модели и важные события своей жизни. Аликс выходит замуж по любви, но поведение жениха заставляет ее задуматься, нужна ли она ему. Сестра Лидии Маргарет отчаянно волнуется за дочь, Колетта влюблена, но не хочет признаться в этом даже самой себе. Все они спешат в «Путеводную нить», зная, что здесь их ждут любимое занятие и дружеское участие.
Вам слегка за тридцать, вы не замужем и в ближайшей перспективе на горизонте нет никого, а оправдать карьерой данный факт не получается, в виду отсутствия таковой? Но вы не ханжа, не девственница, которая всю жизнь к себе никого не подпускала, вам не разбивали сердце для того, чтоб вы начали сторониться мужчин, не прячете в глубине души никакой душещипательной драмы - потому надеяться на героя любовного романа не получится. Приходится просто жить жизнью одинокой женщины, которая постепенно обнаружила, что свободных мужчин вокруг нее уже не осталось, она несколько растолстела и превратилась в домашнюю зануду, а подруги от ночных гуляний перешли на ранние подъемы и сборы в ясли-садик.
Очаровательная лирическая история уже немолодых людей, лишний раз доказывающая поговорку, что для такого чувства, как любовь, нет возрастных ограничений.В романе противопоставляется истинное творчество провинциального таланта и массовое искусство большого мегаполиса, приносящее славу, успех и опустошающее удовлетворение. Коварная и непреодолимая любовь открывает новый взгляд на, казалось бы, прожитую жизнь, заставляет творить, идти вперед и добиваться успеха и, несмотря на всю трагичность и безысходность, дает повод надеяться, что эта боль и переживания не напрасны.
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…
Софи Кинселла продолжает писать свою уже ставшую знаменитой сагу о женщинах и магазинах. Комедии о неисправимой шопоголичке Ребекке стали мировым бестселлером, полюбились они и в пашей стране.Ребекка никогда не скрывала, что больше всего на свете она обожает покупать, покупать и снова покупать. А когда путешествуешь по свету, покупать особенно приятно — все такое разное, необыкновенное, руки сами тянутся ко всяким симпатичным безделицам. Разве можно это осуждать? Разумеется, нет, особенно если шопинг совмещен со свадебным путешествием.
Ребекка Блумвуд всегда была неравнодушна к магазинам, но теперь у ее страсти есть оправдание — она наконец-то обрела работу своей мечты. Ребекка теперь может покупать сколько угодно и что угодно — правда, не для себя, а для своих клиентов, богатых дамочек, у которых денег хватает, а вот со вкусом не очень. И все у Ребекки хорошо — и работа интересная, и с любимым она душа в душу живет, и даже злыдни-кредиторы больше ее не преследуют. Но беда явилась с неожиданной стороны: на Ребекку сваливается напасть в виде предложения руки и сердца.
Нью-Йорк, Нью-Йорк... Небоскребы, знаменитые музеи, огни Бродвея и... магазины, магазины, магазины. Настоящий рай для шопоголика. Так не просто бродить по Манхэттену, где на каждом углу модные бутики и огромные универмаги, а за каждой невзрачной дверью может скрываться распродажа.Ребекка Блумвуд, героиня «Тайного мира шопоголика», снова не смогла устоять перед искушением магазинами. Отправившись покорять Нью-Йорк, она прямиком угодила в сети коварных ловцов беззащитных душ шопоголиков. Да и как тут устоять: с чистым сердцем направляешься в знаменитый музей Гуггенхайма, а по пути мелькают вывеска за вывеской, в какую-нибудь дверь свернешь из обычного любопытства, а за ней..
Все женщины делают это — ходят по магазинам и покупают, покупают, покупают… Некоторые, особо сильные духом дамы, могут вовремя схватить себя за шкирку и вытащить из торговой точки. Но есть и другие — те, что способны провести в магазинах всю свою жизнь (и надо заметить, очень счастливую жизнь). Подобные особы являются законченными шопоголиками.Ребекка — как раз из их числа. В магазины она отправляется, как иные на охоту — глаза сверкают азартом, руки дрожат от нетерпения, ноги сами несут в направлении добычи.