Любовь преходящая [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сочинение «Любовь преходящая» (или «Любовь наездами / Любовь урывками») было опубликовано в 1898 году издателем Пьером Фором, который специализировался на эротической продукции «сомнительного качества» («Гоморрский монастырь», «Придворные проститутки», «Господа Альфонсы» и т. п.). Согласно первоначальному плану (см. Maurice Saillet, Cahier du Collège de Pataphysique, 8–9, стр. 69–75) книга состояла из следующих глав: I «У Манетты», II «У Манон», III «У Марго», IV «У Кузины», V «У Пожилой Дамы», VI «У Знатной Дамы», VII «У Невесты», VIII «У Врача», IX «У Горного Старца», X «У Смерти или Другая Альцеста», XI «У Музы», XII «У Дамы Иокасты или Абсолютная Любовь». Текст «Горный старец» (Le Vieux de la Montagne) был опубликован в журнале «Ла Ревю Бланш» (La Revue blanche) в 1896 г. Кровосмесительная тема последней главы была раскрыта и развита в отдельном издании — «Любовь абсолютная» (L’amour absolu), которое Жарри в виде факсимильного воспроизведения рукописи издал за свой счет в 1899 году.

Перевод сделан по изданию Alfred Jarry, L’amour en visites, Gallimard, coll. L’Imaginaire, 1972.

2

Во французском académie может также означать «обнаженное тело» и «рисунок обнаженного тела», «ню».

3

Феликс Фор (Félixe Fort, 1841–1899) — французский политический деятель, президент французской Республики с 1895 по 1899 гг.

4

в духе Форэна — то есть карикатурная, достойная карандаша Форэна: Жан-Луи Форэн (Jean-Louis Forain, 1852–1931), французский художник и гравер, прославившийся своими сатирическими рисунками.

5

Игра слов: в конце 19 века вместо пластыря пользовались специальной английской тафтой (taffetas d’Angleterre). Тафты у Манетты не оказалось, и она предложила лен (fil или fil de lin), но это слово означает еще и нитку.

6

Ста — возможно, сокращенное название престижного парижского лицея Станислас.

7

Считалось, что вода на мелиссе (лимонной мяте) помогает от головокружения.

8

Речь идет о планке, с помощью которой на медицинской комиссии измерялся рост призывников: в то время на действительную военную службу брали лишь рослых юношей.

9

клуазоне — (от фр. cloisonné — «разделенный перегородками»), техника перегородчатой эмали, пришедшая из центральной Азии в Китай в XIV веке. На медную или бронзовую поверхность привариваются тонкие латунные перегородки, образующие определенный рисунок или орнамент; затем ячейки между перегородками заполняются цветными эмалями; после обжига посуды в печи при очень высокой температуре перегородки покрываются позолотой.

10

Жозеф Жубер (Joseph Joubert, 1754–1824) — французский литератор, секретарь Дидро, близкий друг Шатобриана.

11

Эдмон Абу (Edmond About, 1828–1885) — французский писатель и журналист, автор сатирических очерков «Современная Греция» (1854) и «Путешествие из Понтуазы в Стамбул», а также юмористических рассказов и романов, которые принесли ему известность: «Парижская свадьба» (1856), «Горный Царь» (1868), «Человек со сломанным ухом» (1862).

12

Ж. Оне (Georges Ohnet, 1848–1918) — французский журналист, романист и драматург, пользовавшийся огромной и, по мнению некоторых современников, явно незаслуженной популярностью, автор легких романов, чьи тиражи во много раз превосходили тиражи произведений Доде или Золя. На основе многих произведений были осуществлены театральные постановки, имевшие колоссальный успех у зрителей: это относится и к роману «Большой карьер» (Grande Marnière, 1885).

13

Пожилая Дама искажает непонятные ей слова: picuite от фр. pituite (мед. слизь, мокрота) и фр. cuite (попойка); Héliobocage от Héliogabale (Марк Аврелий Гелиогабал или Элагабал (204–220) римский император (218–222) и верховный жрец сирийского бога солнца Эль Габала (El Gebal), убитый преторианцами) и фр. bocage (роща).

14

Тиа res agitur — (лат.) «дело касается тебя». Часть фразы Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet («Дело касается и тебя, когда горит дом у соседа»). Выражение взято из «Посланий» Горация (1, 18, 84): «Дело о скарбе твоем, стена коль горит у соседа» (пер. Н.С. Гинцбурга).

15

Амур — в римской мифологии божество любви. Феб — второе имя Аполлона, греческого бога муз и солнечного света.

Люзиньян — вероятно имеется в виду самый известный представитель рода Ги де Люзиньян (Gui de Lusignan, 1129–1194) — правитель Иерусалима (1186–1192), повелитель Кипра с 1192 по 1194 гг.

Байрон — Джордж Байрон (1788–1824), английский поэт-романтик, создавший тип «байронического» героя: разочарованный мятежный индивидуалист, одинокий, не понятый людьми страдалец, бросающий вызов всему мирозданию и Богу, трагически переживающий свою отверженность и сознательно культивируемую исключительность.

16

Персефона — в греческой мифологии владычица преисподней, богиня произрастания злаков и земного плодородия.

17

Вероятно, речь идет об одной из трех старых Парок, каждая из которых выполняет определенную функцию: Клото прядет нить человеческой жизни, Лахесис проводит ее через все превратности судьбы, а Атропос, перерезая нить, обрывает жизнь. Что касается Персефоны, царицы подземного царства и жены Аида, то она ничего не плетет: она напротив разрывает последние связи умирающих с живыми.

