Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе [заметки]
1
Да здравствует Генрих Четвертый! (франц.)
2
Если это не любовь, так что же? (итал.)
3
внезапным (совр.)
4
Сен-Прё (франц.).
5
Наше замечание остается в силе (лат.).
6
Тубо, Сбогар, сюда… (франц.)
7
Моя дорогая (англ.).
8
По-дурацки (фасон узких рукавов с пуфами у плеча) (франц.).
9
(У) госпожи де Помпадур (франц.).
10
Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (франц.)
11
«Добрый вечер!» (нем.).
12
В стиле Ван Дейка (фр.).
13
женщиной весьма вульгарной (фр.).
14
гадкие денежные дела (фр.).
15
«Парижанин» (фр.).
16
«Что я для нее?» (фр.).
17
С манерой гризетки (фр.).
18
Господа (фр.).
19
Женщиной, способной на что угодно (фр.).
20
С глазу на глаз? (фр.).
21
Дословно: «Дневник прений» (фр.).
22
Тише! (фр.).
23
Спасибо (фр.).
24
Авантюристка, искательница приключений (от фр. aventurière).
25
А, господин паж! (фр.).
26
Конь чистокровной породы (фр.).
27
«Вы должны расстаться с этой…» (фр.).
28
В добавочной (прицепной) повозке (нем. Beiwagen).
29
Тарталья – каналья! (ит.).
30
«Проклятый плут!» (искаж. нем.).
31
«Тосканский язык в римских устах!» (ит.).
32
«Красоты искусства» (ит.).
33
По замощенной улице молодая девушка шла за водой (фр.).
34
«О, приходи» (ит.).
35
«Это мы» (ит.).
36
Грудным голосом, да! (ит.).
37
Господа мои (ит.).
38
Знаменитейшего маэстро (ит.).
39
Гнева… судьбы… Я больше не буду бояться! (ит.).
40
Гнева… судьбы… Бояться я больше не должен! (ит.).
41
Умру!.. но отомщенный… (ит.).
42
«Тайного брака»: Прежде чем взойдет… (ит.).
43
Скаковые лошади (ит.).
44
Без передышки будет гнать (ит.).
45
Как великолепно!
46
«Стране Данте, где звучит слово «да» (ит.).
47
«Оставь надежду, всяк» (ит.).
48
Каком-то проклятом немце (ит. и нем.).
49
«Героинь» (фр.).
50
В прежние времена – да, пожалуй, и теперь это не перевелось – когда, начиная с мая месяца, множество русских появлялось во Франкфурте, во всех магазинах цены увеличивались и получали название: «Russen-, или – увы! – Narren-Preise». (Прим. автора.)
51
«Через поля, через долины…» (нем.).
52
«Вон, предатель!» (ит.).
53
«Услужливость» (фр.).
54
Увеселительная прогулка (фр.).
55
«Легкие извинения» (искаж. фр.: des excuses légères).
56
Дружелюбными пистолетными выстрелами (искаж. фр.: des coups des pistolet à l’amiable).
57
Итальянское восклицание вроде нашего: ну! (Прим. автора.)
58
Господин Рихтер, подпоручик! – Господин Чиппатола, артист! (фр.).
59
Браво, русский! Браво, мальчик! (ит.).
60
Пресвятая Мадонна! (ит.).
61
«Вино откупорено – надо его пить» (фр.).
62
Все (ит.).
63
Вот черт! Вот черт! (ит.).
64
Речь, обращение (лат. allocutio).
65
А-ла-ла-ла… Что за зверство! Два молодых человека дерутся – зачем? Что за дьявол! Идите домой! (ит. и фр.).
66
Раз… два… и три! (ит.).
67
Варвары! (ит.).
68
Безделушки (фр.: colifichet).
69
«Знаете, граф, ни сегодня, ни завтра ко мне нельзя приходить» (фр.).
