Любовь на краю света - [17]
Внимательно глядя на Элизу, Джереми произнес:
— Итак, их трое, а нас только двое, значит, нам не следует действовать в открытую даже при свете дня. Прежде нужно избавиться, по крайней мере, от одного из них, а то и от двух.
Пленница и спаситель задумались. После минутного молчания Элиза с сомнением покачала головой:
— Я не представляю, как можно хотя бы отвлечь внимание кого-то из них. Уверяю вас, они отнюдь не глупы.
Джереми с пониманием кивнул.
— Куда они везут вас? Похитители упоминали об этом?
— В Эдинбург. — Губы Элизы сурово сжались. — Они похитили меня по приказу какого-то шотландского лэрда и собираются передать меня ему послезавтра. Видите ли, этот горец…
— Я знаю все о похищении Хизер и о том, кто, по мнению вашей семьи, стоит за ним. — Заметив удивление Элизы, Джереми продолжил: — Я был в замке Вулверстон, изучал табличку с шумерскими письменами, найденную Ройсом, когда пришло письмо от Девила. Ваш брат рассказал о том, что случилось с Хизер, поделился своими подозрениями и попросил совета у Вулверстона. Ройс прочитал письмо нам с Минервой. Вот откуда мне все известно.
— Хорошо. — В голосе Элизы послышалось облегчение. — Мне не хотелось пускаться в объяснения. История выглядит слишком надуманной, неправдоподобной.
— И все же вы здесь, в Джедборо, заперты в номере трактира. И это чистая правда.
— Верно. — Элиза состроила недовольную гримаску. — Похоже, этот шотландец и впрямь не плод разыгравшегося воображения кого-то из моей родни. — Прильнув к подоконнику, она добавила: — Итак, если я не могу бежать нынче ночью…
— Мне придется позаботиться о том, чтобы вырвать вас из лап похитителей завтра. — Слова Джереми прозвучали как констатация факта. — Видите ли, в Эдинбурге устроить ваш побег будет несколько проще, чем здесь.
Элиза насупилась.
— Потому что Джедборо слишком маленький город?
— Отчасти. — Джереми прищурился. — В своем письме Девил упоминал о легенде, которую состряпали наемники, чтобы Хизер не могла позвать на помощь…
Элиза нетерпеливо кивнула:
— Речь идет о выдумке, будто они везут сбежавшую воспитанницу к опекуну? Да, похитители пригрозили и мне, что скормят эту ложь властям.
— Что ж, это еще одна причина, почему в Джедборо и его окрестностях ваше бегство было бы ошибкой. Похитителям нужно будет лишь обратиться в местный гарнизон, и они получат мощное подкрепление. На нас откроют охоту. Вдобавок власти могут закрыть границу, прежде чем мы ее пересечем, загнав нас в ловушку.
— Да, перспектива не слишком приятная.
Джереми замолчал. Похоже, он напряженно думал, взвешивал возможности, оценивал последствия… По крайней мере, выражение его лица показалось Элизе на редкость глубокомысленным.
— Кроме того, — произнес он, наконец, — побег в Эдинбурге дает нам неоценимые преимущества. Это большой город, и когда мы освободим вас из рук похитителей, спрятаться в нем не составит труда. А самое главное, в Эдинбурге у меня есть друзья, надежные люди. Уверен, они нам помогут. Если наемники тронутся в путь завтра утром, а я думаю, так они и поступят, вас доставят в Эдинбург около полудня. Вы говорили, они собираются передать вас горцу послезавтра? Значит, им придется остановиться на ночлег где-то в городе или неподалеку. Вы сможете выдержать их общество еще какое-то время? Возможно, нынешнюю ночь и завтрашний день, пока они не найдут себе пристанище?
После недолгого молчания Элиза ответила:
— Да, я справлюсь. Похоже, выбор у нас невелик.
Джереми поморщился.
— По крайней мере, ничего умнее я предложить не могу.
Элиза покорно кивнула:
— Что ж, значит, я и дальше буду играть свою роль. Позволю, чтобы меня увезли в Эдинбург. — Она вопросительно вскинула глаза: — Но что потом?
— Я последую за вами, увижу, где вас прячут, а затем завтра ночью проникну в дом и увезу вас. — Прямой открытый взгляд Карлинга вселял уверенность. — Мы не позволим гнусным наемникам передать вас этому негодяю шотландцу, так что завтра ночью я приду за вами.
В глазах Джереми читалась решимость.
— Хорошо. Но медлить нельзя. С Хизер все было иначе, наемники ждали не один день, пока прибудет их господин. Но я слышала, как Скроуп говорил Тейлору, что отправил послание на север еще до того, как покинул Лондон. Скроупу не терпится передать меня шотландцу с рук на руки как можно скорее.
— Весьма разумно с его стороны. Так для него куда безопаснее, ведь он рискует потерять вас, как его предшественники упустили вашу сестру.
— Хм. А ваши друзья?.. Вы уверены, что…
Она осеклась и оглянулась на дверь. Из коридора послышался шум приближающихся шагов.
Испуганно ахнув, Элиза поспешно повернулась к Джереми.
— Да, я уверен, — прошептал он, отталкиваясь от подоконника.
Элизе уже некогда было отвечать. Захлопнув окно, она поспешно щелкнула задвижкой и задернула шторы. Она успела сделать несколько шагов к кровати, когда в замке заскрежетал ключ.
