Лучший из худших - [10]
Джо умолк, чиркнул спичкой и зажег сигарету, которую ловко скрутил, не прерывая рассказа.
— Что еще? — Слим явно поторапливал рассказчика.
Джо удовлетворенно кивнул и выдохнул облачко табачного дыма.
— Через некоторое время надзирателя позвали в комнату за стойкой. Пробыл он там с полчаса. А когда вышел, то приказал народу выезжать, вот они и унеслись из города словно вихрь.
— Не знаешь, что их так взволновало?
— Подожди! Я заказал еще стаканчик виски, чтобы как-то оправдать свое пребывание в зале. И тут вышел шериф. Я подумал, что там есть еще один вход, со двора, потому что шериф после Трековой стрельбы вышел из салуна. Я услышал, как он, выходя, договаривает: «…а почту эту трогать противозаконно!» Вслед за ним появился судья и бросил: «Что ты путаешься, это наше дело! Впрочем, с ней ничего и не случится». После этого он покинул салун.
Джо затянулся еще несколько раз и щелчком отбросил окурок:
— Шериф отправился было вслед за ним, но по дороге глянул на меня, передумал и подошел к стойке. Выпил со мной пару стаканчиков, и мы немножко поболтали. Вышли мы вместе. Он направился в канцелярию, а я — в гостиницу, пообедать. Я все время вспоминал фразу шерифа про чужую почту. Так и хотелось докопаться, о чем же они вели разговор. Почтовый дилижанс приходит раз в неделю. Я слышал, что он был здесь несколько дней назад, и наконец-то понял, что дело было в чьей-то депеше. А поскольку депеша эта очень важная, мне подумалось, что неплохо было бы и нам заглянуть в нее. И поэтому я…
— И ты добрался до депеши? — воодушевленно воскликнул Шорт.
— Конечно. Я отправился на почту, подкатился к телеграфисту, огрел его рукояткой револьвера по голове и в корзине для бумаг нашел копию депеши. Переписал текст и оставил все, как было. — Он усмехнулся. — Телеграфист, наверное, до конца жизни будет терзаться вопросом, ради чего его так огрели по голове!
Шорт ударился в смех, рассмеялись и остальные. Джо вытащил из жилетного кармана сложенную вчетверо бумажку и протянул ее Слиму.
Слим прочитал депешу и побледнел. Сначала он уставился куда-то в пространство, потом еще раз прочитал текст, будто с первого раза не поверил собственным глазам. И только тогда повернулся к старому Макбрайду:
— Вы сказали, что ваша старшая дочь находится на учебе?
— Да, а в чем дело?
От лица Джин Макбрайд отхлынула кровь:
— Что случилось с Джейн?
Слим молча протянул старику депешу. Тот повертел бумажку в руках и протянул ее дочери, оправдываясь:
— Прочитай ты, я не вижу без очков.
Девушка взяла бумажку и громко прочитала:
— «Фрэнку Макбрайду, ранчо „Сломанная подкова“, Сэнди-Крик, Аризона. Прибываю дилижансом из Феникса в воскресенье двадцать пятого. Джейн».
Девушка умолкла на секунду, после чего испуганно глянула на сидевших за столом мужчин:
— Вы думаете, они что-то замышляют?
— Скорее всего. Нам надо посоветоваться, — многозначительно произнес Джо. — Сварите-ка нам кофе покрепче, а мы со Слимом пока посмотрим моего копя.
Девушка тут же вошла в дом и принялась за работу. Старик привычно потянулся за ней. Парни догадались, что Джо собирается сообщить Слиму еще кое о чем, что следовало сохранить в секрете от них, старика и девушки. Они были озабочены, поняв, что произошло нечто серьезное, поскольку молчаливый обычно Джо становился таким разговорчивым только в минуты сильного волнения…
— Итак? — Слим прислонился к стене конюшни. — Что ты еще собираешься рассказать?
Джо посмотрел на него:
— Значит, ты догадался, что есть еще кое-что?
Слим пожал плечами:
— Конечно, ведь ты не зря так долго болтал.
— Точно. Я умолчал о том, что шериф в салуне расспрашивал меня о том, кто я и откуда. Он утверждал, что мы с ним где-то уже встречались. Я назвался вымышленным именем, но не думаю, что удалось переубедить его.
Слим вздохнул с облегчением:
— Кто знает, кого ты ему напомнил!
— Ты совсем забыл, что существуют афишки с объявлением о розыске.
— Вовсе нет. Вряд ли у него есть таковые именно с нашими физиономиями. — Слим усмехнулся. — Слишком давно они изданы. Наверняка пожелтели от времени.
— Спокойно! — Джо опять запустил руку в карман и вытащил еще одну бумажку. — Когда я переписал депешу, адресованную старику, то обнаружил еще одну, сданную на почту вскоре после моего разговора с шерифом.
Джо протянул бумажку Слиму. Молодой отступник молча прочитал текст. На лбу у пего выступили мелкие капли пота. Ни слова не говоря, он уставился на стену конюшни и созерцал ее несколько секунд, потом вдруг встряхнулся и строго глянул на своего товарища:
— Джо, ребятам об этом ни слова!
— Конечно. Но есть ли нам теперь смысл оставаться здесь?
Слим наморщил лоб:
— И правда, риск очень велик, но мы обязаны помочь отцу Роба.
Джо склонил голову:
— Ты прав. Я чуть не забыл об этом.
— Подожди-ка! — Слим посмотрел ему прямо в глаза. — Депеша отправлена сегодня. Первый дилижанс прибудет только послезавтра, и когда еще он тронется дальше! Значит, у нас есть по крайней мере десяток дней. Может, и больше. За это время мы должны успеть помочь старику, а там и ноги в руки!
— Отлично, капитан! — Джо шутливо козырнул товарищу, повернулся на каблуках и вышел из конюшни.
Повесть из жизни Дальнего Запада.Городок золотоискателей калифорнийского округа Туолумни полон страстей: две семьи с ружьями в руках оспаривают право на негодный земельный участок, ученицу изгоняют из школы за предосудительное поведение, скромный рудокоп занимается таинственными делами и намерен разбогатеть…Текст: журнал «Русскiй вѣстникъ», № 6–7, 1889, анонимный перевод.
Первое издание: Edward S. Ellis. Seth Jones; or, The Captives of the Frontier. Dime Novels. № 8. October 1860.Школьный учитель Эдвард Эллис (1840-1916) написал около пятисот книг под разными псевдонимами. Среди них приключенческие романы («десятицентовые романы»), биографии, учебники. Один из самых первых «десятицентовых романов» «Сет Джонс, или Пленники фронтира» (1860) написан под влиянием пенталогии Фенимора Купера о Кожаном Чулке. Оригинальный текст перешёл в общественное достояние. Здесь представлен первый перевод на русский язык.https://sites.google.com/site/dzatochnik/.
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.Печатается по изданию: Купер Д. Ф. Следопыт, или На берегах Онтарио. — М.: Правда, 1981.— 496 с.Пер. с англ. Р. М. Гальпериной, Д. Л. Каравкиной, В. Н. КуреллаХудожник В. И. КЛИМЕНКО.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.