– Я это организую. Будешь хоть немного знать язык, быстрее здесь освоишься, – Леандро посмотрел на нее сверху вниз и благодарно улыбнулся.
С его лица исчезла холодность и сдержанность. Молли была так заворожена неожиданной переменой, что глаз не могла отвести от прекрасного лица мужа. В это время к ним подошла его сестра, Джульетта, и что-то ему сказала.
– Телефонный звонок. Я постараюсь недолго.
– Dios mio! – воскликнула хорошенькая брюнетка, любуясь вдохновенным лицом Молли. – Вы так смотрите на моего брата! Похоже, вы ужасно в него влюблены.
Щеки Молли запылали. Как это «так» она смотрит на Леандро?
В отличие от матери, наводящей на нее ужас, Джульетта была совсем другой. Она взяла с подноса два бокала и один из них с приветливой улыбкой предложила Молли.
– Я не могу пить, – извиняющимся тоном отказалась Молли.
– Простите, я и забыла, что вы с животиком, – на непринужденном английском сказала привлекательная брюнетка. – Мы все еще в шоке от происшедшего. Вам за пять минут удалось добиться того, что у Алоиз не получалось пять лет.
Значит, первый брак ее мужа длился пять лет, и его жена, Алоиз, так и не смогла забеременеть… Не объясняет ли это, почему Леандро был так убежден, что и Молли не может быть беременна?
Джульетта взяла Молли за локоть:
– Пойдемте, я познакомлю вас с Фернандо. Он моложе, с ним веселее.
Фернандо Сантосу, атлетически сложенному управляющему имением, было лет двадцать семь. Джульетта смеялась и перешучивалась с ним, пока строгая донья Мария не подозвала ее к себе кивком головы.
– Это у вас можно узнать, нельзя ли будет где-нибудь в доме расположить гончарную печь? – спросила Молли, мимолетно удивившись, как пристально в этот момент на нее смотрит муж.
– Да, ваша светлость. Во дворе старой фермы есть подходящее строение. Мы построили новые помещения для сельскохозяйственной техники, некоторые из них еще свободны, – ответил Фернандо.
– Называйте меня Молли, – довольная улыбка осветила ее живое личико.
Карие глаза молодого человека с восхищением уставились на нее. Прокашлявшись, он сказал:
– Это оскорбило бы вашу новую семью. Вы теперь – жена герцога, а в поместье очень тщательно соблюдаются традиционные условности. Но от имени всего обслуживающего персонала могу сказать вам, что мы все рады новому браку его светлости, – сердечно произнес молодой испанец.
В этот момент к ним присоединился Леандро, и Фернандо сразу стал куда менее разговорчив. Леандро смотрел холодно и отчужденно. Они немного поговорили об оливковых рощах – явно для Молли разговор велся на английском языке, – потом Леандро вывел ее на просторную лестничную площадку. Молли взглянула на него и оцепенела: по ледяному отчуждению темного взгляда и напряженному властному лицу она поняла, что случилось что-то очень плохое.
– Держись подальше от Фернандо Сантоса, – резко сказал Леандро. – Он хоть и образцовый служащий, но у него очень сомнительная репутация по части женщин. Нехорошо, если тебя часто будут видеть в его компании.
От столь неожиданного выговора она пришла в замешательство, но все же возразила:
– А что ты предлагаешь?
– Предлагаю не кокетничать с ним и держать дистанцию при встречах.
Молли обиделась.
– Я не кокетничаю. Ради бога, мы и поговорили-то всего несколько минут. Не хочу подозревать тебя в ревности, но за предупреждение спасибо.
Леандро замер. Гневная отповедь тоже застала его врасплох. С ледяным достоинством он заявил:
– Я никогда не был ревнивым. Но твое поведение привлекает внимание…
– На моей свадьбе? Когда я ношу твоего ребенка? Здесь все сошли с ума или только ты?
Уязвленная до глубины души Молли гордо удалилась.
На следующее утро Молли постучала в дверь, ведущую из ее спальни в спальню мужа, и подождала, переминаясь с ноги на ногу. Когда ей никто не ответил, она приоткрыла дверь. Комната была пуста.
Эту ночь она спала одна. Одиночество в первую брачную ночь. Да, на борту самолета они не забыли, что женаты, но она не ожидала, что ночью его с ней не будет. Как не ожидала и того, что у них, оказывается, раздельные спальни. Вчера она отправилась спать и напрасно прождала Леандро. Утром ее разбудила служанка, которая принесла ей завтрак в постель. Пока Молли одевалась и думала о том, что делать дальше, до нее дошло, что в громадном шкафу висит только ее одежда. В дверь постучали, вошла Джульетта.
– О, вы встали? Это хорошо. Леандро попросил меня проехаться с вами по магазинам, чтобы одеться к сегодняшнему вечеру.
– А где он?
– В банке, конечно.
Ничего себе! Жениться, а на следующий день отправиться на работу! Значит, он ее бросил? Молли крепко стиснула губы. Впрочем, она не ребенок и вполне может приспособиться ко всему. Во всяком случае, постарается привыкнуть. Она прекрасно обойдется и без него.
Пока они спускались по лестнице, Джульетта без умолку болтала о том, в какие магазины они отправятся, а Молли разглядывала непомерно богатую обстановку со страхом обыкновенного человека, уснувшего в своем доме, а проснувшегося почему-то в королевском дворце.
У подножия лестницы к обеим женщинам обратился по-испански слуга.
– Базилио говорит, что перед нашим выходом мать хотела бы поговорить с вами, – перевела Джульетта и проводила Молли в небольшую элегантную гостиную, где ее ждала донья Мария.