Любовь и профессия [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Псевдоним (франц.).

2

Паблик-арт – искусство в городской среде, ориентированное на неподготовленного зрителя, часто провоцирующее или эпатирующее его.

3

Рутмастер (routemaster – «хозяин дорог»), или даблдекер – знаменитый двухэтажный английский автобус, более 50 лет перевозивший пассажиров по улицам Лондона. В конце 2005 года был заменен более современными двухэтажными автобусами.

4

Лондонское Око (или Глаз Лондона) – одно из самых больших в мире колес обозрения (высота составляет около 45 этажей), построенное специально к празднованию 2000 г.

5

Традиционная британская паста из дрожжевого экстракта, напоминающая вкусом соевый соус.

6

Один из «пунктиков» здорового питания: есть только те фрукты и овощи, которые характерны для данного сезона и выращены в данной местности.

7

Антидепрессант, который принимают для предотвращения приступов паники.

8

Сеть аптечных супермаркетов в Британии, торгующих лекарствами и косметическими товарами.

9

Американская порнозвезда, ныне супермодель.

10

Трудно сказать, какого именно из знаменитых Ричардов имеет в виду Бель. Но список фаворитов возглавляет Ричард Эшкрофт – британский музыкант и лидер рок-группы «The Verve».

11

Британские рабочие, протестовавшие в начале XIX в. против внедрения машин и капиталистической эксплуатации (так называемые машиноборцы).

12

Популярная шотландская рок-группа.

13

Одна из виднейших лондонских устроительниц «частных вечеринок для взрослых», неоднократно становилась героиней шумных историй в прессе, баллотировалась в парламент.

14

Английская пост-панк-группа; распалась в 1980 г. после самоубийства солиста, Иэна Кертиса.

15

Отвечая на письма, Бель дает своим адресатам прозвища в зависимости от их особенностей. «Извращенные Сестрички» (Twisted Sisters) – американская глэм-метал-группа, известная своим лозунгом «Look like women, talk like men, play like motherfuckers!» («Выглядеть как женщины, разговаривать как мужики, играть как засранцы!»).

16

Высококачественные французские джемы и желе из натуральных продуктов.

17

Марка пылесосов, отличающихся очень большой мощностью всасывания.

18

Опера Франсиса Пуленка по пьесе Гийома Аполлинера.

19

Знаменитый американский порноактер и режиссер.

20

Если кто не в курсе – этим нечеловеческой красоты словом называют себя компьютерщики и программисты, словом – специалисты по ИТ.

21

Церковь и получивший в ее честь название вокзал в центре Лондона.

22

Излюбленный эвфемизм британцев для правительства – и не только авторитарного, как в романе Оруэлла «1984».

23

Песня Шакиры, смысл названия – «Эй, транжира!». Первоначально ее исполняла Ширли Бэсси. (Прим. ред.)

24

Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо – один из самых знаменитых в мире натуралистов и ведущих программ о живой природе. Поскольку немногие из наших читателей знакомы с его чарующим голосом, достойной его заменой для озвучивания нижеследующего пассажа может быть голос Николая Дроздова. Представьте – и наслаждайтесь!

25

Британская торговая марка мужской, впоследствии и женской одежды, всемирно известный бренд, из так называемых икон стиля.

26

Название этой фирмы британской женской оде>вды – символ «смычки» между классическим направлением и «простым городским стилем».

27

Одна из крупнейших сетей британских супермаркетов.

28

Американская поп-группа; стилистика – глэм-рок, диско-поп 1970-х. Изначально – звезды гейского андеграунда.

29

Британская данс-поп-группа 1980-х, игравшая в стиле «новая волна» («new wave»). Ее популярности немало поспособствовал скандальный «гермафродитский» имидж солиста – Пита Бернса.

30

Американский актер XX века, которого называли королем вестерна; этакий ходячий символ брутальности.

31

Американская рок-группа из Сиэтла, принадлежала той же когорте, что и «Nirvana», «Pearl Jam» и «Soundgarden». Ее стилистику принято относить к гранжу, хотя это и не совсем верно.

32

Основатель группы «Limp Bizkit».

33

Первая из названных групп была основана участниками последней; приобрела известность как готик-рок-группа.

34

Британский танцевальный стиль, популярный в конце 1980-х – начале 1990-х гг. «Предок» инди-рока и брит-попа.