70
Ложу для иностранцев (нем.).
71
Довольно! (ит.).
72
Дела на завтра! (фр.).
73
Непременно (фр.).
74
Забудем старые обиды, не правда ли? (фр.).
75
Как у фонтанж (фр.).
76
«Очень хорошо! очень хорошо!» (нем.).
77
Наемный лакей (нем.: Lohn-Lakai).
78
Это не влечет за собою никаких последствий (фр.).
79
В горы, где царит свобода! (нем.).
80
Проклятье! (ит.).
81
Трус! Гнусный изменник! (ит.).
82
«За матросскую куртку из черного бархата, самую модную» (фр.).
83
>Своеобразна в своем роде (лат.).
84
>Прошу у читателя извинения за подобные выражения. Ими богата повесть несчастного Камышева, и если я их не вычеркнул, то только потому, что счел нужным, в интересах характеристики автора, печатать его повесть in toto (целиком. – лат.) – А. Ч.
85
>К праотцам (лат.).
86
>Неизвестную землю, область (лат.).
87
>Повод к войне (лат.).
88
>Человек я (лат.).
89
>Человек, любящий пожить в свое удовольствие (от фр. – bon vivant).
90
>Первый любовник (фр.).
91
>Свидание (фр.).
92
>Волей-неволей (лат.).
93
>Тут в рукописи Камышева зачеркнуто сто сорок строк. – А. Ч.
94
>На этом месте рукописи нарисована чернилами хорошенькая женская головка с искаженными от ужаса чертами. Все, написанное ниже ее, старательно зачеркнуто. Верхняя половина следующей страницы тоже зачеркнута, и сквозь сплошную чернильную кляксу можно разобрать одно только слово «висок». – А. Ч.
95
>Тут тоже зачеркнуто. – А. Ч.
96
Тут, к сожалению, опять зачеркнуто. Заметно, что Камышев зачеркивал не во время писания, а после… К концу повести я обращу на эти зачеркиванья особое внимание. – А. Ч.
97
>Тут беспорядочно зачеркнута почти целая страница. Пощажены только несколько слов, не дающих ключа к уразумению зачеркнутого. – А. Ч.
98
>Последняя фраза написана выше зачеркнутой строки, в которой можно разобрать: «сорвал бы с плеч голову и вышиб бы все окна». – А. Ч.
99
>Далее следует пластически-вычурное толкование о душевной выносливости автора. Вид человеческих скорбей, кровь, судебные вскрытия и пр. не производят якобы на него никакого впечатления. Все это место носит оттенок хвастливой наивности, неискренности. Оно поражает своей грубостью, и я выпустил его. Для характеристики Камышева оно не важно. – А. Ч.
100
>Тут зачеркнуты две строки. – А. Ч.
101
>Обращаю внимание читателя на одно обстоятельство. Камышев, любящий разглагольствовать о состоянии своей души всюду, даже в описаниях стычек своих с Поликарпом, ничего не говорит о впечатлении, произведенном на него видом умирающей Ольги. Думаю, что это пробел преднамеренный. – А. Ч.
102
>Я должен обратить внимание читателя еще на одно очень важное обстоятельство. В продолжение 2–3 часов г. Камышев занимается только тем, что ходит из комнаты в комнату, возмущается с врачами, прислугой, щедро сыплет оплеухи и проч… Узнаёте ли вы в нем судебного следователя? Он, видимо, не спешит и старается чем-нибудь убить время. Очевидно, «ему убийца известен». Затем, описанный ниже, ничем не мотивированный обыск у Сычихи и допрос цыган, более похожий на издевательство, чем на допрос, могут быть проделаны только для проволочки времени. – А. Ч.
103
>Это уклонение от вопроса первой важности имело в виду только одно: растянуть время и дождаться потери сознания, когда Ольга не могла бы уже назвать имя убийцы. Прием характерный, и удивительно, что врачи не оценили его по достоинству. – А. Ч.