18

Елену Прекрасную похищали дважды и каждый раз удачно: первый раз, еще девой, — Тесей, второй раз, уже женой Менелая и матерью Гермионы, — Парис. Именно в это второе похищение красавицу и увезли в Трою, что стало, если не уважительной причиной, то уж во всяком случае, веским поводом для Троянской войны. После гибели Париса Елена вышла замуж за его брата Деифоба, а в день падении Трои предала Деифоба в руки Менелая, с которым и вернулась в Спарту. Согласно другим версиям, Парис увез в Трою лишь призрак Елены, созданный Зевсом, а настоящая Елена была унесена Гермесом в Египет (считать ли это третьим похищением?) и сокрыта у Протея, где Менелай и нашел ее на обратном пути из Трои.

19

Хуан Австрийский — Дон Хуан Австрийский (1545–1578), испанский принц, внебрачный сын Карла Пятого, позднее правитель Нидерландов (1576–1578). В 1571 году при Лепанте (ныне Нафпактос) одержал победу над турецким флотом.

20

Вальхалла (герм. Wal-hall или Walhalla) — в германской мифологии место райского отдохновения для геройски погибших воинов.

21

Орфей — мифический фракийский певец, сын музы Каллиопы, изобретатель музыки и стихосложения. Музыка Орфея заставляла растения склонять ветви, камни — сдвигаться, она укрощала диких зверей и даже растрогала Персефону, которая разрешила его умершей жене Эвридике вернуться на землю, но с условием, что певец не будет оглядываться на ее тень и не заговорит с ней до выхода на дневной свет. Орфей опрометчиво нарушил запрет и навсегда потерял жену.

22

Прометей — в греческой мифологии титан, вставший на сторону людей и похитивший для них огонь с Олимпа. В наказание за противодействие богам Прометей был прикован к кавказской скале. Ему пробили грудь копьем, и огромный орел каждый день прилетал и клевал его печень, которая за ночь вновь отрастала.

Пигмалион — легендарный царь Кипра, который сделал из слоновой кости статую прекрасной Галатеи и влюбился в нее, после чего упросил Афродиту вдохнуть жизнь в свою возлюбленную.

23

Химера — в греческой мифологии чудовищный демон с головой и шеей льва, туловищем козы и хвостом дракона.

24

Фауст — герой немецких народных легенд, персонаж литературных произведений. Рассказ о союзе Фауста с дьяволом (Мефистофелем) впервые отмечен в немецкой народной книге «История о докторе Фаусте» (1587).

25

Афина Паллада — греческая богиня мудрости и справедливой войны, покровительница наук и искусств. Чаще всего изображалась в виде суровой и величественной девы, в длинном одеянии, в шлеме, с копьем и щитом.

26

Бон Марше — (Bon Marché) большой универсальный магазин в Париже.

27

«Похвала пыли» — произведение римского поэта II в. Фронтона де Сирта.

28

Мими Пенсон — в середине XIX века прозвище «мими» давали, как правило, кокоткам; фамилия Пенсон образована от фр. глагола pincer — «щипать». В конце XIX века так называли легкомысленных и шаловливых девушек, работавших в мастерских, а само имя стало нарицательным. Одна из сказок Альфреда де Мюссе озаглавлена «Мадмуазель Мими Пенсон, портрет гризетки» (1845). Композитор Гюстав Шарпантье создал Народную консерваторию Мими Пенсон (1902), чтобы обучать молодых работниц танцам, музыке, пению и декламации. На Монмартре существовало кабаре «Мими Пенсон» и даже имелся дом, в котором якобы жила сама Мими Пенсон (Mimi-Pinson, 18, rue du Mont Cenis), увековеченный Морисом Утрилло на картине «Дом Мими Пенсон» (1914).

29

Анри Мюрже (Henri Murger, 1822–1861) — французский писатель, поэт, драматург. Получил известность благодаря рассказам «Сцены богемной жизни», в которых описывал своих друзей и знакомых. Некоторые сюжеты были использованы Джакомо Пуччини в опере «Богема».

30

Госпожа Пютифар — согласно Ветхому Завету жена Потифара, начальника стражи фараона, влюбилась в Иосифа, но, разгневанная его безразличием, обвинила его в том, что он якобы хотел ее соблазнить, после чего Иосиф был заточен в темницу (Быт. 39).

31

Мессалина — Валерия Мессалина (19–48), правнучка Октавии Младшей, третья жена императора Клавдия. Отличалась столь развратным поведением, что имя ее стало нарицательным. Пресытившись роскошью императорского образа жизни, она испытывала особое пристрастие к самым грязным притонам Рима, к его «дну», о чем Ювенал упоминает в своих стихах. Тацит описывает, как она вздумала выйти замуж еще при живом муже и склонила любовника к заговору.

В 1900 году, в шести номерах журнала «Ла Ревю Бланш», и в 1901 году, отдельной книгой, Жарри публикует роман о древнем Риме «Мессалина».

32

Бурбоны — королевская династия во Франции в 1589–1792, 1814–1815, 1815–1830.

33

мужской род от «Пожилой Дамы» (прим. в оригинале).

34

запела Орфея — среди многочисленных музыкальных произведений, взявших за основу миф о слабовольном певце и его потерянной супруге (сочинения Гайдна, Листа, Берлиоза, Стравинского, Оффенбаха), наиболее известна опера Кристофа Глюка «Орфей и Эвридика» (1762).

35

«Убю король», сцена с Медведем (Меркюр де Франс) (прим. в оригинале).

36

у Фойо — популярный в литературных кругах ресторан в Латинском квартале (№ 31 по улице де Турнон). Именно там, в апреле 1894 года, известный поэт и журналист Леон Тайяд (кстати, приятель Жарри) был ранен во время взрыва бомбы, брошенной анархистами.

37

«Лё Шабаннэ» — знаменитый «трехзвездочный» бордель, открытый в 1878 году в доме 12 по улице Шабанэ и просуществовавший до 1946 года. Отличался роскошью интерьеров, а также изысканностью и экстравагантностью оказываемых услуг. Мадам Келли принимала самых именитых гостей, в том числе Альберта, принца Уэльского (будущий король Эдуард VII имел там свой номер с украшенной гербами кроватью, изготовленным специально для него креслом оригинальной конструкции, в котором он мог «развлекаться с двумя дамами одновременно», а также украшенной ростром в виде сирены медной ванной, которую он наполнял шампанским).

