Ловец снов [заметки]
1
Некрономикон (англ. Necronomicon) — название вымышленной книги, придуманной Говардом Лавкрафтом и часто упоминаемой в литературных произведениях, основанных на мифах Ктулху. Лавкрафт писал о значении названия в переводе с греческого: nekros (мертвец), nomos (закон), eikon (образ, воплощение). Таким образом, название означает: Воплощение закона мертвых. Более прозаичный (и вероятно, более правильный) перевод через спряжение nemo — «Что касается мертвых» (Здесь и далее прим. пер.).
2
В оригинале звучит так Like father, like daughter. Это переделанный вариант английской пословицы Like father, like son. Если переводить дословно, то получается «Каков отец, таков и сын». Но в данном романе не сын, а дочь, поэтому Шеррилин Кеньон поменяла в пословице слова. Аналог русской пословицы: Каков батька, таковы и детки.
3
?Перефразирование У. Шекспира. Цитата из «The Tragedy of King Richard III», act V, sc. 4: «A horse, a horse! My kingdom for a horse!» — «Король Ричард III»: акт 5, сц. 4 «Коня! Коня! Полцарства за коня!» (пер. Брянский Я.Г.).
4
6 футов 3 дюйма = 1,9 м.
5
Синтия — от греч. имени Κύνθια (Кинтиа) — эпитета богини Артемиды, происходящего от названия греческого острова Кинф, где, по легенде, Лето родила Аполлона и Артемиду.
6
6 футов 4 дюйма = 1, 93 м.
7
Горелка Бунзена — газовая горелка, имеющая инжектор, установленный в металлической трубке с отверстиями для поступления воздуха, которая закреплена на подставке с боковым вводом для подачи газа.
8
Это — я (фр.).
9
Роза (греч. τριανταφυλλο — произносится «триантафилло»).
10
Быстрый сон (син.: быстроволновой сон, парадоксальный сон, стадия быстрых движений глаз, или сокращенно БДГ-сон, REM-сон). Это пятая стадия сна. Эта стадия открыта в 1953 г. Клейтманом и его аспирантом Асеринским. Напоминает состояние бодрствования. Вместе с тем (и это парадоксально!) в этой стадии человек находится в полной неподвижности, вследствие резкого падения мышечного тонуса. Однако глазные яблоки очень часто и периодически совершают быстрые движения под сомкнутыми веками. Существует отчетливая связь между БДГ и сновидениями. Если в это время разбудить спящего, то в 90 % случаев можно услышать рассказ о ярком сновидении.
11
Предположение переводчика, что это слово — производное от греч. Αγαπη — любовь, и означает — любимая, дорогая.
12
Онерои часто путешествуют между снами через стробилос — огромное пространство, похожее на коридор со множеством дверей. Он усиливает способности Онеоросов, так что они могут проскальзывать в сон и обратно незамеченными, управляя ими с большей легкостью и сифоня эмоции хозяина сна, не боясь причинить спящему физический или эмоциональный ущерб. Онерои могут безмятежно отдыхать в стробилосе, по собственной воле переплывая из одного сна в другой (источник «Dark-Hunter Companion»).
13
Сыворотка Лотоса — наиболее часто используемое Ловцами Снов снотворное, опасное. Некоторые сходят с ума после его принятия, а некоторых оно настолько опьяняет, что они решают навсегда остаться в царстве снов. А некоторым людям оно доставляет исключительно сильную головную боль (источник «Dark-Hunter Companion»).
14
Скоти — хищники, пожирающие во сне излишки эмоций. Они проникают в сон так, чтобы можно было надавить на спящего и охмурить его, получив тем самым свою дозу наркотика в виде эмоций. Скоти бывают двух видов: питающиеся от кошмаров и от эротических сновидений. Арик относится ко второму разряду. Единственное число — Скотос (источник «Dark-Hunter Companion»).
15
Нарколепсия — заболевание нервной системы, относящееся к гиперсомниям, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания, приступами катаплексии, нарушениями ночного сна, появлениями гипнагогических (при засыпании) и гипнапомпических (при пробуждении) галлюцинаций.