104
>Все это наивно только на первый взгляд. Очевидно, Камышеву нужно было дать понять Ольге, какие тяжелые последствия для убийцы будет иметь ее сознание. Если ей дорог убийца, следовательно – она должна молчать. – А. Ч.
105
>Если все это нужно было г. Камышеву, то не легче ли было допросить кучеров, которые везли цыган? – А. Ч.
106
>К чему? Допустим, что все это проделано судебным следователем спьяна или спросонок, тогда зачем же об этом писать? Не лучше ли скрыть от читателя эти грубые ошибки? – А. Ч.
107
Напрасно Камышев бранит товарища прокурора. Виноват этот прокурор только в том, что его физиономия не понравилась г. Камышеву. Честнее было бы сознаться или в неопытности, или же в умышленных ошибках. – А.Ч.
108
>Хорош следователь! Вместо того чтобы продолжать допрос и вынудить полезное показание, он рассердился – занятие, не входящее в круг обязанностей чиновника. Впрочем, я мало верю всему этому… Если г. Камышеву были нипочем его обязанности, то продолжать допрос должно было заставить его простое человеческое любопытство. – А. Ч.
109
>Роль, конечно, более подходящая г. Камышеву, чем роль следователя: в деле Урбенина он не мог быть следователем. – А. Ч.
110
>Для умного достаточно (лат.).
111
>Наружный вид, облик (лат.).
112
>Человеку свойственно ошибаться (лат.).
113
>Кстати (фр.).
114
>Прощайте! (фр.).
115
Пиджак (от фр. veston).
116
«Лесного царя» (нем.).
117
Извините! (фр.)
118
Записная книжка (франц.).
119
До востребования (искаж. франц. poste restante).
120
И все-таки навсегда… (франц.)
121
«И все-таки навсегда!» (франц.).
122
Дай им вечный покой, Господи, и да светит им вечный свет (лат.).
123
Возлюбленная нами, как никакая другая возлюблена не будет! (лат.)
124
Нет ничего более трудного, как распознать хороший арбуз и порядочную женщину (франц.).
125
Добрый вечер, сударь (франц.).
126
Вода портит вино так же, как повозка дорогу и как женщина душу (франц.).
127
Друг (франц.).
128
Красной икры, винегрета… Два шашлыка… (франц.).
129
Это я вас благодарю (франц.).
130
Милосердный Господь всегда дает штаны тем, у кого нет зада… (франц.).
131
Кто женится по любви, тот имеет хорошие ночи и скверные дни (франц.).
132
Терпенье – медицина бедных (франц.).
133
Приходящая домашняя работница (франц.).
134
Любовь заставляет даже ослов танцевать (франц.).
135
Гарсон, кружку пива! (франц.)
136
Старый сатир! (франц.).
137
Нет писем, сударь, нет телеграмм (франц.).
138
Иностранные газеты! (франц.).
139
Будем веселиться! (лат.)
140
Говорите за себя… (франц.).
141
Это камаргианка (франц.).
142
– Скажите, Одетт, кто эта дама? – Какая дама, сударь? – Дама брюнетка, там? – Какой стол, сударь? – Номер десять. – Это русская, сударь. – Ну, и… – Я ничего не знаю. – Она у вас давно? – Три недели, сударь. – Всегда одна? – Нет, сударь. Был один господин… – Молодой, спортивного вида? – Нет, сударь. Очень задумчивый, нервный. – И в один прекрасный день он исчез? – Да, сударь (франц.).
143
Хватит!.. Не так ли, мадам? (франц.).
«Летний вечер, ямщицкая тройка, бесконечный пустынный большак…» Бунинскую музыку прозаического письма не спутаешь ни с какой другой, в ней живут краски, звуки, запахи… Бунин не пиcал романов. Но чисто русский и получивший всемирное признание жанр рассказа или небольшой повести он довел до совершенства.В эту книгу вошли наиболее известные повести и рассказы писателя: «Антоновские яблоки», «Деревня», «Суходол», «Легкое дыхание».