38

Гюстав Моро (Gustave Moreau, 1826–1898) — французский художник-символист, чьи работы на мифологические сюжеты, демонстрируют удивительную технику, предвосхитившую самые известные течения XX века.

39

В одном из зданий архитектурного ансамбля Пале-Рояля располагается театр «Комеди Франсез», основанный в 1680 году по приказу Людовика XIV.

40

Фелиция (Félicie) — от лат. felicia («счастье»); Пикарель — фр. picarel (смарида — костлявая рыба теплых морей семейства окунеобразных).

41

Коппе — Франсуа Коппе (François Coppé, 1842–1908) французский поэт, автор стихотворных сборников о жизни простого люда. Член Французской академии.

42

«Вечное почитание» (Adoration perpétuelle) — духовная практика, заключающаяся в постоянном обращении к Христу и беспрерывном почитании Девы Марии, давшая название нескольким религиозным сектам.

43

От canicule (фр.) — Каникула — название звезды Сириус из созвездия Большого Пса, которая поднимется и заходит вместе с Солнцем с 22 июля по 22 августа. Также период летней жары.

44

De profundis (лат.) — досл. «Из глубин…»: 6-ой из семи псалмов Исповедания, который начинается с этих слов и который читают в молитве об усопших.

45

Один из центров культа Аполлона — храм в Дельфах со знаменитым оракулом.

46

Море и Амур — игра слов на сходном звучании двух существительных la mer и l’amour.

47

Мать и ее сын — игра слов на одинаковом звучании двух существительных женского рода la mer «море» и 1а mère «мать».

48

Фр. сл. «звезда» (étoile) и «плечо» (épaule) действительно не рифмуются, хотя одинаково начинаются (é-) и одинаково заканчиваются (-le). Кроме того, они имеют одинаковое количество букв.

49

Подобно фр. прилагательному sec английское dry применительно к вину значит «сухое»; существует также устойчивое французское выражение regarder d’un oeil sec, дословно означающее «смотреть сухим глазом», т. е. «взирать беспристрастно, невозмутимо». Чтобы не переводить ни дословно («очень сухим глазом»), ни вычурно («смотреть с «брют» альной невозмутимостью»), мы решили сохранить англицизм оригинала, что позволило еще и сыграть на нереализованной рифме «dry» — «умирай».

50

Сорт итальянского вина.

51

Игра слов на сходном звучании начальной строфы французской народной песни «Идет дождь, идет дождь, пастушка!»

52

«Горным старцем» крестоносцы называли руководителя одной из сект мусульман-исмаилитов. Фанатичных членов этой секты величали «жертвующими собой» («фидаи») или «асасинами» (хашишинами). От слова «хашишин» произошли слова на нескольких западноевропейских языках, все со значением «убийца», иногда также «злодей», «разбойник», «предатель». «Горный старец» (Le Vieux de la Montagne) название первого текста, который Жарри опубликовал в журнале «Ла Ревю Бланш» (La Revue blanche) в 1896 г.

53

Вилье де Лиль-Адам (August Villiers de l’Isle-Adam, 1838–1899) французский писатель, автор мистических произведений («Аксель», 1886), а также гротескно-сатирических сборников «Жестокие рассказы» (1883), «Новые жестокие рассказы» и «Необычные истории» (1888).

54

Алаодин — Ала-ад-Дин Мухаммед (1221–1255), глава секты исмаилитов, или асасинов, убитый в 1255 г. Об Алаодине рассказывается в главе XLI написанной со слов

Марко Поло «Книги о разнообразии мира»: «В стране Мулект в старину жил горный старец. Мулект значит [жилище] арамов […] Старец по-ихнему назывался Алаодин» (пер. И. М. Минаева, здесь и далее сравнительные цитаты взяты из издания: Джованни дель Плано Карпини. История монголов, Гильом де Рубрук. Путешествия в восточные страны, Книга Марко Поло. М. Мысль. 1997).

55

В оригинале искаженная транскрипция: Ginghis-Khan вместо Gengis Khân. Тэмуджин или Темучин (ок. 1155–1227), основатель и великий хан Монгольской империи.

56

В оригинале искаженная транскрипция: Marc-Pol вместо Marco Polo. Марко Поло (ок. 1254–1324), венецианский путешественник, совершивший путешествие в Китай (1271–1275), где прожил около 17 лет. Написанная с его слов «Книга о разнообразии мира» (1298) стала для европейцев одним из первых источников знаний об азиатских странах.

57

Священник Иоанн — мифический средневековый персонаж, глава целого государства христиан на востоке, а в некоторых мифах обратившийся в христианство монгольский хан или эфиопский негус. С другой стороны священник Иоанн или, как пишет Жарри, проповедник Жан (prêtre Jean) имеет явные аналогии с персонажем из главы LXIV книги Марко Поло: «Не было у них князей, платили они великому царю и звали его по-своему Унекан, а по-французски это значит «поп Иван»; это тот самый поп Иван, о чьем великом могуществе говорит весь свет. Татары платили ему дань, из десяти скотов одну скотину». Унекан (Унхан или Ван-хан) — хан христианских кереитов, который до возвышения Чингисхана был самым могущественным лицом в Восточной Монголии. Китайский титул вана, т. е. царя, этот хан получил от чжурчжэньского правительства за помощь, оказанную в борьбе против татар. Кереиты — монгольское племя, занимавшее главенствующее положение в племенном союзе и кочевавшее в бассейнах Нижней Селенги и Халхин-Гола. Христианство несторианского толка утвердилось среди кереитов в начале XI в.