16
Катаплексия — это приступ внезапной слабости на фоне сильных положительных или отрицательных эмоций (смех, удивление, половой акт, плач, гнев). Слабость обусловлена потерей мышечного тонуса. Приступ может развиться настолько быстро, что больной может упасть и получить травму. Длительность приступа колеблется от нескольких секунд до нескольких минут. За этим может последовать засыпание.
17
Элизиум, Елисейские Поля (лат. Elysium, От Греч. Elysion Pediu — Поле Прибытия) — в античной мифологии место обитания избранных смертных после окончания их земного существования. Подобно Гомеру, греки в большинстве своем верили в то, что мертвые ведут свое печальное существование в Подземном мире. Однако и у Гомера, и у Гесиода существует другое упоминание — о райских полях, где живут блаженные (Диомед, Ахилл, Кадм, Менелай), избранные богом для вечного счастья. Представлялось, что Элизиум расположен на Островах Блаженных где-то в отдаленной части земли; литературная же традиция переместила Элизиум в Подземный мир.
18
6 футов = 1.8288 м.
19
20 миль = 32.19 км.
20
Дуги Хаузер (анг. Doogie Howser) — американский сериал о мальчике-вундеркинде, который уже в 16 лет работает врачом в клинике.
21
Hostess — одна из старейших пекарен США. Была открыта в далеком 1930 году. В год оборот компании достигает 2 миллиардов долларов. В 2004 году компания подала заявление о банкротстве по статье 11 Кодекса о банкротстве США. Данная статья не разоряет компанию, а помогает ее реанимировать и вернуть к деятельности. Однако к 2010 году пекарня все же потерпела крах. В Hostess так и не назвали причину разорения. Однако, ряд СМИ писал про слишком высокие затраты на зарплаты руководству, и спад популярности известного бисквита — Twinkies.
22
Moon Pie — в 1929 году хлебобулочная «Chatanooga» для местных шахтеров города Чаттануга, штат Теннесси, начала выпекать булочки под названием Moon Pie. В 1958 году рецепт булочек был продан японской компании Morinaga. А в 1974 году южнокорейская компания Orion Corp. начала производить подобный продукт под названием Orion Choco Pie.
23
Tim Tam — шоколадное печенье, производимое австралийской компанией Arnotts Biscuits Holdings с 1964 года. Имеет вид двухслойного печенья из солода, между слоями которого находится крем (как правило, из светлого шоколада), покрытого сверху тёмным молочным текстурированным шоколадом.
24
Твинки (англ. Twinkies) — золотой бисквит с кремовым наполнителем (англ. Golden Sponge Cake with Creamy Filling). Американское пирожное, придуманное и производимое пекарней Hostess Brands
25
Reese's — ароматизированные конфеты на основе арахисового масла, выпускаемые компанией Hershey. Конфеты получили свою славу из-за того, что у них мягкий вкус, а сочетание арахисового масла и шоколада дают незабываемый вкус. По всему миру эти конфеты пользуются огромной популярностью.
26
«Поп-тартс» (англ. Pop-Tarts) — название популярного печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Сладкая двухслойная начинка «Поп-тартс» обёрнута тонким слоем печёного теста. Несмотря на то, что печенье «Поп-тартс» продаётся уже пригодным для употребления в пищу, рекомендуется подогревать его в тостере. Пачка обычно содержит две упаковки печенья из фольги и не требует разморозки, хотя встречается и в замороженном виде. Среди популярных вкусов печенья «Поп-тартс» — вкус шоколада, яблока, замороженной голубики, клубники, вишни и др.
27
Bee Gees («Би Джиз») — британская музыкальная группа, основанная в 1958 году. Состояла из трёх братьев: лидера-вокалиста Барри Гибба, второго лидера-вокалиста Робина Гибба и клавишника-гитариста Мориса Гибба. Мировые продажи пластинок группы превышают сто миллионов копий, что делает их одним из самых успешных коллективов в истории музыкальной индустрии.
28
Жак-Ив Кусто́ (фр. Jacques-Yves Cousteau; 11 июня 1910, Сен-Андре-де-Кюбзак, Бордо, Франция — 25 июня 1997, Париж, Франция) — французский исследователь Мирового океана, фотограф, режиссёр, изобретатель, автор множества книг и фильмов.
