Ловец снов [заметки]
1
Бобр (англ.). Здесь и далее — примечания переводчика.
2
Марка низкокалорийного пива.
3
Психотерапевт.
4
Пригород Бостона, где находятся Гарвардский университет и Массачусетский технологический институт.
5
17 марта.
6
Здесь и далее стихи даны в переводе Е. Ф. Левиной.
7
Фирма, специализирующаяся на одежде для рыболовов и охотников.
8
Членами «Юнион лейбор парти», Союзной рабочей партии.
9
Не получившая статуса города единица административного деления, входящая в состав округов и имеющая границы, установленные властями штата.
10
«Безумие» (англ).
11
Вот (фр.).
12
Названия транквилизаторов и антидепресссантов
13
Женский танцевально-вокальный ансамбль, славящийся кордебалетом.
14
Марка снегохода
15
Четыре сброшенные карты в криббидже.
16
Колышками отмечается ход при игре в криббидж.
17
Фонз — основной персонаж сериала «Счастливые дни», подросток, одетый в черную кожаную куртку и неизменно держащий большой палец вверх, демонстрируя тем самым победу и удовлетворение.
18
Вещества, вырабатываемый мозгом и обеспечивающие весь спектр положительных эмоций
19
Так называемое расстройство настроения резкие переходы от эйфории к депрессии.
20
Серый (англ.).
21
Название и рефрен песни панк-рок-группы «Клэш».
22
Имеется в виду герой сказочной пьесы Дж. Барри Питер Пэн, живущий на острове Где-то-там, в стране вечного детства.
23
Певец и актер, исполнитель популярных песен.
24
Не убивайте нас! (фр.)
25
Пожалуйста! Не убивайте нас! Не делайте нам зла, мы беззащитные (фр.).
26
Теле- и радиокомментатор, весьма уважаемый американцами.
27
Хитрый кролик, герой мультфильмов.
28
Известный американский киноактер.
29
Тридцать девятый президент США.
30
Тут нет никакой инфекции (фр.).
31
Мы беззащитны, мы без… (фр.)
32
«Blue Base» и все прочие названия со словом «Blue» — скрытые аллюзии на классический «пиратский концертник» Дженнис Джоплин «Blue Zone»
33
Минутку (ит.).
34
Мы умираем, мы подыхаем (фр.).
35
Известный радиокомментатор.
36
Исполнитель песен в стиле «соул».
37
Известный пародист.
38
Так называемый пиратский альбом «Роллинг Стоунз», записанный на одном из концертов. Назван по одноименной песне «Гимн команды». Включает в том числе и песню «Сочувствие дьяволу».
39
Марка военного вертолета.
40
Матч двух лучших университетских команд на стадионе «Розовая Чаща» в Пасадене. Открывается парадом машин, украшенных розами.
41
Служащий и ресторане, подающий спиртные напитки (фр.).
42
Цитата из классического «белого блюза» Эла Джонсона.
43
Джимми Картер.
44
Сеть магазинов, имеющих отделения «товары — почтой», славится высоким качеством товара по относительно низким ценам.
45
Герой пенталогии Фенимора Купера, следопыт и охотник
46
Друг мой (фр.).
47
Песня Боба Дилана, известная в исполнении Джоан Балз.
48
Что и требовалось доказать, от лат. «quod erat demonstrandum».
49
Дирижер эстрадного оркестра, выступавшего по ТВ в 50-80-х гг.
50
Да здравствует различие (фр).
51
Высшее отличие у скаутов.
52
Паттон Джордж, американский генерал, во время Второй мировой войны прославился умелым применением танков. За твердость и требовательность получил прозвище Старый вояка.
53
Франклин Делано Рузвельт.
54
Компания, производящая полуфабрикаты из теста, эмблемой которой является тестяной человечек.
55
Прозвище Мэри Мэллон, поварихи, жившей в США в XIX в, и оказавшейся разносчицей тифозной лихорадки.
56
Сеть магазинов со сравнительно невысокими ценами.
57
Розовый (англ.).
58
сынок… матери и отцу (фр.).
59
Марки овсяных и пшеничных хлопьев.
60
Имеется в виду — по шкале Фаренгейта.
61
Наблюдательный пункт (англ.).
62
Известный мебельный мастер начала прошлого века.
63
Персонаж детской книги.
64
Игрушка, летающая тарелочка.
65
Военная служба США.
66
Морячок Попай, герой серии мультфильмов, черпающий силы в шпинате.
67
Мужская африканская рубашка.