58

Алау — так, в главах II и XXV Марко Поло называет Хулагу, внука Чингисхана, основателя монгольской династии Хулагуидов или ильханов (араб. ильхан — «повелитель народа»), правивших во второй половине XIII в. огромной территорией Юго-Западной Азии: от Инда на востоке до Сирийской и аравийских пустынь на западе и от Аравийского моря и Персидского залива на юге до Кавказа, Каспийского моря и среднего течения Амударьи на севере.

59

Левант — Восток (фр. Levant или ит. Levante), общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Израиль, Египет, Турция, Греция, Кипр).

60

Мантихора (Мантигора) — мифическое животное, чье название martichora возможно происходит от персидского mard-chora («людоед»). Большая часть античных авторов вслед за Плинием Старшим («Естественная история») и Солином («Собрание достопримечательностей»), ссылаются на Ктесия, личного врача царя Артаксеркса Мнемона, который дал описание зверя в не дошедшей до нас античной книге об Индии «Индике» (IV в. до н. э.). У этого дикого зверя лицо с голубыми глазами как у человека, не считая зубов в три ряда, красное туловище как у льва, хвост с шипом как у скорпиона и голос, похожий на созвучие флейты и трубы. Он волосат, проворен и охоч до человечьего мяса. Авиценна описывает этого зверя под именем Марион или Марикоморион, и сообщает новые подробности: индийцы, оказывается, приручают мантикору, однако сложность представляет ее хвост; они бросают детёныша мантикоры об землю, чтобы тот ударился задом и хвостом, и после этого, как уверяет Авиценна, иглы на хвосте больше не растут, и он становится совершенно безопасным. Гонорий Августодонский, в трактате «Образ мира» (XII в.) наделяет животное способностью летать, а Гюстав Флобер, в пьесе «Искушении святого Антония», добавляет, что оно выдувает из ноздрей «одиноких призраков».

61

Рифейские горы — в греческой мифологии легендарные горы у северной оконечности земли в стране гипербореев. Римляне так иногда называли Уральские горы (заселенные скифами степи представлялись далеким севером).

62

Аламут — одна из сильнейших крепостей асасинов, замок Хасана Саббаха — горная крепость на высоте 2163 метра на стыке Талышских гор и центрального Эльбруса, в иранском остане Казвин, примерно в 100 километрах от Тегерана; в настоящее время от неё остались лишь руины. Была возведена в конце IX века. Расположена посреди горной долины Рудбар, образованной реками Шахруд и Аламут, на отдельно стоящем утесе высотой около 200 метров.

63

В главе VIII Марко Поло описывает, как хан Кублай, (Кублай или Хубилай (1214–1294) — внук Чингисхана и пятый великий хан монгольской династии, завоевавший Южный Китай) «владетель всех татар, всех стран, царств и областей в этой обширной части света» решил отправить к апостолу посла и поручил ему «привезти масла из лампады, что у Гроба Господня в Иерусалиме».

64

Здесь Жарри отходит от версии Марко Поло, который рассказывает в главе XV: «Передали ему братья святое масло; обрадовался великий хан: святое масло ценил он дорого».

65

Марко Поло рассказывает об этом эпизоде в главе X: «Узнали Николай и Матвей, что умер апостол» (Папа Климент IV умер в 1268 году) и «решили, пока новый папа изберется, сходить в Венецию, посмотреть на своих […] Дома узнал Николай, что жена его умерла и оставила ему двенадцатилетнего сына Марко; и был то тот самый Марко, о котором говорится в этой книге. В Венеции Николай и Матвей прожили два года, выжидая избрания апостола».

66

Клемейнфу — Клемейнсу или Гемейссу, т. е. Кайпинфу или Шанду, в автономной области Внутренней Монголии, у реки Шандухэ. Марко Поло упоминает об этом городе в главе XIV.

67

Карбукль — carboucle (фр. устар. «граненый рубин особенной формы»).

68

Назвали Полом — возможно этимологическая аллюзия на лат. paulus («маленький»).

69

Марко Поло дает описание этого сада в главе XLI: «Развел он большой, отличный сад в долине, между двух гор; такого и не видано было. Были там самые лучшие в свете плоды. Настроил он там самых лучших домов, самых красивых дворцов, таких и не видано было прежде; они были золоченые и самыми лучшими в свете вещами раскрашены. Провел он там каналы; в одних было вино, в других — молоко, в третьих — мед, а в иных — вода. Самые красивые в свете жены и девы были тут; умели они играть на всех инструментах, петь и плясать лучше других жен. Сад этот, толковал старец своим людям, есть рай. Развел он его таким точно, как Мухаммед описывал сарацинам рай: кто в рай попадет, у того будет столько красивых жен, сколько пожелает, и найдет он там реки вина и молока, меду и воды».

70

obeliscolychnie — существительное, составленное из obélisque («обелиск») и lychnie (бот. «лихнис», «зорька») заимствовано из «Четвертой книги» (гл. XXII и «Briefves déclarations») Ф. Рабле; в русском переводе ему соответствует сочетание «маячный огонь».

71

Марко Поло рассказывает о подготовке юношей в главах XLI и XLII: «Приказывал старец вводить в этот рай юношей, смотря по своему желанию, по четыре, по десяти, по двадцати, и вот как: сперва их напоят, сонными брали и вводили в сад; там их будили. Проснется юноша и, как увидит все то, что я вам описывал, поистине уверует, что находится в раю, а жены и девы во весь день с ним: играют, поют, забавляют его, всякое его желание исполняют; все, что захочет, у него есть; и не вышел бы оттуда по своей воле. Двор свой горный старец держит отлично, богато, живет прекрасно; простых горцев уверяет, что он пророк; и они этому поистине верят».