35

Цитата из песни «James»

36

Шоколад фирмы «Нестле

37

Сериал Эштона Кдгчера о неприглядной стороне модельного бизнеса.

38

Если читатель подзабыл школьный курс биологии, напоминаем: набор хромосом (XX или XY) определяет соответственно женский или мужской пол плода.

39

Имеется в виду традиция британских таблоидов, в первую очередь «The Sun», публиковать на третьей странице фотографии девушек топлесс. Традиция эта периодически критикуется ревнителями нравственности, но остается незыблемой.

40

Специализированный журнал табуированного секса.

41

Британский поп-рок-исполнитель, бывший на пике популярности в 1970-х гг. Впоследствии был неоднократно обвинен в хранении на компьютере детской порнографии и связях с несовершеннолетними.

42

Буккаке – коллективное разбрызгивание спермы по лицу и телу реципиента; скат – то же, только с отходами жизнедеятельности организма (обоих видов).

43

Знаменитый шотландский комик, ведущий и актер.

44

Американская актриса, исполнительница роли агента Скалли в «Секретных материалах».

45

Само по себе, по сути (лат.).

46

Бель возражает Джону Грею, автору нашумевшего психологического бестселлера «Мужчины с Марса, женщины с Венеры» о разнице меязду полами.

47

Знаменитая английская сестра милосердия и общественный деятель.

48

Цитата из песни Стиви Никс «Гарбо».

49

Почтовый код района Кентиштаун.

50

Разговорный термин, обозначающий неизмеримое число.

51

Устройство для подвешивания во время любовных игр.

52

Знаменитый велогонщик, победитель Тур де Франс.

53

По-видимому, Бель, придумывая обращение своему адресату, взяла эту цитату из одноименной песни Мэрайи Кэри.

54

Любовь Бель к игре слов снова дает себя знать: сей перл французской словесности можно перевести как «модная гостиная», а можно – как «гостиная де Жур».

55

Это было сказано самой Бетти Дэвис, а не кем-то о ней. (Прим. автора.)

56

Американский композитор, пианист, дирижер.

57

Традиция после школы или колледжа, перед поступлением в университет, проводить год в путешествиях по миру, чтобы «людей посмотреть и себя показать». Считается, что это способствует ускорению взросления молодых людей.

58

Бель перефразирует реплику Гертруды из «Гамлета

59

Из стихотворения Джона Донна «Вечерня в День святой Люции; самый короткий день в году».

60

Издательский дом в Британии, выпускающий любовные романы.

61

Знаменитый американский певец, исполнитель римт-энд-блюз.

62

Цитата из Первого послания Павла к коринфянам.

63

Насмешливое название одного из не самых благополучных пригородов Лондона.

64

Инфекции, передающиеся половым путем.

65

Псевдодокументальный фильм о гастролях по Америке вымышленной британской рок-группы.

66

111 – метровое офисное здание в Сазеке (или Саутворке).

67

Точная копия галеона Френсиса Дрейка, установленная на вечном приколе в Бриксхэме.

68

Купол Миллениума(ТЬеБоте) – самое большое в мире купольное сооружение, построенное для празднования 2000 года, расположено на острове Гринвич.

69

Песня, написанная Бобом Гелдофом и Миджем Юром в 1984 г. специально для сбора пожертвований для пораженной засухой и голодом Эфиопии.

70

Следующее утро после наступления Рояздества.

71

Американская актриса, режиссер и певица, начала сниматься с 16 лет в порнофильмах, общее количество которых более 80.

72

Цитата из знаменитого хита Кэта Стивенса «The First Cut Is the Deepest» («Первая рана – самая глубокая»),

73

Болотом называется «шатающаяся» часть электората, не имеющая определенных политических взглядов.

74

Британская авиакомпания, одним из приоритетов которой является весьма демократичная ценовая политика.

75

Скоростные поезда, курсирующие между Англией и Францией по туннелю под Ла-Маншем.

76

Американская пауэр-поп-группа 1980—1990-х гг.

77

Добрый вечер (исп.).

78

Необходимость, обязательное требование (франц.).

79

«Мне нравится молоко шоколадного цвета», – говорит Бель, вместо того чтобы сказать «de chocolate» (шоколадное).

80

Я его держу (исп.).

81

Американский рэпер и продюсер, популяризатор джи-фанка.

82

Американская «девичья» рок-команда.

83

Шуль (идиш) – синагога у евреев-ашкенази.

