Любовь в наследство, или Пароходная готика. Книга 1 [заметки]
1
Пария — отверженный.
2
Саквояжник — северянин, добившийся влияния и богатства на Юге (после гражданской войны 1861–1865 гг.).
3
Пальма сабаль.
4
Годе Луи Антуан (1804–1874) — американский издатель, который в 1830 году основал первый журнал для женщин.
5
Юго-восточная часть США, главным образом, те штаты, которые граничат с Мексиканским заливом.
6
Поза или походка, когда торс чуть наклонен вперед, считавшиеся модными главным образом в конце XIX в.
7
Великая любовница (франц.).
8
Обычно используется как добавка.
9
Джефферсон Дэвис (1808–1889) — американский государственный деятель, президент Конфедеративных Штатов Америки (одиннадцать южных штатов, отколовшихся в 1860–1861 гг.).
10
Дом и склеп Джорджа Вашингтона на северо-востоке Виргинии.
11
Джефферсон Томас (1743–1826) — американский просветитель, третий президент США (1801–1809).
12
Домашнее платье (франц.).
13
Модная в 80-е годы XIX в. принадлежность женского туалета в виде подушечки, подкладывающейся под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности.
14
Имеется в виду город в штате Иллинойс, на слиянии Миссисипи и Огайо.
15
Золотой треугольник — реконструированная центральная часть Питтсбурга, район современных офисов, отелей, магазинов и т. д.
16
Ребра судна, к которым крепится наружная его обшивка.
17
Вустер — марка фарфора, производимого в английском городе Вустере с XVIII в.
18
Американцы (франц.).
19
Кавальеры — штат Кавальеров — прозвище Виргинии исторического характера. Виргиния символизирует старый рабовладельческий Юг.
20
Инкрустация по дереву из мелких кусков металла, дерева и других материалов.
21
Прозвище штата Виргиния.
22
Галстук с широкими, как у шарфа, концами; назван по знаменитому месту скачек — Аскоту.
23
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
24
Легкоупряжная порода лошадей.
25
Город на юго-востоке США.
26
Убранство (франц.).
27
Квартал в Нью-Йорке, пользующийся дурной славой.
28
Сорт некрепких гаванских сигар.
29
Флеш — пять карт одной масти (в покере).
30
Реорганизация Юга после гражданской войны, происходившая в 1867–1877 гг.
31
Сассафрас — американский лавр.
32
Бюро с выдвижной крышкой.
33
Пьер Гюстав Тутан де Борегард (1818–1893) — генерал конфедератов во время гражданской войны.
34
Форт в бухте Чарлстон на юго-востоке штата Южная Каролина; с его обстрела южанами началась гражданская война. Это произошло 12 апреля 1861 г.
35
Фирма по изготовлению литографий, основанная в 1835 г., принадлежала Натаниэлю Карриру и Джеймсу Мэрриту Айвзу. На литографиях изображались сцены американской истории, светской жизни и т. д.
36
Наполеоновское бренди, имеется в виду бренди времен Наполеона.
37
Каннелюры — вертикальные желобки в стволе колонны.
38
Царь Фригии (738–696 гг. до Р. X.) — согласно греческому мифу, Мидас был наделен способностью обращать в золото все, к чему бы он ни прикасался.
39
Гомстед — земельный участок для строительства фермы.
40
14 июля — французский национальный праздник.
41
Приморская Шаранта — департамент во Франции.
42
Вторник на масленичной неделе — народный праздник в некоторых городах.
43
Холеность (франц.).
44
Пепельная среда — день покаяния, первый день Великого поста.
45
Игра слов: пепел — по-английски ash, фамилия Уолласа Эшби — Ask.
46
Диптанк — цистерна для водяного балласта или жидкого топлива.
47
Французский гражданский кодекс 1804 г. (классический свод законов буржуазного общества).
48
Совокупность прецедентного и статутного права.
49
Дословно: так себе; кое-как (франц.).
50
Приличия (франц.).
51
Порядочный (франц.).
52
Визит вежливости (франц.).
53
Карл I (1600–1649) — английский король.
54
Дословно: сердце моего сердца (франц.).
55
Зд.: немолодой (франц.).
56
Дорогой (франц.).
57
«Человек предполагает…» (франц.).
58
Беременная.
59
Зд.: убийство из ревности (франц.).
60
Старая любящая супружеская чета. (Имена героев баллады Г. Вудфолла, опубликованной в 1735 г.)
61
Большое зеркало в подвижной раме.
62
Красота требует жертв! (франц.).
63
Пикник (франц.).
64
Уильям Мак-Кинли (1843–1901) — 25-й президент США от Республиканской партии. Член конгресса с 1877 г., инициатор закона о повышении таможенного тарифа, так называемый тариф Мак-Кинли 1890 г.
65
Легендарный лес (франц.).
66
Отпечаток (франц.).
67
Титулованная любовница (франц.).
68
Матерью семейства, а не великой любовницей (франц.).
69
Благовоспитанная девушка (франц.).