72

Марко Поло рассказывает о подготовке асасинов в главе XLII: «Захочет старец послать куда-либо кого из своих убить кого-нибудь, приказывает он напоить столько юношей, сколько пожелает, когда же они заснут, приказывает перенести их в свой дворец. Проснутся юноши во дворце, изумляются, но не радуются, оттого что из рая по своей воле они никогда не вышли бы. Идут они к старцу и, почитая его за пророка, смиренно ему кланяются; а старец их спрашивает, откуда они пришли. Из рая, отвечают юноши и описывают все, что там, словно как в раю, о котором их предкам говорил Мухаммед; а те, кто не был там, слышат все это, и им в рай хочется; готовы они и на смерть, лишь бы только попасть в рай; не дождутся дня, чтобы идти туда. Захочет старец убить кого-либо из важных, прикажет испытать и выбрать самых лучших из своих асасинов; посылает он многих из них в недалекие страны с приказом убивать людей; они идут и приказ его исполняют» и далее, в главе XLIII: «Захочет старец убить кого-либо из важных или вообще кого-нибудь, выберет он из своих асасинов и, куда пожелает, туда и шлет его. А ему говорит, что хочет послать его в рай и шел бы он поэтому туда-то и убил бы таких-то, а коль сам будет убит, то тотчас же попадет в рай. Кому старец так прикажет, охотно делал все, что мог; шел и исполнял все, что старец ему приказывал. Кого горный старец порешил убить, тому не спастись. Скажу вам по правде, много царей и баронов из страха платили старцу дань и были с ним в дружбе».

73

Марко Поло рассказывает о башмачнике в главе XXVIII: «…был он человек добрый, веры искренней и жизни хорошей. Слышал он много раз, как читали в Евангелии: если око твое соблазняет тебя на грех, вырви его из главы, ослепи его, да не вводит оно тебя в грех [Мат. 5, 29; 18,9; Мар. 9, 47]. Вот раз в дом этого башмачника пришла красавица покупать башмаки; сначала хозяин, не глядя на ноги, стал примерять башмаки, а потом попросил взглянуть на ноги, и красавица показала их ему, и, говоря по правде, ноги были так хороши, что лучше и желать нельзя было. И вот как увидел ногу той женщины этот, как я вам сказал, добродетельный человек, соблазнился он, любовались его глаза ногами. Отослал он красавицу, не захотел продавать ей башмаков. Как ушла женщина, стал он про себя думать: «О чем ты помышляешь, о беззаконник и изменник? Глазам, что меня соблазняют, следует отомстить!» Взял он потом шило, наточил его, да и воткнул в самую средину глаза; выковырнул его так, что потом никогда им больше не видел. Вот так-то, как вы слышали, попортил башмачник себе глаз. Был он, по правде сказать, добрый и святой человек».

74

Ганимед — согласно греческой мифологии, Ганимед из-за своей необыкновенной красоты был похищен Зевсом, принявшим вид орла.

75

Речь идет о святом Иоанне Богослове, «похищенном в духе» (Отк. 6,2–8).

76

Имеются в виду четыре всадника Апокалипсиса, которых видит Иоанн Богослов: «И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя смерть; и ад следовал за ним…» (Отк. 6,8).

77

Хасан ибн Саббах (ок. 1051–1124) — религиозно-политический деятель, основатель и пожизненный лидер («Шейх аль-Джабаль») низаритской секты ассасинов. В 1091 году захватил крепость Аламут, ставшую центром движения ассасинов. Аламут был местоприбыванием преемников Хасана ибн Саббаха до тех пор, пока имам Ала ад-Дин Мухаммад (1221–1255) не перенёс резиденцию в Меймундиз.

78

Жарри смешивает два различных события, о которых повествует Марко Поло: «Чингисхан со всем своим народом пришел на большую, славную равнину попа Ивана, Тандук» (гл. XLVI) и «Процарствовал он, скажу вам, еще шесть лет от той битвы и много крепостей и стран покорил; а по исходе шести лет пошел на крепость Канги, и попала ему тут стрела в коленку; от той раны он и умер. Жалко это, был он человек удалой и умный» (гл. XLVII). Во время похода 1227 года на Тангут — искаженное название крепости Канги (Каагуи или Кальцикуй) — Чингисхан умер естественной смертью.

79

Согласно рассказу Марко Поло (гл. LXV) Чингисхан просил у Ивана его дочь не для Аоладина, а для самого себя: «Вот послал он своих послов к попу Ивану, и было то в 1200 г. по P. X., наказывал он ему, что хочет взять себе в жены его дочь. Услышал поп Иван, что Чингисхан сватает его дочь, и разгневался. «Каково бесстыдство Чингисхана! — стал он говорить. — Дочь мою сватает! Иль не знает, что он мой челядинец и раб?! Идите к нему назад и скажите, сожгу дочь, да не выдам за него; скажите ему от меня, что следовало бы его как предателя и изменника своему государю смертью казнить!» Война между Чингисханом и Ван-ханом произошла в 1203 г.; по монгольскому преданию, война кроме неудачного сватовства Чингисхана была вызвана интригами Чжамухи и Сенгуна, сына Ван-хана.

80

Марко Поло повествует в главе LXVII: «Вот раз призвал Чингисхан своих звездочетов, христиан и сарацин, и приказывает им угадать, кто победит в сражении — он или поп Иван. Колдовством своим знали то звездочеты. Сарацины не сумели рассказать ему правды, а христиане объяснили все толком; взяли они палку и разломали ее пополам; одну половинку положили в одну сторону, а другую — в другую, и никто их не трогал; навязали они потом на одну половинку палки Чингисханово имя, а на другую — попа Ивана. «Царь, — сказали они потом Чингисхану, — посмотри на эти палки; на одной твое имя, а на другой попа Ивана; вот кончили мы волхвование, и, чья палка пойдет на другую, тот и победит». Захотелось Чингисхану посмотреть на то, и приказывал он звездочетам показать ему это поскорее. Взяли звездочеты-христиане Псалтырь, прочли какие-то псалмы и стали колдовать, и вот та самая палка, что с именем была Чингисхана, никем не тронутая, пошла к палке попа Ивана и влезла на нее; и случилось это на виду у всех, кто там был.

