Любовные позиции эпохи Возрождения - [5]
По-видимому, чтобы не сердить главу церкви, самые откровенные эпизоды серии фресок, выполненных братьями Карраччи, полны драпировок и аксессуаров, прикрывающих наготу: "Юпитер и Юнона", "Главк и Сцилла", "Геракл и Омфала", "Диана и Эндимион", "Венера и Анхиз". Но как это было и в циклах Д.Романо, их фрески включали мотивы и гомосексуальной любви: "Похищение Ганимеда", "Аполлон и Гиацинт". В декорации галереи Палаццо Фарнезе тема "Любовь богов" уравновешивается темой воспевания доблести рода Фарнезе. Были введены фигуры христианских добродетелей и олицетворение невинности (девушка, обнимающая единорога).
Доминикино. Девушка с единорогом, палаццо Фарнезе (Комментарий: автор статьи почему-то говорит об этой фреске как об олицетворении невинности, в то время как многие другие ученые предполагают, что это может быть портретом Джулии Фарнезе, любовницы папы римского, благодаря связи которой и начался взлет рода Фарнезе; единорог же является эмблемой рода Фарнезе и присутствует в других изображениях во дворце)
И все же основная тональность декора — гимн во славу земной жизни и её радостей, во славу Человека и Красоты.
Аннибале Карраччо. Венера и Анхиз
По-видимому, неудовлетворенные постоянными компромиссами, к которым должны были прибегать братья-художники, Агостино, более пылкий и светский, смог взять реванш, выпустив большую серию эротических гравюр параллельно декорации Палаццо. В этих гравюрах, названных им "Аретино или Любовь богов", многое восходит к "фигурам Аретино", но обязательно добавляются мифологические атрибуты и соответствующие имена. То, что у Д.Романо было по-античному просто и серьезно, здесь становится ироничной игрой. Вот по этим гравюрам, травестировавшим римских куртизанок в богинь и героинь, Европа долго знакомилась с потонувшими в них, неузнаваемыми "16 любовными позициями" Джулио Романо. Пока не случилось открытие оригиналов в далеком Мехико в 1858 году и венецианских ксилографий в 1928 году.
Карраччи. Поза № 15: Ахилл и Брисеида; № 16: Овидий и Коринна
Каким бы маргинальным явлением ни казалась эта серия гравюр в культуре эпохи Ренессанса, как бы широко не табуировалась эротика, и светские, и духовные власти не смогли стереть её с лица земли. Гравюры вдохновляли мастеров-керамистов Италии, ювелиров и резчиков гемм. На майоликовых блюдах XVI века воспроизводятся серии "Любовь богов". Так в эротическом собрании И.В.Гёте в Веймаре хранятся три блюда, росписи которых восходят к Д.Романо: сюжеты их — "Леда и лебедь", "Юпитер и Ио", "Юпитер и Семела".[25] На геммах из собрания Гёте (чаще — в гипсовых оттисках на основе берлинского собрания) мы видим и позицию "дверца Антея" Аретино, и "стыдливая".[26] По эротическим гравюрам ренессансные мастера отливают эротические плакетки, широко тиражированные "любовные позиции". Известны плакетки по гравюрам серий "Любовь богов" Я.Каральо и Агостино Карраччи.[27]
Мы упоминали выше свидетельство Брантома о том, что тайное печатанье "любовных позиций" Аретино из Рима переместилось в Венецию, а из Венеции вскоре перешло во Францию. Особенно широко распространялись здесь подобные издания накануне Великой Французской Революции. К "французскому Аретино" стали добавляться отечественные серии. В 80-х гг. XVIII в. бурную деятельность развил "барон Гарканвиль", как он себя называл.[28] Помимо важных теоретических трудов, вроде "Греческих, этрусских и римских древностей из Кабинета господина В.Гамильтона",[29]"Изысканий о происхождении и развитии искусств в Греции",[30] он издает "Памятники частной жизни двенадцати Цезарей по сюите гемм и медалей, вырезанных в их времена"[31] и "Памятники тайного культа римских дам".[32] Автором сделано все, чтобы обезопасить себя от цензуры: псевдоним, вымышленное место издания и имя издателя, ссылка на подлинные геммы и имена резчиков. Они не без блеска сочинены гравером, — предполагают, что это был известный Габриэль де Сент Обен. Через два года потребовалось новое издание, оно было напечатано в Швейцарии. К каждой из 51 гравюр первого издания автор добавляет имена римских императоров и комментарий об их любовных привычках, заимствованный из скандальных рассказов историка Светония. В эти же годы в Париже вышло 2-томное "Описание основных гемм Кабинета герцога Орлеанского, первого принца крови".[33] К основному тексту было добавлено 7 таблиц с 38 изображениями, в которых воспроизводятся "любовные позиции" с добавлением имен знаменитых людей древности. Некоторые позиции восходят к "фигурам Аретино", иные — к античным металлическим жетонам для входа в лупанар — тессерам, или древним светильникам. Иногда с нажимом введены в серию герма Приапа, Венера Каллипига или мужчина, занятый мастурбацией.
Подобна иллюстрированным романам маркиза де Сада, эти эротические серии сильно преступают границы жанра. На их фоне ренессансные "фигуры Аретино" кажутся классически спокойными и прекрасными, как если бы рядом с эротическими фантазиями юноши поместить причуды дряхлого старца.
Правда, в начале XIX века в Риме появилась еще одна серия гравюр, воспроизводивших "любовные позиции" в прежней манере. Её автором был плодовиты римский художник Бартоломео Пинелли.
Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Душеполезная повестьо жизни Варлаама и Иоасафа,принесенная из страны внутреннейшей Эфиопии, называемой Индиею, во Святый Град (т.е. Иерусалим) Иоанном Дамаскиным — мужем честным и добродетельным, иноком монастыря св. Саввы. Взято из кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – 528 с.