84

Популярная шотландская вокальная группа, исполняющая соул и софт-рок.

85

Знаменитая средневековая японская писательница, придворная дама, описавшая куртуазные нравы императорского двора в романе «Записки у изголовья».

86

Британский поэт, писатель и джазовый критик XX века.

87

Национальный Вестминстерский банк.

88

Дорогой гастроном, «икона» английского стиля и источник «маст-хэв» – вкусностей для бесчисленных туристов.

89

Эй, Англия! (искаж. исп.)

90

Патио.

91

Французская одеязда для детей и молодых женщин.

92

Знаменитый лондонский мясной рынок, существующий более 800 лет.

93

Американский автор-исполнитель песен в стиле соул.

94

Американский композитор и исполнитель, представитель стиля ритм-энд-блюз. «Hot Buttered Soul» – его второй студийный альбом.

95

«Суэйд» – брит-поп-рок-группа; Бретт Андерсон – ее солист.

96

Французский трип-хоп-дуэт.

97

Вице-премьер-министр в правительстве Тони Блэра.

98

Британская рок-группа, сочетающая в своем творчестве трип-хоп, диско и ритм-энд-блюз.

99

Цитата из песни «Lay Lady Lay».

100

«Парашюты» (Parachutes) – дебютный студийный альбом британской рок-группы «Coldplay», ставший дважды «платиновым».

101

Знаменитый британский путешественник; в одиночку дошел пешком до Северного полюса.

102

Корма – блюдо индийской кухни, тушеная курица или мясо в йогурте или сливочном соусе.

103

Превосходно (исп.).

104

Лецнм (ивр.) – «злонамеренные шутники», или «буйные» – один из трех типов людей, чуяздых премудрости.

105

Хлеб с сыром (искаж. франц.).

106

Шеф-повар и владелец ресторана The Fat Duck (Жирная утка) в Беркшире, обладателя трех «мишленовских звезд».

107

На месте преступления, с поличным (лат.).

108

Песня Стива Харли, неоднократно перепетая различными рок-группами.

109

Оцепенение, судорога мышц.

110

Эта перефразированная цитата из «Гамлета», по-видимому, одна из любимых у Бель.

111

Английский поэт и музыкант; жанры – инди-рок и альтернатива.

112

Американский певец, звезда кантри.

113

Английский писатель и драматург.

114

Пластилиновые персонажи британского мультсериала.

115

Американский первопоселенец и охотник, один из первых народных героев США.

116

Герой романа «Лолита» В. Набокова.

117

Персонаж романа и фильма «Принцесса-невеста».

118

Творческий псевдоним и вымышленный автор романов американской писательницы Лоры Альберт.

119

Британский писатель, «икона современного дендизма».

120

Персонаж мультсериала «Симпсоны».

121

Намек на сюжет фильма «Римские каникулы».

122

Английский комедийный сериал о событиях Второй мировой войны во Франции.

123

Популярный британский певец, главный жанр – баллады. – Американский певец, фолк-панкер.

124

Американский певец, фолк-панкер

125

Британский радиоведущий, оказавший огромное влияние на популяризацию музыки, стоявшей «в стороне от мейнстрима».

126

Британская инди-рок-группа.

127

Норвежский блэк-метал-проект, известный своими скандальными антихристианскими выходками.

128

Американский певец, исполнитель песен в стиле альт-кантри.

129

Библейский персонаж, от имени которого произошел термин «онанизм».

130

Ведущий аналитической программы «Ньюснайт» на ВВС.

131

В фильме «Роковое влечение» героиня, ревнивая и неуравновешенная женщина, преследует своего случайного любовника, превращая его жизнь в кошмар. Кульминационная сцена: ее любовник с женой и дочкой возвращается с прогулки, и они обнаруживают в кастрюле на плите сваренного любимого кролика дочери. Этот сюжетный ход дал начало крылатому выражению «убийца кроликов», символизирующему безумную ревность.

132

Знаменитое место проведения ежегодных скачек в Англии.

133

Британская инди-рок-группа.

134

Термин из обихода модельного бизнеса, означающий соревнование на лучшую проходку по подиуму.

135

Английский писатель, драматург и сценарист, автор юмористической фантастики, в том числе серии «Автостопом по Галактике».

136

Бунгало (исп.).

137

Занято! (исп.)

138

Ты мой друг (исп.).

139

Цитата из песенки Белоснежки из диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов».