81

Prime…, secunde…, tierce…, quarte…, quinte…, sixte…, septime…, octave… — (лат.) раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь.

82

страна Мюлект (Мульцете, Мулехет) — от араб. мульхид (мелахида) — «еретик».

83

город Сапурган — Сапурган, Сопурган, Сопунга, Шапурган, ныне Шибарган, — город в низовьях реки Сари-Пуль в Северном Афганистане.

84

Марко Поло повествует в главе XLIII: «Это было в 1262 г. Алау, царь восточных татар, узнал обо всех злых делах, что творил старец, и решил уничтожить его. Набрал он из своих князей и послал их с большою ратью к той крепости; три года осаждали они ее и не могли взять; будь там продовольствие, никогда бы не взять ее, но через три года нечего было там есть. Так-то был взят и убит старец Алаодин вместе со всеми своими; с тех пор и поныне нет более ни старца, ни асасинов. Кончились и владычество старца, и злые дела, что творил он в старину».

Поход Хулагу на исмаилитов произошел в 1256 г., но военные действия против исмаилитов монгольские авангарды начали на три года раньше, с марта 1253 г.

85

Глава XI «У госпожи Убю» — часть рассказа «Гиньоль» (Guignol) из ранней книги А. Жарри «Минуты песочной памяти» (Les minutes de sable mémorial, 1894). Позднее переработанный и дополненный текст был включен в пьесу «Убю-рогоносец» (Ubu соси, Acte IV, Scène première).

86

Вшибород (или Бородавош) — имя Barbapoux (фр. досл. «борода для вшей») носит любовник Мамаши Убю в трех вариантах (1889, 1891, 1894) пьесы «Убю-рогоносец». Этим же именем Шарль Малато назовет персонажа одноименной сатирической пьесы Barbapoux (1897), а Октав Мирбо — главного героя рассказа L’Épidémie (1898).

87

Силен — в греческой мифологии сын Гермеса (или Пана) и нимфы, воспитатель и наставник Диониса. Чаще всего представлен в виде всегда веселого толстого и лысого старика, который из-за постоянного пьянства не может передвигаться сам и которого везут на осле сатиры.

88

Бахус (Вакх) — латинское имя Диониса, греческого бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия. Дионису посвящены веселые праздники (римские вакханалии), часто принимающие характер мистерии и переходящие в неистовые оргии, освобождая человека от обычных запретов.

89

Диоген — греческий философ-киник (410–323 до н. э.), презиравший богатство и социальные условности, в которых видел препятствие на пути к свободе. Жилище Диогена — имеется в виду знаменитая бочка Диогена.

90

sans parèdre — транскрипция с др. гр. πάρεδρος /ρἁredros, дословно означает «сидящий рядом».

91

Возможная отсылка к библейскому сюжету, рассказывающему о спасении народа Израилева во время исхода из Египта: «И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив. И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив» (Числ. 21,8–9).

92

Ахрас — (гр.) грушевое дерево.

93

Здесь, как и в остальных текстах об алчном короле Убю, автор сознательно искажает написание, представляя исконно французское слово finance («финансы», «денежные средства») в виде псевдонаучного термина греческого происхождения phynance. Знал ли Жарри, что по-гречески фаейнос означает «блестящий», «сияющий»?

94

Брюхня — сущ. gidouille является одним из наиболее употребительных ругательств и исключительно важных понятий для всего цикла Убю: в первом значении («брюхо» или «пузо») термин отсылает к легендарной тучности персонажа; во втором («спираль») — указывает на его самозабвенное патафизическое завихрение.

95

Библейские реминисценции: Исс. 62, 10; Мат. 3, 3; Лук.3,1—18.

96

Придуманный Жарри неологизм palotin (в раннем варианте, salopin от фр. salaud — «подлец», «мерзавец») вызывает ассоциации с pâlot «лопатка» (для извлечения червей, раковин, рыб, зарывшихся в песок), но еще и palatin «придворный», «пфальский»; «воевода» (в Польше) или «палатин» (в Венгрии). В цикле пьес о короле Убю этим человекоподобным куклам, действующим всегда втроем, отводится неизменная роль сподручных хулиганов и мародеров, а порой и головорезов. Во французском тексте автор играет со словами, начинающимися с одинаковых слогов: palefrenier («конюх», но еще и «хам», «мужлан») и palotin. Кроме того, palefrenier можно разложить на две части: pal («свая» или «кол») и effrené («необузданный», «оголтелый»).

97

Окошко в форме бубнового туза — кто не видел эти любовно вырезанные ромбовидные окошечки в дверях деревенских туалетов?

98

Неологизм kérub скорее всего восходит к древнееврейскому слову keroûbim / keroûb, которое перешло в латынь (chérubin), а затем и во французский (chérubin). Образ крылатого существа символически отражает идею служения Богу и проявления этого служения в исполнении Божьей воли. В христианской традиции херувимам отводят место во втором ряду первого войска ангелов и часто изображают в виде упитанных розовощеких младенцев.

99

В имени первого «колошмата» Herdanpo (в «Убю-рогоносце» Merdanpo) четко прочитывается фр. merde en pot (дословно «дерьмо в горшке»). Имя третьего, Quatre-zoneilles (в «Убю-рогоносце» Quatrezoneilles) является искаженным вариантом quatre oreilles («четыре уха»). Имя второго Mousched-Gogh открывает большие возможности для интерпретации: его можно читать как mouchez Gogh («высморкайте» Гога), mou chez Gogh («слабина» Гога) или вообще как частичную анаграмму слова godemiché («искусственный фаллос»)…

100

Гог и Магог — в Ветхом Завете Гог упоминается как один из сыновей Иафета (Быт. 10, 2) и князь в земле Магог, правящий варварскими племенами Роша, Мешеха и Фувала (Иез. 38 и 39), который с огромным войском выступает против Израиля, но терпит полное поражение от Господа. По одной из гипотез слово «Магог» могло обозначать Скифию, обширную степную страну к северу и северо-востоку от Кавказа и Каспийского моря, населенную дикими народами.

