Литературная Газета, 6439 (№ 46/2013) - [36]
Он только в 1994 году стал доктором наук, в 1999-м стажировался в Оксфорде и вместе с шанхайским профессором Чжэн Тиу, первым в Китае начавшим заниматься нашим Серебряным веком, составлял гордость и надежду китайской русистики.
Молодой по китайским меркам (сорок лет) учёный уже имел три монографии. Первая - ещё в соавторстве с корифеем китайского литературоведения Гэ Баоцюанем "Опыты анализа произведений Пушкина". Две другие («История русской поэзии 20-го века» и загадочное «Письмо в бутылке» с подзаголовком «Бродский и традиция русской поэзии») полностью написаны им.
Пушкин и Бродский будут привлекать учёного на протяжении всей его дальнейшей деятельности. В 2002-м выходит книга «Читая Пушкина», в 2003-м – «Бродский». Обе в крупнейших издательствах Китая. Когда выходил перевод моей монографии «Литература русского зарубежья», Лю Вэньфэй скромно поинтересовался, не буду ли я возражать, чтобы главу о Бродском для китайского читателя написал он. Эта глава украсила книгу. Правда, жаль, что в неё не вошли материалы, собранные учёным в 2010–2011 годах во время стажировки в Йельском университете (США), где Лю Вэньфэй получил доступ к архиву нобелевского лауреата.
Особый интерес вызывает у китайского исследователя и творчество одного из самых поэтичных русских прозаиков – Михаила Пришвина. Участие в научном проекте Академии общественных наук Китая «Творчество Пришвина» (2006-2009) породило к жизни книгу Лю Вэньфэя «Аспекты Пришвина» (2012).
Первая монография профессора Лю о поэзии к 2004 году переросла в книгу «Русская литература 20-го века». А позднее – в ещё более обширную «Историю русской литературы с иллюстрациями».
С годами китайский учёный всё больше начинает задумываться о связи русской литературы и культуры, о своеобразии русского менталитета. Одна за другой возникают книги «Мысли о России» (2006), «Сад русской литературы» (2007), сборник статей о русской литературе и культуре «Другой ландшафт» (2008).
Неутомимая мысль учёного ведёт его в глубь русской культуры. Так возникает книга «Янус, или Двуглавый орёл: славянофильство и западничество в русской литературе и культуре» (2007). Как свидетельствуют коллеги, она не только впервые знакомит китайских русистов со сложнейшим явлением истории русской культуры, но делает это изысканно доступным языком – свойство, удающееся не всем, кто пишет о сложных философских явлениях. Не исключаю, что уже тогда Лю Вэньфэй был знаком с очаровавшим его объективно-субъективным стилем книги Д. Святополк-Мирского «История русской литературы». Именно так: с предельной объективностью и вместе с тем с ощутимым присутствием автора монографии написан «Янус, или Двуглавый орёл».
Сегодня на столе учёного множество книг русских философов (от П. Чаадаева до И. Ильина, Д. Лихачёва, А. Гулыги, Г. Гачева и В. Кожинова), а в компьютере, насколько мне известно, наполовину написанная монография «История русской мысли».
Всё перечисленное и ещё более сотни не перечисленных статей в журналах Китая, России и США не мешают Лю Вэньфэю заниматься воистину огромной общественной работой.
Он – президент Ассоциации китайских исследователей русской литературы, объединяющей практически всех русистов-литературоведов Китая. Ассоциация раз в два года проводит международные конференции. В этом году такая конференция прошла с 23 по 27 июля на морском побережье города Вэйхая под девизом «Русская литература: преемственность и новации». В ней участвовало более ста докладчиков из пяти стран. А буквально через несколько недель Лю Вэньфэя можно было увидеть в числе организаторов 4-го Всемирного форума «Творческая индивидуальность поэта и социальность поэзии» на озере Цинхай («ЛГ» писала об этой встрече 28 августа в материале «Стихи под шум Хуанхэ»).