140

Знаменитый американский серийный убийца, ставший героем множества песен и фильмов.

141

Американский киноактер, создатель экстремального шоу «Чудаки».

142

Газета, материалы для которой пишут профессиональные журналисты, а распространяют ее бездомные, таким образом зарабатывая на хлеб.

143

Британского политика Стивена Миллигана нашли мертвым, в женском платье, с очищенным апельсином во рту.

144

Бестселлер Алисон Пирсон.

145

Американская феминистка, журналист и политик; известна своим высказыванием: «Стань сама тем мужчиной, которого ищешь себе в мужья».

146

Матерчатые туфли без каблука.

147

Гитарист «Rolling Stones

148

Эссе Вирджинии Вулф.

149

Наглость (ф. евр.).

150

Британская инди-рок-группа.

151

Компания друзей – эстрадных исполнителей, членом которой был Фрэнк Синатра.

152

Недоступен (исп.).

153

Прическа, популярная в 1970-е гг., когда «спереди коротко, а сзади длинно».

154

Речь идет о серии террористических актов в Лондоне в 2005 г.

155

«Кров и стол» (Bed and Breakfast).

156

Традиционный английский крюшон.

157

Детский канал ВВС.

158

Шоу типа «Мы ищем таланты»


Еще от автора Бель де Жур
Тайный дневник девушки по вызову

В основе книги – нашумевший в Европе секс-блог Belle de Jour. Его автор – настоящая девушка по вызову, одна из самых дорогих и востребованных в Лондоне. В своем интимном дневнике она с неподражаемым юмором и откровенностью пишет о том, как попала в этот бизнес, за что мужчины готовы платить большие деньги и как ей удается совмещать такую работу с личной жизнью. Дневник мгновенно обрел многомиллионную аудиторию, был назван «Блогом года» по версии The Guardian и лег в основу одноименного сериала c известной певицей и актрисой Билли Пайпер в роли Бель.Несмотря на колоссальный успех дневника, Бель де Жур долго скрывала свою личность и лишь недавно вышла из тени.


Интимный дневник. Записки Лондонской проститутки

Бель де Жур - в переводе с французского "дневная красавица", литературный псевдоним элитной лондонской проститутки. Ее блог вызвал бурю эмоций у читателей и позже стал книгой, в которой она рассказывает свою историю. Пылкая, но рассудительная молодая англичанка, окончив университет, приезжает в Лондон и, не найдя работы по специальности, устраивается в агентство интимных услуг девушкой по вызову. С юмором и предельной откровенностью она описывает подробности личной жизни - спортзал, пабы, трусики, макияж, умные книжки и, конечно, многочисленные мужчины, такие же жадные до сексуальных развлечений, как и она.


Офисный дневник девушки по вызову

Бель де Жур, самая знаменитая девушка по вызову, меняет профессию! Покорившая миллионы читателей своими откровениями в книге «Тайный дневник девушки по вызову», Бель оставляет работу в сфере секс-услуг и устраивается в офис обычным менеджером. Легко ли элитной проститутке вернуться в реальный мир и жить по общим правилам? Что общего между офисной работой и работой девушкой по вызову? Где найти достойного мужчину, если твой рабочий день длится 8 часов? …И можно ли отказаться от прошлой жизни навсегда?Дерзкий, остроумный, откровенный дневник Бель де Жур дает возможность взглянуть на офисную жизнь глазами элитной проститутки, посмеяться над собой и получить бесценные советы от профессионалки в области отношений.


Рекомендуем почитать
В Бездне

Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.


Человек, который приносит счастье

Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.


Брусника

Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.


Библиотечка «Красной звезды» № 1 (517) - Морские истории

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рок-н-ролл мертв

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливы по-своему

Юля стремится вырваться на работу, ведь за девять месяцев ухода за младенцем она, как ей кажется, успела превратиться в колясочного кентавра о двух ногах и четырех колесах. Только как объявить о своем решении, если близкие считают, что важнее всего материнский долг? Отец семейства, Степан, вынужден работать риелтором, хотя его страсть — программирование. Но есть ли у него хоть малейший шанс выполнить работу к назначенному сроку, притом что жена все-таки взбунтовалась? Ведь растить ребенка не так просто, как ему казалось! А уж когда из Москвы возвращается Степин отец — успешный бизнесмен и по совместительству миллионер, — забот у молодого мужа лишь прибавляется…