Лучи смерти [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Синг-Синг (англ. Sing Sing Correctional Facility) — тюрьма с максимально строгим режимом в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США. Расположена примерно в 48 километрах к северу от города Нью-Йорка на берегу реки Гудзон. Тюрьма названа по деревне Синг Синг, название которой происходит от индейских слов «Sint Sinks» («камень на камне»). Служит местом заключения для приблизительно 1700 преступников.

Тюрьма была построена в 1825 году по проекту архитектора и надсмотрщика Элама Линдса. Стены сделаны из мрамора, который отбирался из близлежащего карьера.

(Здесь и далее примечания С. П.)

2

Ом мани падме хум — одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны, особенно характерная для тибетского буддизма, шестислоговая мантра бодхисаттвы сострадания Авалокитешвары.

Эта мантра наделена множеством значений. Все они сводятся к объяснению смысла совокупности сакральных звуков, составляющих её слогов. Сама мантра редко интерпретируется в значении, обусловленном её буквальным переводом: «О жемчужина, сияющая в цветке лотоса!».

3

Даларна (устар. Далекарлия, швед. Dalarna) — историческая провинция в средней Швеции в регионе Свеаланд.

4

Оулу (фин. Oulu, швед. Uleåborg) — пятый по величине город Финляндии, административный центр губернии Оулу.

Основанный в 1605 году, Оулу — старейший город в Северной Финляндии.

5

Торнио (фин. Tornio, швед. Torneå, с. — саамск. Duortnus) — городская коммуна в Финляндии, в провинции Лаппи.

Торнио было названо в честь реки Турнеэльвен.

Торнио получил свою грамоту от короля Швеции в 1621 и был официально основан на острове Суэнсаари (в переводе «Волчий Остров»).

6

Солент или Те-Солент (англ. The Solent) — пролив в северной части Ла-Манша, отделяет остров Уайт от южного берега Великобритании.

7

Грейт-Ярмут — город и округ в Англии в составе графства Норфолк.

Расположен на востоке страны на берегу Северного моря, в 28 км к востоку от Нориджа.

8

Милуоки (англ. Milwaukee) — город на севере США, административный центр одноимённого округа в штате Висконсин.

Название Милуоки в переводе с одного из индейских языков означает «хорошая земля, место сбора у воды».

9

Фактотум (устар.) — 1. Доверенное лицо, беспрекословно исполняющее чьи-либо поручения. 2. Комиссионер, посредник, маклер.

10

Ломонос, или клематис, или лозинка (лат. Clématis) — род растений семейства Лютиковые. Ломоносы, как правило, представляют собой многолетние травянистые или деревянистые растения, произрастающие в субтропической и умеренной климатических зонах. Широко используются в декоративном садоводстве, для озеленения балконов и т. д.

11

Фиделио (Op. 72; нем. Fidelio) — единственная опера немецкого композитора Людвига ван Бетховена. Опера в двух действиях. Авторы либретто Иозеф Зоннлейтнер и Г. Ф. Трейчке по драме «Леонора, или Супружеская любовь» Жана Николя Буйи.

Бетховен начал работу над оперой в 1803 году. 20 ноября 1805 года опера была представлена публике под названием «Леонора», но успеха не имела.

Композитор вернулся к работе над произведением только спустя восемь лет.

Опера была поставлена 22 мая 1814 года в венском Кернтнертор-театре и имела огромный успех.

12

Бакборт — левый (по ходу движения) борт.

13

Турнеэльвен (швед. Torne älv) или Торнионйоки (фин. Tornionjoki) — река на севере Швеции и Финляндии. Встречаются варианты написания Турнеэльв, Турнеэльвен, Торнеэльв (швед.), Торниойоки, Торнио-Йоки (фин.).

14

Паамиут (дат. Paamiut или Frederikshåb, гренл. Paamiut) — город и центр одноимённого муниципалитета на юге Западной Гренландии.

15

Наступление немецких войск в направлении Шмен-де-Дам — Шато-Тьери 27 мая — 5 июня 1918 года.

16

Фогт — фохт (нем. vogt, ср. лат. vocatus лат. advocstus призванный на помощь) в ряде стран Зап. Европы в средние века должностное лицо, ведавшее определенным административным округом, гл. обр. в церковной или монастырской вотчине.

