Любовь в наследство, или Пароходная готика. Книга 1 [заметки]
1
Пария — отверженный.
2
Саквояжник — северянин, добившийся влияния и богатства на Юге (после гражданской войны 1861–1865 гг.).
3
Пальма сабаль.
4
Годе Луи Антуан (1804–1874) — американский издатель, который в 1830 году основал первый журнал для женщин.
5
Юго-восточная часть США, главным образом, те штаты, которые граничат с Мексиканским заливом.
6
Поза или походка, когда торс чуть наклонен вперед, считавшиеся модными главным образом в конце XIX в.
7
Великая любовница (франц.).
8
Обычно используется как добавка.
9
Джефферсон Дэвис (1808–1889) — американский государственный деятель, президент Конфедеративных Штатов Америки (одиннадцать южных штатов, отколовшихся в 1860–1861 гг.).
10
Дом и склеп Джорджа Вашингтона на северо-востоке Виргинии.
11
Джефферсон Томас (1743–1826) — американский просветитель, третий президент США (1801–1809).
12
Домашнее платье (франц.).
13
Модная в 80-е годы XIX в. принадлежность женского туалета в виде подушечки, подкладывающейся под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности.
14
Имеется в виду город в штате Иллинойс, на слиянии Миссисипи и Огайо.
15
Золотой треугольник — реконструированная центральная часть Питтсбурга, район современных офисов, отелей, магазинов и т. д.
16
Ребра судна, к которым крепится наружная его обшивка.
17
Вустер — марка фарфора, производимого в английском городе Вустере с XVIII в.
18
Американцы (франц.).
19
Кавальеры — штат Кавальеров — прозвище Виргинии исторического характера. Виргиния символизирует старый рабовладельческий Юг.
20
Инкрустация по дереву из мелких кусков металла, дерева и других материалов.
21
Прозвище штата Виргиния.
22
Галстук с широкими, как у шарфа, концами; назван по знаменитому месту скачек — Аскоту.
23
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
24
Легкоупряжная порода лошадей.
25
Город на юго-востоке США.
26
Убранство (франц.).
27
Квартал в Нью-Йорке, пользующийся дурной славой.
28
Сорт некрепких гаванских сигар.
29
Флеш — пять карт одной масти (в покере).
30
Реорганизация Юга после гражданской войны, происходившая в 1867–1877 гг.
31
Сассафрас — американский лавр.
32
Бюро с выдвижной крышкой.
33
Пьер Гюстав Тутан де Борегард (1818–1893) — генерал конфедератов во время гражданской войны.
34
Форт в бухте Чарлстон на юго-востоке штата Южная Каролина; с его обстрела южанами началась гражданская война. Это произошло 12 апреля 1861 г.
35
Фирма по изготовлению литографий, основанная в 1835 г., принадлежала Натаниэлю Карриру и Джеймсу Мэрриту Айвзу. На литографиях изображались сцены американской истории, светской жизни и т. д.
36
Наполеоновское бренди, имеется в виду бренди времен Наполеона.
37
Каннелюры — вертикальные желобки в стволе колонны.
38
Царь Фригии (738–696 гг. до Р. X.) — согласно греческому мифу, Мидас был наделен способностью обращать в золото все, к чему бы он ни прикасался.
39
Гомстед — земельный участок для строительства фермы.
40
14 июля — французский национальный праздник.
41
Приморская Шаранта — департамент во Франции.
42
Вторник на масленичной неделе — народный праздник в некоторых городах.
43
Холеность (франц.).
44
Пепельная среда — день покаяния, первый день Великого поста.
45
Игра слов: пепел — по-английски ash, фамилия Уолласа Эшби — Ask.
46
Диптанк — цистерна для водяного балласта или жидкого топлива.
47
Французский гражданский кодекс 1804 г. (классический свод законов буржуазного общества).
48
Совокупность прецедентного и статутного права.
49
Дословно: так себе; кое-как (франц.).
50
Приличия (франц.).
51
Порядочный (франц.).
52
Визит вежливости (франц.).
53
Карл I (1600–1649) — английский король.
54
Дословно: сердце моего сердца (франц.).
55
Зд.: немолодой (франц.).
56
Дорогой (франц.).
57
«Человек предполагает…» (франц.).
58
Беременная.
59
Зд.: убийство из ревности (франц.).
60
Старая любящая супружеская чета. (Имена героев баллады Г. Вудфолла, опубликованной в 1735 г.)
61
Большое зеркало в подвижной раме.
62
Красота требует жертв! (франц.).
63
Пикник (франц.).
64
Уильям Мак-Кинли (1843–1901) — 25-й президент США от Республиканской партии. Член конгресса с 1877 г., инициатор закона о повышении таможенного тарифа, так называемый тариф Мак-Кинли 1890 г.
65
Легендарный лес (франц.).
66
Отпечаток (франц.).
67
Титулованная любовница (франц.).
68
Матерью семейства, а не великой любовницей (франц.).
69
Благовоспитанная девушка (франц.).
70
Джакомо Мейербер (настоящее имя и фамилия Якоб Либман Бер; 1791–1864) — композитор. Жил в Германии. Опера «Пророк» написана в 1849 г.
71
Обыкновенно — телохранители папы римского в Ватикане.
72
Шелковый муслин.
73
Тонкая, прочная плотная хлопчатобумажная ткань.
74
Департамент во Франции.
75
Сближение (франц.).
76
Имеются в виду Американская революция и Борьба за независимость (1775–1783 гг.).
77
Да помолчи же! (франц.).