68
Женщина-ковбой, известная своей меткостью.
69
Политика, проводимая правительством Ф. Д. Рузвельта и направленная на ликвидацию последствий Великой депрессии.
70
Ведущая популярного ежедневного ток-шоу, первая негритянка на телевидении.
71
Известный певец в стиле «кантри».
72
Герои рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо».
73
Силач, хулиган (англ.).
74
Так себе (фр.).
75
Эрозированные районы почвы к югу от Миссисипи. Перен.: исход фермеров в большие города.
76
Официальное прозвище штата Массачусетс.
77
Одна из двух крупных компаний по прокату машин.
78
Дренажная труба.
79
Прозвище жителей штата Канзас, партизаны из Канзаса и Миссури, во время войны между Севером и Югом.
80
Судебный исполнитель в Додж-Сити, Канзас. Славился своей меткостью.
81
Ребенок — это я… ты… весь мир… (фр.)
Маленький провинциальный городок в Новой Англии в одночасье становится «мертвым городом». На улицах лежат трупы, над домами бушует смертоносное пламя. И весь этот кошмар огненного Апокалипсиса — дело рук одного человека, девушки Кэрри, жалкой, запуганной дочери чудаковатой вдовы. Долгие годы дремал в Кэрри талант телекинеза, чтобы однажды проснуться.И тогда в городок пришла смерть…
Все началось с того, что в провинциальном американском городке стали пропадать люди – поодиночке и целыми семьями. Их не могли найти ни родственники, ни даже полиция. А когда надежда, казалось, исчезла навсегда, пропавшие вернулись, и городок содрогнулся от ужаса…Впервые без сокращений!
Студент Девин Джонс, решивший подработать в парке развлечений «Страна радости», внезапно словно попадает в своеобразный параллельный мир.Здесь живут по своим правилам, говорят на особом языке и очень не любят, когда кто-то задает «лишние» вопросы. Особенно – если они касаются убийства молодой девушки Линды Грей, тело которой было обнаружено в парке, в павильоне «Дом ужасов».Пытаясь найти ответы на эти вопросы, Девин понимает: за ярким фасадом парка развлечений скрываются опасные тайны, а если разворошить прошлое обитателей «страны радости», то его собственная жизнь может непостижимым образом измениться раз и навсегда…
Реальность и ирреальность сплетаются воедино, и в результате человек погружается в омут такого кошмара, какой не мог даже вообразить! Одиннадцать пассажиров авиалайнера очнулись — и оказалось, что, кроме них, в самолете нет никого, даже пилота, что они — в эпицентре ужаса, в застывшем параллельном мире, где нет ни звука, ни запаха, ни вкуса, ни времени. Зато здесь обитают чудовищные твари, убийцы всего живого, — лангольеры…
Мобильник…Он есть у каждого — у мужчин и женщин, у стариков и детей.Но — что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?!Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром.Но чтобы победить зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!
Поразительная история рок-музыканта Джейми Мортона и его то ли спасителя и друга, то ли «злого гения» Чарлза Джейкобса – священника, порвавшего с церковью и открывшего секрет «тайного электричества», исцеляющего и одновременно разрушающего людей. Новый увлекательный роман Мастера о загадочном и сверхъестественном? Попытка приоткрыть дверь в мир «за гранью бытия»? Или будоражащая душу притча о жизни и смерти в лучших традициях Эдгара По и Рэя Брэдбери? Каждый читатель даст свой ответ на эти вопросы…
Билли Саммерс — профессиональный киллер с жестким моральным кодексом: он принимает заказы только на действительно «плохих парней». Но ему, бывшему морпеху, это занятие не по душе, и однажды он решает отойти от дел, чтобы начать новую жизнь. Перед этим Билли предстоит выполнить еще один заказ, который обеспечит ему безбедное существование. Его чутье и опыт подсказывают: в этом деле что-то не так и оно не такое простое, как кажется на первый взгляд. Однако на кону стоят слишком большие деньги. И Билли отправляется в тихий провинциальный городок Ред-Блафф и начинает тщательную подготовку к своему последнему выстрелу. Последнему ли?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ужас, всю жизнь преследовавший знаменитого писателя Скотта Лэндона…Ужас, который достался в наследство ни о чем не подозревающей жене Лизи.Как погиб ее муж?Как он жил?В каких лабиринтах кошмара черпал вдохновение?С какими силами заключил тайный, страшный союз?Лизи снова и снова пытается ответить на эти вопросы — и все необратимее запутывается в паутине кошмара — давнего и неизбывного…