29
Аквамен (англ. Aquaman) — супергерой «DC Comics». Аквамен может дышать под водой, телепатически общаться и управлять всеми формами морской жизни, а также плавать на больших скоростях. Ещё он обладает сверхчеловеческими силой, скоростью, выносливостью и долголетием — всё это результат адаптации его тела для нахождения защищённым под огромным давлением океанских глубин.
30
Иога́нн Лю́двиг Ге́нрих Ю́лий Шли́ман (нем. Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann; 6 января 1822, Нойбуков, Мекленбург-Шверин — 26 декабря 1890, Неаполь) — немецкий предприниматель и археолог-самоучка, один из основателей полевой археологии. Прославился пионерскими находками в Малой Азии, на месте античной (гомеровской) Трои, а также на Пелопоннесе — в Микенах, Тиринфе и беотийском Орхомене, первооткрыватель микенской культуры.
31
Аристофа́н — (др. — греч. Ἀριστοφάνης) (444 до н. э. — между 387 и 380 гг., Афины) — древнегреческий комедиограф, прозванный «отцом комедии».
32
Кабу́ки — (яп. 歌舞伎, букв. «песня, танец, мастерство», «искусное пение и танцы») — один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. Исполнители кабуки используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.
33
Акра — (греч.) «госпожа»;
34
Нэй — (греч.) «да»;
35
Стробилос (греч.) — ячейки, собранные в множество;
36
Фобетор — (греч.) — «устрашающий, страшило» — бог сновидений, сын бога сна (Somnus), брат Фантаса и Морфея.
Юная леди Эмили с детства мечтала выйти замуж по любви, – но король рассудил иначе. Но его приказу девушка должна разделить брачное ложе с безжалостным врагом ее отца – Дрейвеном де Монтегю, графом Рейвенсвудом. Возможно, такой союз и прекратит распри между двумя могущественными домами Англии, но что, кроме горя и слез, он принесет молодой жене?У Эмили остаются две возможности – навеки смириться со своим несчастьем… или полюбить супруга и покорить его сердце. Но легко ли будет молоденькой неопытной женщине превратить сурового воина в верного мужа и пылкого любовника? Какие чары придется ей пустить в ход?..
Лэрд Макаллистер, рожденный в грехе и выросший во враждебной Англии, с детских лет приучился ненавидеть и презирать «диких шотландских горцев». Однако теперь по приказу короля он должен не только вернуться в ненавистное Нагорье, но и взять в жены шотландскую девушку — гордую, независимую Капли Макнили, привычную управляться не с прялкой и шитьем, а с мечом и кинжалом.Что может выйти из брака, заключенного по принуждению?Беда и горе для обоих супругов?Но Капли, сердцем ощутившая, что в ее муже все еще тлеет искра пламенного шотландского духа, надеется разжечь это пламя страстной любовью…
Юная аристократка Ровена де Витри, любительница музыки и поэзии, ненавидит грубых и жестоких воинов, но почему тогда ее так неодолимо влечет к самому суровому из них? Мужественный лорд Страйдер - человек воинского долга - презирает любовь как недостойную слабость, но почему невинная прелесть золотоволосой девушки лишает его сна и покоя? Они предназначены друг другу самой судьбой и обречены любить друг друга всем сердцем. Но слишком многое - и слишком многие! - становится на их пути…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пантеры. Она не могла выносить даже их вида. Они лишили ее всего — дома, семьи, даже свободы. Не желая оставаться их рабыней, Пандора сбежала. В надежде, что лидер Темных Охотников — Ашерон сумеет ей помочь, она отправилась в Атланту на Dragon Con — фестиваль фэнтези и фантастики. Она даже не предполагала, что там ее судьба изменится навсегда.
Воспитанный в условиях необычайного богатства, Кириан Трасейский владел обаянием и харизмой так же уверенно, как и мечом. Бесстрашный и отважный, он правил миром, окружающим его, и не знал ничего, кроме самой страстной стороны своей натуры. Горячий, дикий и неутомимый, он беспечно прожигал жизнь. Он не знал страха и ограничений. Мир был чашей, которую он поклялся выпить до дна.Как прирожденного воина его уважали и боялись все, кто слышал о нем. Во времена, когда Римская Империя была непобедима, он с геройским ликованием в одиночку отразил атаку римлян, завоевав богатство и славу своему имени и родине.
