Любовница президента - [77]
– От прежних дней ничего не осталось, Ник.
– От тебя ничего не останется, приятель, когда большое жюри разберется с тобой.
– Не думаю. Волноваться тут нужно кое-кому другому.
– Ты создаешь неприятности, – пробормотал Гальяно. – И напрашиваешься на них.
Какое-то время они шли молча. Перед ними была Национальная галерея, Нортон мельком глянул на вьющуюся по ступеням очередь туристов. И ему захотелось оказаться там, а не спорить на тротуаре с придворным шутом, уже не смешным.
– Ты сказал все, что хотел, Ник? Если да, передай своему другу, что я продолжаю поиск.
Гальяно остановился, они повернулись друг к другу.
– Ты ничего не понял, – сказал Гальяно. – Босса это дело не волнует. Он почти ничего не знает о нем. Это ты подливаешь масла в огонь.
Нортону надоело.
– Ник, мне противно слушать о боссе. Пусть он твой босс. Пусть он твой кормилец. Пусть он президент – я это знаю. Но перед законом он отвечает, как и любой человек.
Гальяно подался вперед и приблизил свое лицо к лицу Нортона.
– Зол я на тебя, Бен, – прошептал он. – Ну и зол же я на тебя.
Нортону показалось, что Ник хочет его ударить. Он напрягся, приготовясь встретить удар и дать сдачи, однако Ник резко повернулся и быстро зашагал к Капитолию.
Нортон поглядел ему вслед, потом направился к музею Хиршхорна и нашел Энни на скамье в Саду скульптур; она разглядывала роденовского Бальзака. Он взял ее за руку, и они пошли к памятнику Вашингтону. Конкурс воздушных змей продолжался, змеи вздымались и опускались на фоне облаков, окрашенных предвечерним солнцем в розовый цвет.
– Какой прекрасный город, черт возьми, – сказал Нортон. – Как было бы замечательно, если… – Он умолк, подыскивая слова. – Если бы только люди не были сумасшедшими.
Энни рассмеялась.
– Ошибаешься, – сказала она. – Не будь люди сумасшедшими, этого города не было бы вовсе.
Нортон сжал ее руку и, глядя на парящих змей, изо всех сил старался забыть о Нике Гальяно.
В нескольких кварталах оттуда Чарлз Уитмор завязывал в спальне перед зеркалом черный галстук. Ругнувшись, он рывком распустил его, начал завязывать в третий раз, и тут раздался негромкий стук в дверь.
– Чарлз?
– Входи.
Клэр Уитмор вошла в комнату и улыбнулась стараниям мужа.
– Давай я, – сказала она.
Он вздохнул и, пока супруга искусно завязывала ему галстук, держал подбородок задранным.
– Знаешь, тебе надо взять слугу, – сказала она.
– Хватит с меня и бывшего, – ответил Уитмор. – Готовил мне рубашки и все такое, это ладно, но ведь он постоянно крутился рядом, изображая старательность, и, когда я надевал брюки, бросался помогать. Черт возьми, можешь ты представить такое? Мужчина помогает другому надевать брюки? Правда, он англичанин. Как его фамилия? Кливс? Ривс? По-моему, вот в чем беда Англии – слишком многим политикам слуга подает брюки.
– Отчасти может быть, – сказала его супруга.
– Внизу все готово? – спросил Уитмор.
– Все прекрасно, – ответила она. – Розовый сад выглядит восхитительно, и погода обещает быть отличной.
Уитмор надел смокинг и полюбовался на себя в зеркало.
– Встречалась ты раньше с этим королем? – спросил он.
– Нет.
– Неплохой парень. Поначалу немного скован, но стоит влить в него чуть-чуть виски, расслабляется. В последнюю нашу встречу я рассказал ему анекдот «Во вторник твоя очередь сидеть в бочке», и он чуть животик не надорвал.
– Вечеринка обещает быть интересной, – сказала Клэр Уитмор. – Но твой мистер Мерфи благодарности не заслуживает.
– Как это понимать?
– Так, что, когда мы решили устроить обед в саду, оказалось возможным пригласить еще кое-кого, я послала Элизабет обговорить кандидатуры с Мерфи, а он был с ней груб и упрям. Я понимаю, Чарлз, невоспитанность Мерфи иногда бывает тебе полезна, но грубить моей секретарше, ведающей приемом гостей, – это то же самое, что грубить мне.
– Я поговорю с ним, – пообещал Уитмор. – В последнее время у него масса дел.
– Не сомневаюсь.
– Хочешь шерри?
– Если время у нас есть, с удовольствием.
– Время есть, – сказал Уитмор и налил два бокала шерри.
Он и она сели в кресла, обращенные к южному газону.
– Красиво, правда? – сказала Клэр. – Парящие змеи на закате, а позади них обелиск.
– Да, – рассеянно ответил Уитмор.
Он не мог понять, зачем она пришла. Болтать о пустяках у них не было принято.
– Есть еще жалобы? – спросил он. – Не считая Эда Мерфи. Или конструктивная критика? Или комплименты?
Клэр улыбнулась и постаралась изобразить удивление.
– Ну, я считаю, что твоя речь вчера была превосходной.
– Спасибо.
– И что ты блестяще взялся за проект строительства школ.
– Я слышал, что и ты блеснула, – сказал он. – Эд рассказывал мне о твоей встрече с… как их, конгрессменами женского пола. Ты сразила их наповал.
– Они же люди, Чарлз. Главным образом это женщины средних лет, им нравится, когда их выслушивают, и, может быть, немного льстят. Если бы ты обратил на них свое знаменитое обаяние, то, уверена, они бы тебе руки лизали.
– Только этого мне и не хватало, – сказал он и рассмеялся.
Они посидели молча, глядя, как на фоне заката парят воздушные змеи.
– Чарлз, – сказала наконец Клэр.
– Да?
– Меня кое-что беспокоит.
– Что именно?
– Не знаю. Это дело. Смерть Донны Хендрикс. Потом старика сенатора, ее приятеля.
Повести и романы, включенные в данное издание, разноплановы. Из них читатель узнает о создании биологического оружия и покушении на главу государства, о таинственном преступлении в Российской империи и судьбе ветерана вьетнамской авантюры. Объединяет остросюжетные произведения советских и зарубежных авторов сборника идея разоблачения культа насилия в буржуазном обществе.
Острый сюжет, документальная канва, политическая заострённость и актуальность главной идеи, динамизм развития и непредсказуемость развязки.Главный герой — служащий западногерманского концерна Ганс Гундлах — неожиданно оказывается в гуще политической и вооруженной борьбы в Сальвадоре во второй половине двадцатого века.
«Бананы созреют зимой» – приключенческий детектив, действия которого происходят в наши дни в Южной Америке. Североамериканские спецслужбы действуют на территории одной из «банановых республик».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман латышского писателя входит в серию политических детективов «Мун и Дейли».«Гамбургский оракул» — роман о нравах западных политических кругов и о западной прессе. Частные детективы Мун и Дейли расследуют невероятно запутанную гибель главного редактора прогрессивной газеты.
Все началось с телеграммы, полученной Джоном Купером, затворником и интеллектуалом. «Срочно будь в фамильной вотчине. Бросай все. Семейному древу нужен уход. Выше голову, братишка».Но, прибыв на место встречи, герой видит тело мертвого брата, а вскоре убийцы начинают охоту и на него.Лишь разгадав семейную тайну, Джон Купер может избежать гибели.