Роберт Стивенсон. Моя постель — ладья. (Из сборника «Детский цветник стихов»). Перевод Ю. Балтрушайтиса. (Здесь и далее — прим, перев.)
Перевод Евг. Калашниковой.
Понтелагоскуро (Pontelagoscuro) — мост темного озера (ит.).
Луиджи Гирри (1943–1992) — итальянский писатель, фотограф, чьи цветные фотографии городских и сельских видов легли в основу «итальянской школы пейзажа». Ему посвящен фильм «Розовая пустыня. Луиджи Гирри» режиссера Элизабетты Сгарби по сценарию Александра Сокурова.
Раз в году разрешается безумствовать (лат.).
Вергилий. Энеида. Книга XII, 879–880. Перевод С. Ошерова, под ред. Ф. Петровского.
Чертоза — монументальное кладбище картезианского монастыря в Ферраре.
Бассани Джорджо (1916–2000) — известный итальянский прозаик и поэт, уроженец Феррары, участвовал в движении Сопротивления.
Федерико Альдрованди — восемнадцатилетний студент, погибший в 2005 году в Ферраре, после того как его избили полицейские.
Курцио Малапарте (1898–1957) — писатель, журналист, кинорежиссер Филиппо ДеПизис (1896–1956) — живописец, график, писатель, близкий к школе метафизической живописи. Коррадо Говони (1884–1965) — итальянский поэт–футурист.
Нанетти (Nanetti; итал.) — гномики.
Турна сестра и волосы рвать принялась она в горе,
Щеки следами ногтей осквернять и грудь — кулаками.
«Чем теперь тебе, Турн, сестра поможет родная?
Что мне, упорной, еще остается?
Вергилий. Энеида. Книга XII, 870–874. Перевод. С. Ошерова, под. ред. Ф. Петровского.
Палио — традиционные скачки, во время которых наездники управляют неосёдланными лощадьми.
Перевод А. Ткаченко — Гастева.
Франческо Петрарко. Строки из «Канцорьере». Перевод Е. Солоновича.
ИФКП — Итальянская федерация коммунистической молодежи.
ИКП — Итальянская коммунистическая партия.
Завтрашнему дню неведомо. Перевод А. Вагапова.
Альберто Виджевани (1918–1999) — итальянский писатель, публицист и книгоиздатель.