Лузиады - [42]

Шрифт
Интервал

И как герой выходит из засады
И короля захватчиков пленяет.
Как он, создав могучую армаду,
Впервые флот неверных побеждает,
Бесстрашно потопляет их галеры
Во имя торжества Христовой веры.

17

Смотри, как с гордым мужеством во взоре
Наш Фуаш, как звезда в ночи, сияет,
Как всюду - и на суше, и на море
Он супостатов мерзких убивает
И как, отчизне страждущей на горе,
Он сам в неравной битве погибает,
Душа его, великая, святая,
Возносится к высотам горним рая.

18

А видишь, как германские герои
Под стены Лиссабона прибывают,
С Афонсу Первым - храброю душою
Грядущую столицу осаждают,
Как, будучи орудьем божьей воли,
Они великий град освобождают
И там, где Генрих в бозе почивает,
Господне древо вдруг произрастает?

19

А вот и Теотониу блаженный,
С оружием в руках служивший Богу;
Арроншеш - град, красою несравненный,
Отбивший у захватчиков жестоких.
Вот Сантарен томится в окруженье,
Но, к главной башне проложив дорогу,
На ней герой флаг Луза поднимает,
Сограждан оробевших ободряет.

20

То Мень Мониж, краса младой державы,
Отцовское величье возродивший,
В неистовых боях добывший славу,
Севильских мавров храбро разгромивший.
Соратник Саншу, гордый, величавый,
Родной страны границы укрепивший,
К его ногам слагались неуклонно
Презренных мавров желтые знамена.

21

А видишь ли героя молодого,
Что ночью с башни по копью спустился,
Он предал смерти мавра-часового
И в Эвору с дружиной устремился,
И войску португальца молодого
Чудесный город вскоре покорился,
То был Жералду, юноша отважный,
Своим народом прозванный Бесстрашным.

22

Вот пред тобой кастилец разъяренный,
Что предал край родимый безоглядно.
Обидою старинной удрученный,
Перебежал он к маврам кровожадным
И к нам пришел тропою потаенной,
Чтоб покорить Абрантеш благодатный.
Но португалец с небольшим отрядом
Взял в плен вождя врагов своих заклятых.

23

То Мартин Лопеш, доблестный воитель,
Предателей презренных победивший.
А вот пред нами Господа служитель,
На меч свой посох пастырский сменивший,
Оставивший смиренную обитель,
Свои молитвы к небу обративший,
И небо, ниспослав ему виденье,
Дало ему свое благословенье.

24

Вот Кордовы и Хаена халифов
Матеуш в жаркой битве побеждает.
Правителя Севильи горделивой
Он к праотцам, не дрогнув, отправляет.
Бадахоса властитель несчастливый
На поле боя кровью истекает.
Господь решил за чад своих вступиться
И направлял епископа десницу.

25

А видишь, как магистр - гроза неверных
К нам из Кастильи рьяно устремился,
Как он, сын Лузитании примерный,
Алгарве возвращенья нам добился?
Границ родной земли блюститель верный,
Немало для нее он потрудился,
И, мстя за смерть охотников безвинных,
Тавиру он отбил у сарацинов.

26

То наш Куррейя, славный и могучий,
Он Силвеш взял у мавритан надменных.
Он не числом врагов рассеял тучи,
А воинским искусством несравненным.
Трех рыцарей, сынов отчизны лучших,
Родной земли героев незабвенных,
Не пропусти: испанцы их видали,
Им Франции сыны рукоплескали.

27

Смотри: среди Кастилии просторов
Герои на ристалищах блистают,
Отвагой и красой пленяют взоры,
Противников искусных побеждают
И с доблестью, уменьем и задором
На праздниках Беллоны выступают.
Их вождь - Рибейру, рыцарь дерзновенный,
Турниров победитель неизменный.

28

А здесь представлен полководец рьяный,
Когда на тонком волоске висела
Судьба его отчизны богоданной,
Свое плечо он ей подставил смело.
Вот, яростью и гневом обуянный,
Клеймит он португальцев оробелых,
Кастильцев в жаркой битве побеждает
И королю Жуану присягает.

29

Взгляни, как гордо под святой звездою,
Единственно на Бога уповая,
С кастильцами сойдясь на поле боя,
Он разгромил их, Родину спасая,
Как ловкостью и силой боевою
Героям прежних лет не уступая,
Наш полководец славный, незабвенный,
Развеял в прах захватчиков презренных.

30

Но видишь - с поля битвы отлучился
Вождь богомольный Лузовой дружины
И к Троице с молитвой обратился,
Взывая к небу в трудную годину.
Но тут кастилец дерзкий разъярился,
И португальцы, полные кручины,
Стремглав за храбрым Нуну поскакали
И вновь к своим полкам его призвали.

31

Но, преисполнясь верою святою,
Ответил Нуну: "Близится то время,
Когда Спаситель твердою рукою
Отбросит вспять кастильцев гордых племя".
Вот так Помпилий славный в годы горя
Склонялся ниц пред алтарями всеми,
Бессмертные мольбам его внимали
И римлянам победы даровали.

32

Да, это Нуну Алвареш достойный,
Отечеству он был отцом и сыном.
Нам Сципионом звать его пристойно
И Родины великой паладином.
Он благородно, мудро и спокойно
Спас свой народ в тяжелую годину.
Его Нептуна волны вспоминают,
Поля Цереры по нему вздыхают.

33

И в этой же войне других героев
Просторы Португалии рождали.
Когда, предавшись наглому разбою,
Два командора скот наш угоняли,
Родригеш наш с дружиной удалою
Его отбил; когда же друга взяли
Кастильцы в плен, Родригеш их нагнал
И вмиг свободу другу даровал.

34

А здесь пред нами мерзостный предатель,
Что над отчизной-матерью глумится.
Но Жил Фернандеш, Родины старатель,
Кладет его глумлению границы.
Дрожит пред ним подлец завоеватель,
Пред мщеньем в страхе убежать стремится.
Но храбрый Жил кастильцев настигает

Еще от автора Луиш де Камоэнс
Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузитанская лира

В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.


Рекомендуем почитать
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.