70
Джакомо Мейербер (настоящее имя и фамилия Якоб Либман Бер; 1791–1864) — композитор. Жил в Германии. Опера «Пророк» написана в 1849 г.
71
Обыкновенно — телохранители папы римского в Ватикане.
72
Шелковый муслин.
73
Тонкая, прочная плотная хлопчатобумажная ткань.
74
Департамент во Франции.
75
Сближение (франц.).
76
Имеются в виду Американская революция и Борьба за независимость (1775–1783 гг.).
77
Да помолчи же! (франц.).
…Кажется, совсем недавно богатейшая плантация Синди Лу стала приютом любви и верности Клайда Бачелора и его жены Люси. Только многое изменилось с тех пор: погибли в беспощадном огне пожара Люси, любимица отца Кэри и ее муж.И теперь в несравненном дворце подрастает Ларри — внук и наследник Клайда. Как знать, не станет ли его поездка во Францию роковой? Не принесет ли она ему встречу с большой, всепоглощающей страстью?..* * *Прекрасный роман “Любовь в наследство, или Пароходная готика” принадлежит одной из знаменитых романисток XX века Ф.П.
Жизнь Ивана Алексеевича Ведерникова совершенно определилась. Был он человеком твердо укоренившихся привычек, жизненное его равновесие ненарушимо, по одному этому героем романа ему стать невозможно. И тем не менее с ним-то и приключилась эта романическая история.
Джолин Найтхок, коренная американка из племени яки, работает в Службе национальных парков. Чтобы остановить строительство казино на земле племени, девушка подбрасывает на стройплощадку человеческий скелет. На обратном пути Джолин останавливает агент пограничного патруля Сэм Кросс – ее бывший. Сэм расследует дело об исчезновении людей и разыскивает захороненные в пустыне останки жертв наркокартеля. Сэм догадывается, что кости подбросила Джолин, но он все еще любит ее, а потому соглашается нарушить правила, чтобы продолжить смертельно опасное расследование вместе…
Любовь, над которой не властно время… 1821 год: Элиасу Роху невероятно повезло. На бале-маскараде он встретил прекрасную Джозефину де Клэр. Но после того, как судьба разлучила их, Элиас написал десятки писем в надежде найти девушку снова. 2021 год: Джози не везет с парнями. Последние ее отношения едва не разрушили давнюю дружбу. После смерти отца Джозефина де Клэр замкнулась в себе и переехала в старинное английское поместье. Там она нашла письма от некоего Элиаса Роха, внебрачного сына дворянина. Письма адресованы девушке с точно таким же именем, чертами характера и привычками, как у Джози.
Любовный треугольник — неустойчивая конструкция, а когда в него вклинивается четвертый участник, всё становится непредсказуемым.
Свадьба… Сколько книг о любви заканчиваются этим радостным событием, за которым — безоблачное и безграничное счастье! Но это книги. В жизни, порой, со свадьбы все только начинается… Мужчина и женщина друг для друга — два непознанных мира. Они могут подарить друг другу радость и любовь, а могут обречь на вечные страдания. И только мудрое и любящее сердце способно понять и простить. Хотя иногда это так трудно сделать…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман Габи фон Шёнтан «Мадам Казанова» предназначен читателю, сохранившему верность магическому образу великого честолюбца и великого полководца Наполеона, способного и спустя полтора века вызывать в женском сердце невольный трепет. Реальные события здесь щедро приправлены выдумкой, реальные исторические лица перемешаны с вымышленными персонажами, точно колода карт в руках искусного игрока. А любая игра всегда таит в себе неожиданные ходы, драматические повороты, непредвиденную развязку. Так что, чтение такого увлекательного романа, как этот — тоже своего рода азартная игра, маленькая передышка в однообразной череде дней.
Дэвид Лоуренс — автор нашумевшего в свое время скандального романа «Любовник леди Чаттерли» в этой книге представлен своим первым произведением — романом «Белый павлин» — и блистательными новеллами. Роман написан в юношеские годы, но несет на себе печать настоящего мастерства и подлинного таланта.Лоуренс погружает читателя в краски и запахи зеленой благодати, передавая тончайшие оттенки, нюансы природных изменений, людских чувствований, открывая по сути большой мир, яркий и просторный, в котором довелось жить.
…Это был роковой день в судьбе графа Эсмонда: звон свадебных колоколов беспощадно и неотвратимо сменился погребальными молитвами, когда умерла красавица невеста Доротея, так и не успев стать его женой. Ее место в жизни Эсмонда заняла кузина Доротеи Магда, но прежде, чем это случилось, героям пришлось пройти через множество испытаний («Танцы в пыли»).
Как только ни величали Деннис Робинс: и «царствующая императрица своего жанра», и «одна из лучших современных писательниц», и «самая популярная романтическая писательница». Каждая новая ее книга — подтверждение былой славы.Мы предлагаем читателям один из самых нашумевших романов Д. Робинс — «Невеста рока». В книгу первую вошли первая часть «Игрушка для богатых» и начало второй части «Невеста рока». Роман написан в увлекательнейшей манере, изобилует любопытными историческими деталями и экзотическими поворотами сюжета.