101

Вшибород (в других версиях пьесы — египтянин Мемнон) — существо многогранное, которое, как заявляет сам Убю, «…совмещает различные функции: на заре он — башенные часы, ночью — ассенизатор, а днем — наставляет нам рога» (Ubu соси, Acte I, scène VI).

102

Оригинальный французский текст оставляет открытым вопрос о половой принадлежности этого аллегорического персонажа: сначала весьма неопределенное «существо» или «создание» (Être) оказывается «молодым человеком» (jeune homme — мужской род), «имеющим честь быть Совестью (Conscience — женский род) г-на Убю.

103

Еще одно излюбленное ругательство короля Убю, cornegidouille, cоставлено из слов corne «рог» и gidouille «брюхо».

104

Также как и ругательства, угрозы короля Убю, от пьесы к пьесе, остаются неизменными; одна из самых частых — «обезмозживание» (décervelage) — даже предполагала использование специальной «обезмозживающей» машины. Вот один из самых значительных перечней карательных мер Убю: «скручивание носа, вырывание волос, забивание маленьких дощечек в ухи, выуживание мозга через пятки, надирание зада, частичное или полное удаление спинномозговой жидкости, […] не говоря уже о вскрытии плавательного пузыря и, в финале, усекновении головы Иоанна Предтечи, — все это заимствовано из весьма святого писания как Ветхого, так и Нового Завета, упорядочено, исправлено и усовершенствовано присутствующим здесь Метром Финансов» (Ubu roi, Acte V, scène II).

105

Ахинейская — неологизм ahénéenne, судя по всему, произведен от французского прилагательного athénienne («афинский»), которое — также, как и русское существительное ахинея, — восходят к греческому слову αθηναίων («храм Афины»). В храме богини мудрости Афины в Афинах древнегреческие учёные и поэты читали свои произведения, казавшиеся простому народу малопонятными и сумбурными. Позже под лат. словом «Athenaeum» стали понимать собрание учёных статей (ср. англ. Athenaeum). «Афинейская мудрость» — рассуждения византийских мыслителей, богословов — в просторечье была окрещена «афинеей».

106

Герпетология — (от гр. герпетон «пресмыкающееся» и логос «наука») раздел зоологии, изучающий пресмыкающихся и земноводных.


Еще от автора Альфред Жарри
Любовь преходящая. Любовь абсолютная

Что такое любовь? Похоть, прихоть, игра, страсть, всеобъемлющая и неисповедимая?Включенные в книгу произведения объединены не только схожим названием и — как читатель вправе предположить — общей темой. В них — по-разному, но с одинаковой неумолимостью — автор отказывается выбирать между явью и вымыслом, приличным и непристойным, поэтическим и вульгарным, реалии вожделения земного тесно сплетаются с символическим сюрреализмом любви божественной, с манящим и обманчивым светом той далекой звезды…Сборник «Любовь преходящая» рассказывает, как юноша входит во взрослую жизнь, как он знакомится с любовью плотской, как ищет любви иной, как всякий раз любовное томление издевательски оборачивается фарсом.В романе «Любовь абсолютная» герой, приговоренный к смертной казни за убийство (настоящее или мнимое?), ожидая экзекуции, вспоминает свое детство и видит себя маленьким бретонцем конца XX века и Христом согласно Евангелию; сыном плотника Иосифа и непорочной Девы, Мариам, и вместе с тем, отпрыском нотариуса г-на Жозеба и его похотливой супруги, совратительницы Варии…Альфред Жарри (Jarry Alfred, 1873–1907) — признанный классик французской литературы, поэт, прозаик, драматург, к середине XX века ставший культовой фигурой литературного и театрального авангарда Европы, США и Латинской Америки.


Убю король и другие произведения

Альфред Жарри (1873–1907) — один из немногих классиков французской литературы, чье творчество оставалось до сих пор неизвестным российскому читателю. Хулиганские, эпатирующие благовоспитанных господ тексты Жарри стали ярким образцом контркультуры рубежа XIX–XX веков, предвосхитив дадаизм, сюрреализм и театр абсурда.Эта книга — первое издание Жарри на русском языке. Она включает все основные произведения писателя, а также биографический очерк и подробные комментарии.


Любовь абсолютная

Что такое любовь? Похоть, прихоть, игра, страсть, всеобъемлющая и неисповедимая?Включенные в книгу произведения объединены не только схожим названием и — как читатель вправе предположить — общей темой. В них — по-разному, но с одинаковой неумолимостью — автор отказывается выбирать между явью и вымыслом, приличным и непристойным, поэтическим и вульгарным, реалии вожделения земного тесно сплетаются с символическим сюрреализмом любви божественной, с манящим и обманчивым светом той далекой звезды…Сборник «Любовь преходящая» рассказывает, как юноша входит во взрослую жизнь, как он знакомится с любовью плотской, как ищет любви иной, как всякий раз любовное томление издевательски оборачивается фарсом.В романе «Любовь абсолютная» герой, приговоренный к смертной казни за убийство (настоящее или мнимое?), ожидая экзекуции, вспоминает свое детство и видит себя маленьким бретонцем конца XX века и Христом согласно Евангелию; сыном плотника Иосифа и непорочной Девы, Мариам, и вместе с тем, отпрыском нотариуса г-на Жозеба и его похотливой супруги, совратительницы Варии…Альфред Жарри (Jarry Alfred, 1873–1907) — признанный классик французской литературы, поэт, прозаик, драматург, к середине XX века ставший культовой фигурой литературного и театрального авангарда Европы, США и Латинской Америки.