Четвертый том Собрания сочинений состоит из цикла рассказов "Темные аллеи" и произведений Генри Лонгфелло, Джоржа Гордона Байрона, А. Теннисона и Адама Мицкевича, переведенных И.А. Буниным.http://rulitera.narod.ru.
«Мы оба были богаты, здоровы, молоды и настолько хороши собой, что в ресторанах, и на концертах нас провожали взглядами.» И была любовь, он любовался, она удивляла. Каждый день он открывал в ней что-то новое. Друзья завидовали их счастливой любви. Но однажды утром она ухала в Тверь, а через 2 недели он получил письмо: «В Москву не вернусь…».
Рассказ впервые опубликован в журнале «Современные записки», Париж, 1926, кн. XXXVIII.Примечания О. Н. Михайлова, П. Л. Вячеславова, О. В. Сливицкой.И. А. Бунин. Собрание сочинений в девяти томах. Том 5. Издательство «Художественная литература». Москва. 1966.
Случайная встреча отставного русского офицера и русской же официантки в русской столовой на улицах Парижа неожиданно принимает очертания прекрасной истории о любви!
«Гранатовый браслет» А. И. Куприна – одна из лучших повестей о любви в литературе русской и, наверное, мировой. Это гимн любви жертвенной, безоглядной и безответной – той, что не нуждается в награде и воздаянии, а довольствуется одним своим существованием. В одном ряду с шедевром Куприна стоят повести «Митина любовь» И. А. Бунина, «Дом с мезонином» А. П. Чехова, «Ася» И. С. Тургенева и «Старосветские помещики» Н. И. Гоголя, которые также включены в этот сборник.
Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.
Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.
«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.
«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».
«Как стать самой красивой?»Аня и сама не помнила, как решила участвовать в школьном конкурсе красоты. И что на нее нашло? Ничем не примечательная, обычная серая мышка, у которой даже подруг нет. Но оказывается, когда ставишь перед собой цель, все словно само собой начинает получаться: находятся люди, которые в тебя верят, неожиданно появляются друзья и приходят на помощь. Благодаря организованному конкурсу Аня не только подружилась с отличной девчонкой, но и научилась танцевать вальс и хорошо готовить.
Знаете ли вы, почему одни люди влюбляются в тех, в кого знают уже сто лет, а другие – с первого взгляда? Что бывает «любовь – солнечный удар», а бывает – «укус змеи»? На что способна женщина, которой не дают спокойно поработать? Какова Величайшая Мечта Человечества? И о чем думает ваш кот?Роман «Дневник измены» Елены Колиной, повести «Такой же толстый, как я» и «Праката» Сергея Малеванного, рассказы Натальи Нестеровой – это настоящий заряд оптимизма!
Известный сердцеед лорд Деа устал от балов и приемов и решил уехать в родное поместье. Но сильная метель замела все следы и привела заплутавшего виконта в дом красавицы Эбби. Когда-то давно они были близки, однако лорд не догадывался, что девушка все эти годы любила его. Былые чувства вспыхнули вновь…В издание также вошли романы Виктории Александер «Последнее любовное письмо» и Рэйчел Гибсон «Отныне и навсегда».
Кипучее, неизбывно музыкальное одесское семейство и – алма-атинская семья скрытных, молчаливых странников… На протяжении столетия их связывает только тоненькая ниточка птичьего рода – блистательный маэстро кенарь Желтухин и его потомки.На исходе XX века сумбурная история оседает горькими и сладкими воспоминаниями, а на свет рождаются новые люди, в том числе «последний по времени Этингер», которому уготована поразительная, а временами и подозрительная судьба.Трилогия «Русская канарейка» – грандиозная сага о любви и о Музыке – в одном томе.