…Кажется, совсем недавно богатейшая плантация Синди Лу стала приютом любви и верности Клайда Бачелора и его жены Люси. Только многое изменилось с тех пор: погибли в беспощадном огне пожара Люси, любимица отца Кэри и ее муж.И теперь в несравненном дворце подрастает Ларри — внук и наследник Клайда. Как знать, не станет ли его поездка во Францию роковой? Не принесет ли она ему встречу с большой, всепоглощающей страстью?..* * *Прекрасный роман “Любовь в наследство, или Пароходная готика” принадлежит одной из знаменитых романисток XX века Ф.П.
Дети не входят в планы энергичной нью-йоркской журналистки Эми Томас-Стюарт. Она всего второй год замужем, недавно потеряла работу, и квартира ее невелика. Но время уходит, и она решает: пора!
Семнадцатилетняя Саманта с детства живет по соседству с Гарреттами – шумной, дружной, многодетной семьей. Каждый день девушка тайно наблюдает за ними, сидя на крыше дома. Мама Саманты – сенатор, которая слишком увлечена работой и все свое время тратит на подготовку к выборам. Стараясь оградить Саманту от дурного влияния Гарреттов, она решительно запретила дочери общаться с этой семьей. Но в один прекрасный летний день Саманта знакомится с Джейсом Гарреттом. У него каштановые кудри, зеленые глаза и очаровательная улыбка.
Основная тема романа «Встреча влюбленных» — любовь. Но даже встретив свою любовь, иногда трудно обрести счастье. Непреодолимые препятствия встают на пути молодых людей, мешая им соединиться. Предрассудки, ложные понятия о чести требуют кровавую жертву, но любовь сильнее смерти. Если любящим помешали на земле, то на небесах их души находят друг друга. В романе «Семья» со сложной и увлекательной фабулой изображена семья уличного комедианта, которую он создал своим любящим сердцем; его приемные дети — мальчик и девочка — подкидыши, пес и обезьяна-хануман — вот члены этой семьи и бродячей труппы, в жизнь которой волею судеб входит драматическая фигура дочери брахмана, потерявшей богатство и приговоренной к смерти бывшим мужем. Бедность и богатство, честность и порок, алчность и доброта, мир денег и мир идиллии с ее лиризмом, преступность и корысть сплетены в романе в трагический узел… Все события развиваются на фоне пестрых будней и бедных кварталов и роскошных особняков, шумных шоссе и проселочных дорог, несущих героев по опасному кругу человеческого существования.
Блистательный дебютный роман молодой английской писательницы Лорен Джеймс. Потрясающая история любви, которая не угасает спустя множество столетий. Кэтрин и Мэтью должны предотвратить большое количество катастроф в истории человечества. Все потому что они могут путешествовать во времени. Оказавшись в новой эпохе, Кэтрин и Мэтью повторяют судьбу: встреча, любовь, трагическая разлука и гибель. Это продолжается снова и снова, век за веком. Готовы ли они отказаться от своей любви и разорвать замкнутый круг? Может быть, в следующий раз для них все будет по-другому…
Пожилая авантюристка тетушка Питти до сих пор на коне: она остра на язык, своенравна, капризна, но все еще способна пленять мужчин одним взглядом и умеет найти выход из самой запутанной ситуации.За свою непростую жизнь бывшая балерина накопила множество удивительных тайн, но сейчас у нее есть цель - найти возлюбленного, следы которого затерялись еще полвека назад. Случайная встреча стала поводом для странной, но крепкой дружбы между ней и юной неопытной Аспен, впервые вырвавшейся из родного дома.Трогательная и невероятно смешная история поисков старой и новой любви изобилует невероятными захватывающими приключениями: криминальными и романтичными, сентиментальными и юмористическими, поучительными и вдохновляющими на новые подвиги.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитая трилогия Кэтлин Уинзор десятки раз переиздавалась на английском языке. Неудивительно: женщины в поисках истинной любви — благодатная тема для создателей бестселлеров. Но как быть, если твой любовник — сам Дьявол? Что делать, если женщина обладает способностью манипулировать психикой людей? Вы получите ответ, впервые прочитав в русском переводе все три части: «На Ревущей горе, у Лимонадного озера», «Царство покоя» и «В другой стране». Эта книга — мистическое путешествие по загадочной стране, полной тайн и чудес.
Скандально-знаменитый роман американской писательницы Джойс Элберт впервые выходит на русском языке. Захватывающий сюжет отнюдь не портит смелая эротика, а эмоциональное повествование о жизненном пути героинь поражает достоверностью и «правдой жизни». Наш читатель с большим интересом узнает о том, как американские девушки всеми правдами и неправдами устраивают свои судьбы. Весьма поучительная история, надо заметить…
Дэвид Лоуренс — автор нашумевшего в свое время скандального романа «Любовник леди Чаттерли» в этой книге представлен своим первым произведением — романом «Белый павлин» — и блистательными новеллами. Роман написан в юношеские годы, но несет на себе печать настоящего мастерства и подлинного таланта.Лоуренс погружает читателя в краски и запахи зеленой благодати, передавая тончайшие оттенки, нюансы природных изменений, людских чувствований, открывая по сути большой мир, яркий и просторный, в котором довелось жить.
…Это был роковой день в судьбе графа Эсмонда: звон свадебных колоколов беспощадно и неотвратимо сменился погребальными молитвами, когда умерла красавица невеста Доротея, так и не успев стать его женой. Ее место в жизни Эсмонда заняла кузина Доротеи Магда, но прежде, чем это случилось, героям пришлось пройти через множество испытаний («Танцы в пыли»).