Любовь и вечность - [21]
— Как могу я критически воспринимать хоть что-нибудь здесь, — сказала Нирисса, — да и… пожалуйста… а когда я смогу увидеть весь ваш дом?
Герцог изумленно посмотрел на девушку:
— Я не могу указать вам точное время осмотра дома. По-моему, я предложил вашему отцу обследовать Пин после завтрашнего показа лошадей.
— Да, конечно, я помню об этом, — сказала Нирисса. — Просто все здесь настолько красиво, что я боюсь многое упустить.
Герцог улыбнулся.
— Очень оригинальный комплимент, мисс Стэнли, я его оценил.
Нирисса, слегка покраснев, ответила:
— Уверена, ваша светлость привыкли к тому восхищению, в какое приводит всех ваш дом и то, как тут все устроено, и вам это кажется довольно скучным.
— Кто вам это сказал? — спросил герцог.
— Кажется, Гарри! — ответила девушка.
— Я надеюсь, Гарри рассказал вам не все подробности!
Нирисса вспомнила, что Гарри много говорил о любовных похождениях герцога, поэтому слова собеседника смутили ее, она отвернулась и почувствовала, как покраснела.
Герцог ухмыльнулся.
— Вам следует научиться верить не всему услышанному, — сказал он. — И о людях составлять свое собственное мнение.
— Я стараюсь поступать именно так, — ответила девушка. — Мама учила меня полагаться только на свои чувства. Она настаивала, чтобы мы никогда не принимали на веру злые или жестокие слова других, пока сами окончательно не убедимся в их правдивости.
— Это правильный способ поведения, — подтвердил герцог. — Я часто думаю, что люди всегда слишком спешат и соглашаются с чужими суждениями, вместо того чтобы основываться на своих собственных. Они редко полагаются на свои ощущения.
— Мне кажется, такие вещи трудно понять, пока не станешь старше, мудрее и не наберешься опыта, — ответила Мирисса.
— В конце концов это придет, — сказал герцог. — Но позвольте мне заметить, что вам самой не потребуется на это много времени, просто опирайтесь на свои чувства.
Он удалился, не произнеся больше ни слова, будто и не разговаривал с ней. Беседа с герцогом Линчестером показалась ей довольно странной, тем более что она видела его лишь второй раз в жизни.
Леди Брэмвелл подошла к сестре и объяснила, что пора идти наверх переодеваться к обеду.
Как только они остались одни. Дельфина заговорила уже другим тоном:
— Не старайся привлечь к себе внимание, Нирисса! Вас с Гарри пригласили на это торжество, можно сказать, по ошибке, просто из-за желания герцога угодить мне и его доброго отношения к папе. Поэтому держись как можно дальше от герцога!
— Да, конечно, — покорно заверила ее Нирисса.
Так как в комнате не было никого, кто мог бы их услышать, девушка спросила:
— Его сиятельство уже предложил тебе стать его женой?
— Неуместный вопрос, — ответила Дельфина, — но я удовлетворю твое любопытство — это дело ближайшего будущего. Он и пригласил-то вас сюда только потому, что здесь вы можете встретиться с членами его семьи, А значит, когда он объявит о своем решении жениться на мне, это не будет для них столь ужасным ударом.
— Ударом? — переспросила Нирисса.
— Конечно, это будет удар, — ответила Дельфина. — В течение многих лет каждый из них старался убедить герцога жениться. Он всегда сопротивлялся и заставил всех поверить, будто он предпочитает оставаться холостяком. Никто не может на него повлиять, пока он сам не будет готов представить будущую герцогиню обществу.
Голос Дельфины, казалось, задрожал при слове «герцогиня».
Она прошлась по комнате, подошла к зеркалу и, любуясь собой, сказала:
— Представь, как великолепно я буду смотреться в алмазной диадеме, подобной короне! Сияющие на ней изумруды и рубины придадут блеск золоту моих волос, а голубые сапфиры подчеркнут глубину моих глаз!
— Ты будешь выглядеть необычайно красиво! — искренне сказала Нирисса. — А я смогу видеться с тобой?
После небольшой паузы Дельфина ответила:
— По правде говоря, это нежелательно. Ведь я не могу себе позволить все время цепляться за прошлое, а семья в конечном счете всегда прошлое. Я хочу встречать новых людей, заниматься чем-нибудь новым, и больше всего мне бы хотелось завоевать высший свет.
— Другими словами, у тебя не будет времени ни для меня, ни для Гарри, — удрученно произнесла Нирисса.
— Думаю, что это было бы ошибкой, очень серьезной ошибкой, обременять свою жизнь тесными отношениями с родней, — сказала Дельфина. — Я и так уже постаралась для вас. Я привезла тебя сюда, дала тебе много денег и показала мир, о котором ты даже и не мечтала.
Нириссе захотелось напомнить сестре, что сначала у нее и в мыслях не было ничего подобного.
Деньги, которые она дала им, были потрачены на то, чтобы показать герцогу, будто положение их семьи лучше, чем на самом деле.
Но она решила про себя, что не станет спорить с сестрой.
Дельфина, даже будучи еще маленькой девочкой, всегда верила только в то, во что хотела верить, и Нирисса была убеждена: та сейчас думала, будто поступила щедро и великодушно по отношению к своим бедным родственникам и никто не мог бы ожидать от нее большего.
«Что бы там ни было, — подумала Нирисса, — я увижу Нин, и уже одно это я никогда не забуду!»
А вслух произнесла:
— Спасибо тебе. Дельфина, за все. Постараюсь в точности исполнить все твои пожелания, пока мы здесь.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Его называют Львом Лангедока. Его — Леона де Вильнева — боятся и обожают, о нем слагают легенды и песни… Как же крестьянской девушке Мариетте, обвиненной в колдовстве и ереси и спасенной Леоном от костра, не влюбиться в этого мужественного аристократа, мастера шпаги, защитника обиженных и обездоленных!Однако Лев Лангедока не разделяет чувств Мариетты. Более того, он намерен вскоре жениться на красавице, равной ему по знатности. Но… любит ли его высокородная невеста? Или у Мариетты все-таки есть шанс покорить гордое сердце Леона и пробудить в нем пламя ответной страсти?..
Эпатаж — их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции — отрада для сердца, скандал — единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели — и боготворили, презирали — и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Петербургская незамужняя барышня Софья Загорская, старшая дочь тщеславной светской дамы, становится предметом страсти князя Павла Пронского — мужа своей сестры. От отчаяния Софья решает покинуть родной дом. Счастливый случай сводит ее с молодой итальянкой Фабианой ди Тьеполо, живущей в России и собирающейся вернуться на родину. Обе девушки покидают Петербург и едут в Италию. Из Москвы, меж тем, на поиски сбежавшей супруги отправляется Александр Тургенев. Его путь тоже лежит в Италийские пределы. Судьба сводит вместе Александра и Софью.
Герои романа стоят друг друга. Он — бывший пират поневоле, ставший капитаном китобойного судна. Она — девушка из благородной, но обедневшей семьи, одержимая желанием отомстить пиратам за гибель отца. Как переплелись их бурные, полные приключений жизни, вы узнаете из этого увлекательного романа.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.