В Германии и Швейцарии — чиновник, наместник императора (нем. Reichsvogt), причём различались городской фогт (нем. Stadtvogt) и земский фогт (ландвойт; нем. Landvogt), он же и судья.

17

Тирренское море (итал. mar Tirreno, лат. mare Tyrrhenum, корс. и сиц. mari Tirrenu, неап. Mar Tirreno, фр. mer Tyrrhénienne) — часть Средиземного моря у западного побережья Италии, между Апеннинским полуостровом (итальянские области Тоскана, Лацио, Кампания и Калабрия) и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.

18

Хапаранда (швед. Haparanda) — населённый пункт на севере Швеции.

Расположен на западном берегу реки Турнеэльвен у впадения ее в Ботнический залив. По реке проходит граница с Финляндией, на другом берегу расположен город Торнио, фактически образующий с Хапарандой один населенный пункт.

19

Баб-эль-Мандебский пролив (араб. Баб-эль-Мандаб — «ворота слёз (скорби)») — пролив между юго-западной оконечностью Аравийского полуострова (государство Йемен) и Африкой (государства Джибути и Эритрея). Соединяет Красное море с Аденским заливом Аравийского моря.

20

Кейптаун (Капстад, Капстад, Капштат) (англ. Cape Town, африк. Kaapstad) — второй по населению (после Йоханнесбурга) город Южно-Африканской Республики. Расположен на юго-западе страны, на побережье Атлантического океана, недалеко от Мыса Доброй Надежды.

21

Хаммерфест (норв. Hammerfest) — город и коммуна на севере Норвегии, в фюльке Финнмарк. Самый северный город Европы (не считая Хоннингсвога, который также претендует на этот статус).


Рекомендуем почитать
Золото и железо. Кларджес

В данную книгу вошли два ранних романа Джека Вэнса — «Золото и железо. (Рабы Клау)» (1952) и «Кларджес. (Жить вечно)» (1956).Золото и железо (Рабы Клау):Рой Барч, первый землянин, захваченный рабовладельцами-клау и отправленный ими на планету Магарак, должен был решить задачу сверхчеловеческой сложности — найти способ вернуться на Землю и предупредить людей о космической угрозе. Иначе все население его родной планеты могло вскоре оказаться в рабстве у инопланетян.Кларджес (Жить вечно):Гэйвин Кудеяр тщательно скрывал свое прошлое.


Надо помочь

Где-то далеко в космосе умирают маленькие, пушистые крупики, им надо помочь. И вот Корнелий Удалов в дождь и слякоть отправляется…, нет не в космос, а на окраину Великого Гусляра — именно там находится спасение крупиков.


Лени изволит предаваться Хранитель Подземелья — он совершенно не желает работать! Арка #12: Святая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Инспектор вселенных

Вот так бывает, подписал договор и оказался далеко от дома. Теперь задача вернуться, но это не просто.


У неё синдром восьмиклассника, но я всё равно хочу любить её!

Простите, что без предупреждения, но у меня есть к вам один разговор. Я, Тогаши Юта, в средней школе страдал синдромом восьмиклассника. Синдром восьмиклассника, настигающий людей, находящихся в переходном возрасте, не затрагивает ни тело, ни ощущения человека. Заболевание это, скорее, надуманное. Из-за него люди начинают видеть вокруг себя зло, даже находясь в окружении других людей, но к юношескому бунтарству он не имеет никакого отношения. Например, люди могут быть такого высокого мнения о себе, что им начинает казаться, что они обладают уникальными, загадочными способностями.


Венерианские приключения

Когда исследователи прилетели на Венеру, они думали, что оказались в диком, первобытном мире. Но все оказалось не совсем так....


Кокаин

История жизни талантливого, беспринципного молодого человека, искателя удовольствий и распутника, парижского журналиста в первых десятилетиях XX века. «Я все перепробовал в жизни: любовь, игру, возбуждающие средства, гипнотизм, труд, безделье, кражу; я видел женщин всех рас, а мужчин всех цветов и оттенков. Одна только вещь мне неизвестна…» После окончательного обращения в католичество в 1948 году автор отказался от своих ранних книг, в т. ч. и «Cocaina», запретил их переиздание, более того, изъял из продажи оставшиеся их экземпляры.