Солёные брызги волн, горячее солнце, мягкий песок — такой залив Кресса. Но скоро остров изменится, когда к его берегам вернётся чудище, рождённое океаном…
Знакомство главной героини с новым миром продолжается. Вот только местные нравы и обычаи чересчур отличаются от того, к чему она привыкла. Тем не менее девушка изо всех сил старается приспособиться к окружающей действительности, лишь иногда позволяя себе маленькие шалости. Пока что судьба благоволит к попаданке. Главная героиня обретает новую семью и даже возлюбленного. Будущее кажется безоблачным. Только вряд ли те, кто устроил это путешествие, дадут ей жить спокойно.
Чтобы защититься от брачных притязаний соседнего монарха, королева выходит замуж за своего советника. Удастся ли двум умным людям превратить свой брак из удачной политической комбинации в нечто большее? Метки: аристократия, слоуберн, политические интриги, брак по расчету, развитие отношений, романтика, низкое фэнтези. Примечания: — мужской персонаж не является удовлетворителем потребностей женского персонажа, у него есть свои скелеты в шкафу и потребности; — отношения испытываются не внешними факторами, а внутренним конфликтом характеров; — никакой магии чисто для антуража, для антуража держите синие занавески; Автор решил попробовать себя в жанре любовного фэнтези.
Каждый сам для себя выбирает образ жизни и религиозное учение. Вариантов множество, кому-то кажется нормальным, когда религией большинства становятся деньги и власть. Кто-то поклоняется телесным удовольствиям. Но есть исключения, люди, которые ищут свои особый путь. А есть такие, как героиня, которая выведет на чистую воду фанатиков, сулящих глупцам несбыточную мечту, одурманивая наркотой. Она докажет, что нет иного… что выбора нет. Ну, по крайне мере, попытается. Первый том полностью.
Иногда для того, чтобы исполнить свою мечту, достаточно заснеженного предпраздничного города, одной холодной ночи, фонарика из цветного стекла... и немного волшебства.
Моя самая старая сказка. Новогодняя. Про девушку, которая слишком увлекалась чудесами. И про волшебника, который в них не очень-то верил.
Зарек был сыном греческой рабыни и могущественного римского сенатора. Проданный в рабство собственным отцом, он каждую ночь молил богов лишь об одном — даровать ему смерть.Но даже смерть не смогла принести ему успокоения.В мире Темных Охотников про него ходят легенды.Никто не знает, как в действительности он умер и почему продал свою душу Артемиде.Обвиненный в убийстве доверенных ему людей, он несколько веков провел в изгнании на Аляске.Артемида, опасаясь его агрессии и непредсказуемости, решила уничтожить его.И теперь судьба Зарека полностью зависит от решения Астрид — Нимфы Правосудия.Перевод: Eva_nameСверка англо-русских соответствий, первичная редактура: Адская ГончаяОкончательная вычитка: Июлья.
В течение пятисот лет душа Эсперетты была связана с душой ее мужа темной магией, и когда Вэлкан стал Темным Охотником, к ее ужасу, она также стала бессмертной. Теперь они должны объединиться в борьбе против старого врага… и страсти, угрожающей поглотить их еще раз.
Обречь мужчину на бесчисленные любовные связи…Странное проклятие?Но для Юлиана, жизнь которого превратилась в бесконечное выполнение желаний и капризов постоянно сменяющихся любовниц, все очень и очень серьезно.От этой участи его может избавить только настоящая любовь. Вопрос лишь в том, скоро ли в большом современном городе, среди преуспевающих хищных бизнес-леди найдется женщина, которая увидит в Юлиане не секс-машину, а любовь на всю жизнь…
Брайд Мактирней раскусила мужчин. Они все дешевки, эгоисты и никогда не любили ее такой, какая она есть. Но хотя она и гордится своей независимостью, тем не менее, глубоко в душе тоскует по рыцарю в сияющих доспехах. Только она никогда не думала, что ее рыцарь будет облачен в блестящую меховую шкуру…Смертельно опасный и измученный, Вэйн Катталакис не тот, кем кажется на первый взгляд. Большинство женщин недовольны тем, что их избранники – кобели. В случае Брайд – волк. Волк – оборотень. Охотник - Оборотень.