– Я вам не верю, – заметил хозяин собаки, и Элли, посмотрев на него, рассмеялась. – Бэмби принадлежит моей матери, и я всю неделю за ней присматриваю. – Он страдальчески закатил глаза. – Она не дрессирована и предпочитает женщин.
– Но она в этом не виновата. – Элли почесала собаку за ухом.
– Меня зовут Бруно Нигрелли. – Он по-дружески протянул Элли руку. – Выпейте со мной вина?
– Еще рано, – начала Элли, потом вспомнила, что она в отпуске, а не при исполнении служебных обязанностей. – Хотя это хорошая идея. – Она вдруг улыбнулась и сердито приказала себя расслабиться.
Бруно пробыл с ней около получаса, они непринужденно разговаривали, и общение с ним успокоило Элли после эмоционально напряженного диалога с Рио. Бруно был юристом и занимался контрактами во Флоренции, а в настоящее время жил в доме своей матери. Он присматривал за материнским домом, пока та бывала в отъезде. Элли согласилась поужинать с ним на следующий вечер. Она вспомнила слова Полли: «Если мужчина красив, работает и у него хорошие манеры, то не ищи в нем недостатки». Полли утверждала, будто Элли редко встречается с мужчинами потому, что слишком привередлива. Но Элли с ней не соглашалась, потому что на Полли тоже было трудно произвести впечатление.
Следующим утром Элли поехала в большой дом Беппе на своем маленьком автомобиле, взятом напрокат. Огромные ворота уже были распахнуты – ее приезда ждали. Она медленно проехала по изысканным садам с гравийными дорожками перед домом, остановилась перед домом, вышла и вытерла влажные ладони о белую юбку, которую надела с сине-белой полосатой футболкой и холщовыми туфлями на плоской подошве. Она неуверенно прошагала к входной двери. Молодой лакей в черном пиджаке открыл дверь до того, как Элли успела позвонить.
– Я Элли Диксон, я приехала к мистеру Соррентино, – вежливо сказала она.
– Да, – резко ответил он по-английски. – Он ждет вас.
Элли была комком нервов и старалась этого не показывать. Возможно, Беппе ее отец. Нет, она отказывалась в это верить, потому что в то время Беппе был женат. Вероятнее всего, Беппе скажет ей, что он плохо знал ее мать, поэтому не сможет сообщить ей полезную информацию о том, кто может быть ее отцом.
– Мисс Диксон? – Мужчина невысокого роста – почти такого же, как у Элли, – тепло улыбнулся ей, стоя у двери комнаты, заполненной книгами. – Проходите и садитесь. Адриано принесет нам утренний кофе.
Удовлетворенно ахнув, она села в кресле с видом на красивый сад.
– Какая красивая комната, – весело сказала она. – Какие книги, статуэтки! Просто дух захватывает!
– Я всю жизнь коллекционирую книги и увлекаюсь садоводством, – признался Беппе и присел напротив нее.
– Спасибо, что согласились встретиться со мной, – неуверенно произнесла Элли. – Я надеюсь, вас не огорчит то, что я собираюсь вам сказать.
– Меня трудно огорчить, – успокоил ее Беппе. – Но я признаюсь, что мне очень любопытно узнать больше о вашей матери. Что с ней случилось после отъезда из Италии?
– Я не знала, что она была в Италии, хотя это довольно очевидно, – откровенно ответила Элли и достала из сумки изумрудное кольцо. – Моя мать оставила мне это кольцо.
Беппе побледнел, легкая улыбка на мгновение соскользнула с его лица. Он взял кольцо, и в это время открылась дверь – Адриано принес кофе. Он поговорил с молодым человеком жестами.
– Адриано глухой, – рассеянно произнес Беппе, пристально глядя на изумрудное кольцо.
– Он отлично читает по губам, – заметила Элли.
– Он многие годы тренировался. Он надеется приобрести здесь необходимый опыт работы, а потом найти более выгодную работу за границей, – сказал Беппе, наклонился вперед и положил кольцо на стол рядом с ее чашкой. – Я дал это кольцо вашей матери. Когда-то оно принадлежало моей матери, – мрачно произнес он.
– Понятно. – Ошеломленная Элли кивнула. – Вы хорошо ее знали?
– Лучше, чем мне следовало, учитывая обстоятельства, – доверительно и смущенно сообщил Беппе. – Тем летом Аннабель работала в английской семье, которая жила в летнем доме неподалеку отсюда. Мой брат, Винченцо, познакомился с ней первым, и они решили пожениться, а потом с ней познакомился я. Между ними был бурный роман, они знали друг друга всего несколько недель.
Элли вздохнула, думая о том, что она узнала о своей матери от Полли.
– В каком году это было? – спросила она.
Беппе назвал год. Получается, старшая сестра Элли была малышкой, когда Аннабель приехала работать в Италию.
– Как мне описать вам Аннабель? – Беппе вздохнул. – Она была полна жизни и удовольствия, но в любви она была немного импульсивной.
– Да, – согласилась Элли, задаваясь вопросом, что услышит дальше.
– Я был женат, моя жена была инвалидом. Это не оправдание. Не может быть никакого оправдания тому, что случилось, – продолжал Беппе с нескрываемым сожалением. – Я узнал себя с другой стороны. Я по уши влюбился в вашу мать, и она влюбилась в меня. Мне было тридцать пять лет, я не был впечатлительным мальчиком, и я твердо верил, что люблю свою жену. Амалия была замечательной женой. Наш брак не был несчастливым, однако я разбил ее сердце и сердце моего брата. Но к счастью, мой великодушный брат не стал публично обвинять меня в том, что я сделал, и моя жена не испытала унижение. Мы с Амалией решили сохранить наш брак и забыть о моем тайном романе.