9 ноября этого года в Российском культурном центре в Пекине состоялось награждение победителей Первого конкурса китайских переводчиков русской литературы «Россия – новый век». Среди трёх членов жюри – Лю Вэньфэй. Каждый член жюри прочитал по 19 переводов, среди которых были и целые книги. Меня всегда поражает и восхищает, что Лю-лаоши (лаоши – почётное добавление к имени учёного в Китае: учитель) не номинально входит в состав редколлегий журналов «Мировая литература», «Лес переводов», «Иностранная литература», «Современная мировая поэзия», «Русская литература и искусство», но и реально читает материалы, заказывает учёным статьи, писателям – стихи, прозу и переводы для этих изданий.
Кстати, о переводах. Лю вместе со своей женой, блестящим педагогом Чэнь Фан, в 2004 году перевёл целиком мою книгу «Литература русского зарубежья». Не знаю, как он ухитряется, но в год переводит и издаёт по нескольку книг: в 1997 г. – «300 стихотворений Пушкина»; в 1998 г. – «Шум времени» Мандельштама, «Серебряный голубь» Белого, «Письма 1926 года» Рильке, Пастернака и Цветаевой; в 1999 г. – «Афоризмы» и «Философические письма» П.Чаадаева, «Историю русской культуры» М.Р.Зезиной, Л.В.Кошман, В.С Шульгина; в 2001 г. – «Generation П» В.Пелевина; в 2002 г. – арцыбашевского «Санина»; в 2003 г. – «Господин Гексоген» А.Проханова; в 2004 г. совместно с Жэнь Гуансюанем – сборник Валентина Распутина... Уже в этом году в переводе Лю Вэньфэя вышли «Воспоминания» Надежды Мандельштам и двухтомная «История русской литературы» Д. Святополк-Мирского.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Украинский национализм имеет достаточно продолжительную историю, начавшуюся задолго до распада СССР и, тем более, задолго до Евромайдана. Однако именно после националистического переворота в Киеве, когда крайне правые украинские националисты пришли к власти и развязали войну против собственного народа, фашистская сущность этих сил проявилась во всей полноте. Нашим современникам, уже подзабывшим историю украинских пособников гитлеровской Германии, сжигавших Хатынь и заваливших трупами женщин и детей многочисленные «бабьи яры», напомнили о ней добровольческие батальоны украинских фашистов.
Память о преступлениях, в которых виноваты не внешние силы, а твое собственное государство, вовсе не случайно принято именовать «трудным прошлым». Признавать собственную ответственность, не перекладывая ее на внешних или внутренних врагов, время и обстоятельства, — невероятно трудно и психологически, и политически, и юридически. Только на первый взгляд кажется, что примеров такого добровольного переосмысления много, а Россия — единственная в своем роде страна, которая никак не может справиться со своим прошлым.
В центре эстонского курортного города Пярну на гранитном постаменте установлен бронзовый барельеф с изображением солдата в форме эстонского легиона СС с автоматом, ствол которого направлен на восток. На постаменте надпись: «Всем эстонским воинам, павшим во 2-й Освободительной войне за Родину и свободную Европу в 1940–1945 годах». Это памятник эстонцам, воевавшим во Второй мировой войне на стороне нацистской Германии.
За последние десять лет Россия усовершенствовала методы "гибридной войны", используя киберактивы для атаки и нейтрализации политических оппонентов. Хакеры, работающие на правительство, взламывают компьютеры и телефоны, чтобы собрать разведданные, распространить эти разведданные (или ложные данные) через средства массовой информации, создать скандал и тем самым выбить оппонента или нацию из игры. Россия напала на Эстонию, Украину и западные страны, используя именно эти методы кибервойны. В какой-то момент Россия, видимо, решила применить эту тактику против Соединенных Штатов, и поэтому сама американская демократия была взломана.
Правда всегда была, есть и будет первой жертвой любой войны. С момента начала военного конфликта на Донбассе западные масс-медиа начали выстраивать вокруг образа ополченцев самопровозглашенных республик галерею ложных обвинений. Жертвой информационной атаки закономерно стала и Россия. Для того, чтобы тени легли под нужным углом, потребовалось не просто притушить свет истины. Были необходимы удобный повод и жертвы, чья гибель вызвала бы резкий всплеск антироссийской истерии на Западе. Таким поводом стала гибель малайзийского Боинга в небе над Украиной.