Любовная досада - [14]

Шрифт
Интервал

Гро-Рене. Ломай, тогда нельзя уж будет на попятный. Ломай! Смеешься ты? Вот это непонятно!

Маринетта. Да ты меня смешишь!

Гро-Рене. Смеется! Эк ее! Куда девалося все бешенство мое? Ну что ж, так мы порвем?

Маринетта. Как ты.

Гро-Рене. Как ты.

Маринетта. Как знаешь.

Гро-Рене. Ужель мою любовь навек ты отклоняешь?

Маринетта. Как хочешь.

Гро-Рене. Нет, как ты. Скажи!

Маринетта. Нет, не скажу.

Гро-Рене. Ни я.

Маринетта. Ни я.

Гро-Рене. Ни я.

Маринетта. И слово я сдержу.

Гро-Рене. Э, бросим глупости! На что это похоже? Дай руку! Я простил.

Маринетта. И я простила тоже.

Гро-Рене. О боже! При тебе сейчас же я размяк.

Маринетта. О, как я при тебе глупею, мой толстяк!

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Маскариль один.

Маскариль. "Лишь ночь над городом раскинет покрывало, Хочу к Люсили я проникнуть, как бывало. Ступай и приготовь фонарь мне потайной, Оружье забери, пойдешь и ты со мной". А мне послышалось, скажу вам непритворно: "Ступай возьми узду и вешайся проворно". Пожалуйте сюда, любезный мой патрон! Я приказаньем так был вашим изумлен, Что прямо онемел, язык прилип к гортани. Теперь же, не страшась несправедливой брани, Готов я рассуждать спокойно обо всем. Поговоримте же. "Так решено: тайком Хотите нынче в ночь пробраться вы к Люсили?" "Да, Маскариль, хочу".- "А вы сообразили, Кто поступает так?" - "Влюбленные".- "Ничуть! Глупцы, которым жизнь не дорога отнюдь". "Ты знаешь, почему так нужно?" - "Почему же?" "Люсиль разгневана ужасно".- "Ей же хуже!" "Но мне любовь велит упасть к ее ногам". "Любовь болтает зря. Кто поручится нам, Что нас не будет ждать за это все расплата, Месть гневного отца, соперника иль брата?" "Ты думаешь, они злоумышляют месть?" "Конечно, думаю. Что на рожон нам лезть? Соперник всех страшней".- "Оставь свои советы; Ты, верно, позабыл про наши пистолеты. Ведь драться можем мы и отразить врага". "Так. Этого и ждал покорный ваш слуга. Я - драться? Вот уж нет! На это я не годен, С отважным рыцарем Роландом я не сходен. Я слишком мил себе, и стоит вспомнить мне, Что стали дюймов двух достаточно вполне, Чтоб сразу предо мной отверзлись двери гроба. Как странная меня охватывает злоба". "От головы до ног вооружишься ты". "Тем хуже. Будет мне трудней удрать в кусты. К тому жив панцире найти возможно щелку, Чтоб острие копья просунуть втихомолку". "Знать, трусом ты прослыть желаешь, Маскариль!" "Лишь быть бы живу мне, все остальное - гиль. За четверых меня считайте за едою, В сраженье же - я нуль, я этого не скрою. Быть может, в лучший мир вас и влечет душа, По мне ж, земная жизнь довольно хороша, И мне расстаться с ней нисколько не угодно. Вы, право, можете одни глупить свободно".

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Маскариль, Валер.

Валер. О, как сегодня день томительно ползет! Феб словно позабыл покинуть небосвод, И к золотым вратам подземного чертога, Я вижу, так еще длинна его дорога! Сдается, никогда не кончит он пути И медлит, чтоб меня совсем с ума свести.

Маскариль. К чему ж, подумаешь, стремитесь так поспешно? Чтоб ощупью врага найти во тьме кромешной! Вы видите, Люсилъ вас не желает знать.

Валер. Довольно, Маскариль, напрасно слов не трать. Когда б ждала меня смертельная опасность, Я все же к ней пойду и приведу все в ясность. Мне страшен гнев ее, и я его смягчу, Иначе я умру. Конец! Я так хочу.

Маскариль. Пусть так, но вот беда: ведь вам придется тайно Пробраться к ней?

Валер. Ну да!

Маскариль. Боюсь я чрезвычайно Вам быть помехой.

Валер. Что?

Маскариль. Да. Кашель вдруг напал. (Кашляет.) Услышат кашель мой - и весь ваш план пропал. Мое присутствие вам будет только вредно.

Валер. Прими лакричный сок - и все пройдет бесследно.

Маскариль. Нет, сударь, я боюсь, так скоро не пройдет. Я был бы очень рад ваш разделить поход, Но, право, весь дрожу от мысли я единой, Что мог бы послужить вам бедствия причиной.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Ла Рапьер

Ла Рапьер. Привет вам, сударь мой! Имел я нынче весть, Что против вас Эраст злоумышляет месть, Альбер же говорит, разгневанный изрядно, Что вашего слугу велит избить нещадно.

Маскариль. Меня? При чем же я? Кого в беду вовлек? За что меня избить - мне прямо невдомек. Ужель священный долг - спрошу в высоком стиле Хранить всех девственниц лежит на Маскариле? Могу ль им, бедный, я мешать любиться всласть? И над соблазнами имею ли я власть?

Валер. Значенья придавать не стоит пустословью, И, как бы ни был он одушевлен любовью, Эрасту справиться не так легко со мной.

Ла Рапьер. Позвольте, может быть, служить вам, сударь мой? Вы знаете, что я всегда готов на дело.

Валер. О сударь мой! Я вам признателен всецело.

Ла Рапьер. Еще двоих друзей представить вам могу: Они помогут вам противостать врагу. В подобных случаях они весьма полезны.

Маскариль. Берите, сударь, их.

Валер. Вы слишком уж любезны.

Ла Рапьер. Тут был бы бедный Жиль для нас незаменим, Не приключись такой прискорбный случай с ним... Ах, сударь, жаль его! Ведь при таком безлюдье... Вы слышали, что с ним сыграло правосудье? Как Цезарь, умер он: средь жесточайших мук, Как ни пытал палач, хотя бы слово, звук!


Еще от автора Жан Батист Мольер
Мещанин во дворянстве

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мнимый больной

Последняя пьеса французского комедиографа Жана-Батиста Мольера, в которой он сыграл свою последнюю роль. Герой комедии-балета, Арган, – то ли домашний тиран, нарочно выдумавший болезнь, то ли одинокий чудак, пытающийся укрыться от равнодушия окружающего мира. Перечни лекарств и процедур становятся фоном для различных баталий – за кого отдавать замуж дочку, как молодому влюблённому найти общий язык с упрямым стариком и как оценивать медицину…


Мизантроп

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тартюф

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Комедии

В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.


Скупой

«Валер. Элиза, милая, что ж это? Вы только что уверяли, что никогда не измените мне, а теперь задумались? Я в восторге, а вы вздыхаете? Уж не жалеете ли вы, что меня осчастливили? Или вы раскаиваетесь в том, что уступили моим пламенным чувствам и дали слово?Элиза. Мне не в чем раскаиваться, Валер. Власть любви так отрадна! У меня не хватило бы сил ей противиться. Но если уж говорить правду, я тревожусь за будущее. Я боюсь, что люблю вас больше, чем следует…».