Дверь отворилась, на пороге показалась Женевьева. Зорко оглядев пленницу, служанка ленивой походкой вошла в комнату, а затем обернулась, чтобы попрощаться со Скроупом — Элиза заметила его в полумраке коридора. За окном послышался приглушенный скрип черепицы под сапогами, но его заглушали мужские голоса, доносившиеся через открытую дверь, — Скроуп с Тейлором что-то отвечали Женевьеве. Элиза медленно опустилась на одну из двух узких кроватей, составлявших скудную меблировку комнаты. Внимательно прислушиваясь к шуму в коридоре, она убедилась, что один из наемников занял комнату слева от ее спальни, а другой — ту, что справа. Скроуп все предусмотрел. Обведя глазами комнату, Женевьева взяла со стола поднос и выставила его в коридор. Затем закрыла дверь, заперла ее, а ключ повесила на цепочку, которую носила на шее, и спрятала на груди. Повернувшись, она окинула Элизу пронзительным взглядом:
Куда, скажите, бежать Аласдеру Кинстеру — неженатому аристократу, уставшему быть мишенью для столичных невест и их решительных мамаш?! Конечно, в провинцию!Однако именно в глухом Девоншире его поджидает судьба. И имя ее — Филлида Тэллент. Эта остроумная, ироничная, до неприличия независимая особа упорно желает остаться старой девой!Но неужели прелестная юная женщина и вправду готова предпочесть тоску одиночества счастью разделенной страсти и блаженству настоящей любви? Аласдер уверен: он сумеет заставить Филлиду переменить решение! Как? А вот об этом стоит подумать…
Убежденный холостяк Джейсон Монтгомери после смерти брата на поле боя вынужден принять титул герцога Эверсли и произвести на свет законного наследника. Поддавшись натиску нетерпеливых тетушек, высокомерный повеса соглашается подыскать подходящую невесту. Как нельзя кстати оказывается приглашение на прием в Лестер-Холл. Юная хозяйка имения — Ленор Лестер — отвечает всем требованиям разборчивого герцога: она хороша собой, умна и происходит из высокородного семейства. Идеальная партия для заключения брака по расчету.
Доротея Дэрент жила в сельской глубинке, считала себя совершенно непривлекательной и не надеялась на предложение руки и сердца от достойного джентльмена. Но однажды в лесу она встретила невероятно привлекательного незнакомца, оказавшегося богатым и влиятельным маркизом Хейзелмером, к тому же скандальным светским холостяком. Очарованный прелестью девушки, маркиз заключил ее в объятия и поцеловал. Этот поцелуй лишил ее покоя, но и лорд Хейзелмер не мог забыть прекрасную Доротею. И хотя маркиз стал настойчиво ухаживать за нею, мисс Дэрент не могла поверить в искренность его чувств…
Скандально известный светский повеса красавец Макс Ротербридж унаследовал от покойного дяди не только титул герцога и разоренные поместья, но и опеку над четырьмя сестрами Твиннинг, девушками необыкновенной красоты. Причем старшая, Каролина, мгновенно завладела его мыслями. Макс только и думает, как бы соблазнить Каролину, а должен неусыпно следить за тремя другими подопечными. Несчастному опекуну приходится нелегко — все четыре красавицы окружены настойчивыми поклонниками, тут у кого угодно голова пойдет кругом…
Блестящему молодому лорду Майклу Анстрадеру-Уэдерби обеспечено и членство в парламенте, и успешная карьера, и положение в свете…Не хватает только ИДЕАЛЬНОЙ ЖЕНЫ – благовоспитанной девушки из семьи какого-нибудь известного политического деятеля… Девушки, брак с которой упрочил бы положение Майкла в коридорах власти.Невеста есть, но… Майкл неожиданно влюбился в экстравагантную молодую тетушку своей избранницы – леди Кэролайн Сатклиф. И изнывает от страсти и желания, даже не понимая, сколь тонкую игру ведет с ним возлюбленная…
«Куда, скажите, подевались настоящие мужчины?!»Это – крик души первой красавицы лондонского света Аманды Кинстер, умирающей от скуки среди унылых, бесцветных поклонников.Поиски настоящего мужчины приводят ее в крайне сомнительное заведение, порог которого не переступала еще ни одна леди… Но именно там проводят ночи стоящие внимания джентльмены, лучший из которых – граф Декстер…В нем есть все – отвага, дерзость и страсть.Маленькое «но» – он способен сделать счастливой любовницу, однако вовсе не намерен жениться!
Сюжет романа Дюма «Консьянс блаженный» — трогательная юная любовь, которую чуть было не погубили кровавые события заката империи Наполеона; действие его происходит с января 1810 г. по июль 1815 г. в основном в окрестностях Виллер-Котре, родного города писателя. Отсюда особая, лирическая тональность этого произведения, исполненного человеколюбия, утверждения неизбежности победы добра над злом и верой в высшую справедливость.Иллюстрации Е. Ганешиной.
Он мастер перевоплощения — но даже он не может замаскировать настоящую любовь…Новое задание для главы шпионской сети Харри Хармона — следить за врагами страны на вечеринке в загородном доме. Для этого ему нужна куртизанка — образованная, красивая, и говорящая только правду…Нищая, здравомыслящая и сообразительная Симона Райленд пришла в публичный дом в поисках работы. Но вместо этого встретила Харри, который нуждается в ее специальных «навыках».
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.
Прелестная Иола ничуть не надеялась на взаимное чувство со стороны сэра Вульфа Рендона, избалованного вниманием женщин. Но, ощутив на губах вкус его страстного поцелуя, Иола поняла, что смелый шаг, на который она отважилась, сбежав из родительского дома, помог ей найти настоящую любовь.
Юную Алину вынуждают выйти замуж на восточного принца с ужасной репутацией. Ее спасает лорд Доррингтон, прозванный опасным Денди. Он помогает ей бежать, переживает вместе с ней много приключений, спасаясь от мести принца.