Рекомендуем почитать
Дневник безумной мамаши

Дети не входят в планы энергичной нью-йоркской журналистки Эми Томас-Стюарт. Она всего второй год замужем, недавно потеряла работу, и квартира ее невелика. Но время уходит, и она решает: пора!


Моя жизнь по соседству

Семнадцатилетняя Саманта с детства живет по соседству с Гарреттами – шумной, дружной, многодетной семьей. Каждый день девушка тайно наблюдает за ними, сидя на крыше дома. Мама Саманты – сенатор, которая слишком увлечена работой и все свое время тратит на подготовку к выборам. Стараясь оградить Саманту от дурного влияния Гарреттов, она решительно запретила дочери общаться с этой семьей. Но в один прекрасный летний день Саманта знакомится с Джейсом Гарреттом. У него каштановые кудри, зеленые глаза и очаровательная улыбка.


Встреча влюбленных

Основная тема романа «Встреча влюбленных» — любовь. Но даже встретив свою любовь, иногда трудно обрести счастье. Непреодолимые препятствия встают на пути молодых людей, мешая им соединиться. Предрассудки, ложные понятия о чести требуют кровавую жертву, но любовь сильнее смерти. Если любящим помешали на земле, то на небесах их души находят друг друга. В романе «Семья» со сложной и увлекательной фабулой изображена семья уличного комедианта, которую он создал своим любящим сердцем; его приемные дети — мальчик и девочка — подкидыши, пес и обезьяна-хануман — вот члены этой семьи и бродячей труппы, в жизнь которой волею судеб входит драматическая фигура дочери брахмана, потерявшей богатство и приговоренной к смерти бывшим мужем. Бедность и богатство, честность и порок, алчность и доброта, мир денег и мир идиллии с ее лиризмом, преступность и корысть сплетены в романе в трагический узел… Все события развиваются на фоне пестрых будней и бедных кварталов и роскошных особняков, шумных шоссе и проселочных дорог, несущих героев по опасному кругу человеческого существования.


Любовь и другие катастрофы

Блистательный дебютный роман молодой английской писательницы Лорен Джеймс. Потрясающая история любви, которая не угасает спустя множество столетий. Кэтрин и Мэтью должны предотвратить большое количество катастроф в истории человечества. Все потому что они могут путешествовать во времени. Оказавшись в новой эпохе, Кэтрин и Мэтью повторяют судьбу: встреча, любовь, трагическая разлука и гибель. Это продолжается снова и снова, век за веком. Готовы ли они отказаться от своей любви и разорвать замкнутый круг? Может быть, в следующий раз для них все будет по-другому…


Невероятная история тетушки Питти

Пожилая авантюристка тетушка Питти до сих пор на коне: она остра на язык, своенравна, капризна, но все еще способна пленять мужчин одним взглядом и умеет найти выход из самой запутанной ситуации.За свою непростую жизнь бывшая балерина накопила множество удивительных тайн, но сейчас у нее есть цель - найти возлюбленного, следы которого затерялись еще полвека назад. Случайная встреча стала поводом для странной, но крепкой дружбы между ней и юной неопытной Аспен, впервые вырвавшейся из родного дома.Трогательная и невероятно смешная история поисков старой и новой любви изобилует невероятными захватывающими приключениями: криминальными и романтичными, сентиментальными и юмористическими, поучительными и вдохновляющими на новые подвиги.


Сказки для взрослых, экспромты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Голубые цветочки

Раймон Кено (1903–1976) — выдающийся французский писатель, поэт, эссеист, переводчик, сценарист, лауреат нескольких престижных литературных премий, в том числе премии Черного юмора, участник сюрреалистического движения, один из создателей УЛИПО, Трансцендентальный Сатрап Патафизического Колледжа, и вместе с тем, член Гонкуровской академии, основатель и директор «Энциклопедии Плеяды», известный эрудит, а также художник и математик.С одним из главных героев романа «Голубые цветочки», герцогом д’Ож, мы встречаемся… каждые 175 лет.


Стрекоза ее детства

Юная сирота Фио Регаль учится на юридическом, увлекается рисованием, зарабатывает на жизнь шантажом наобум, основываясь на инстинктивном убеждении в том, что любому богатому есть что скрывать… водит дружбу с экстравагантной Зорой, бывшей топ-моделью, ополчившейся против всего и вся, живет скромно и мечтает разве что не «превратиться в кого-то, кого не сможет узнать та восьмилетняя девочка, которой она когда-то была». Однако судьба вынесет ей свой, звездный, приговор.Роман о ценностях современной жизни и хрупкости человеческих чувств, сочетающий в себе достоинства притчи с увлекательностью авантюры и глубиной тонкой психологической драмы.


Желтоглазые крокодилы

Тихая добрая Жозефина всю жизнь изучала средневековую историю Франции и, можно сказать, жила в XII веке. Но ей пришлось вернуться к реальности, когда ее муж с любовницей уехал в Африку разводить крокодилов, а она с его долгами и двумя дочерьми осталась без гроша в холодном, циничном Париже. Здесь ее тоже окружают крокодилы, готовые наброситься в любой момент. Как ей выжить, одинокой и слабой, среди безжалостных хищников?Популярнейшая французская писательница Катрин Панколь (р. 1954 r.) — автор полутора десятков бестселлерных романов, переведенных на все ведущие языки мира.


Просто вместе

Анна Гавальда — одна из самых читаемых авторов мира. Ее называют «звездой французской словесности», «новой Франсуазой Саган», «нежным Уэльбеком», «литературным феноменом» и «главной французской сенсацией». Ее книги, покорившие миллионы читателей, переводятся на десятки языков, отмечены целым созвездием премий, по ним ставят спектакли и снимают фильмы.Роман «Просто вместе» — это мудрая и светлая книга о любви и одиночестве, о жизни, о счастье. Эта удивительная история, простыми словами рассказывающая о главном, легла в основу одноименного фильма Клода Берри с Одри Тоту в главной роли (2007).