Литературная Газета 6263 (№ 08 2010) - [15]
04.03.2010 12:25:02 - Иван Ильич Егоров пишет:
В яблочко!
Приятно, что автор по одному высказыванию что называется раскрутил господина Мутко по полной программе. За этим чиновником такой шлейф тянется бездарных дел, что даже и перечислять не хочу. Пора в отставку господин Мутко!
03.03.2010 17:06:33 - Владимир Николаевич Иванов пишет:
Спортсмену-любителю.
А кто был у власти в военное и послевоенное время? Великий государственный деятель,а не любитель. Спортсмены- любители, а политики- прфессионалы.
Вьетнам – далёкий и близкий
Литература
Вьетнам – далёкий и близкий
ПОВЕРХ БАРЬЕРОВ
Вьетнам очень далёк. Полёт из Шереметьева до столицы страны Ханоя длится 9 часов, обратно – 10 с половиной. Когда в Москве 2 ночи, в Ханое 6 утра, и весь город уже в движении. Когда у нас мороз за 20, там 25 тепла. Однако все прибрежные города-курорты полны отдыхающих из России, особенно из Сибири и Дальнего Востока. Кстати, для этой части нашей страны Вьетнам близок не только духовно, но и территориально. Для иных поближе Москвы будет. И если к тому же чартерный авиарейс в Ханой намного дешевле авиабилета до столицы России, сибиряки и дальневосточники предпочтут провести отпуск, пожалуй, в далёком от Москвы Вьетнаме.
17 января две тысячи бывших студентов советских школ и вузов в Центральном государственном дворце конференций в Ханое (где ещё в 2006 году Владимир Путин вёл переговоры со своими высокими коллегами) встречались со своими бывшими преподавателями, приглашёнными специально из Москвы, Петербурга, Киева, Харькова. Известно, что у нас училось более 50 тысяч вьетнамцев. Аспирантка МГУ Хьен, сидевшая рядом со мной в самолёте, на обратном пути долго с искренним восторгом пересказывала моменты трогательной встречи. Видела всё это Хьен благодаря прямой трансляции по центральному каналу ханойского телевидения.
Самое поразительное, что после распада СССР, оттока наших политических, военных и даже экономических структур из Вьетнама в 90-е, после развала Союза писателей СССР наши коллеги – вьетнамские писатели и переводчики – не пали духом. В условиях тамошнего рынка (почти как у нас), когда и их труд оценивается очень низко и гонорары не покрывают производственных затрат, вьетнамские труженики пера продолжают благородное дело служения литературе.
Поначалу, ввиду отсутствия информации о современном литературном процессе и новых текстов, они стали заново переводить и переиздавать произведения русской и советской классической литературы. К примеру, «Война и мир» и «Тихий Дон» были изданы сразу несколькими издательствами. В юбилейный – чеховский – год книги Антона Павловича выпускаются большими тиражами. Особой любовью пользуется во Вьетнаме роман «Как закалялась сталь» Н. Островского, переизданный сразу тремя издательствами.
Однако вернёмся к переводчикам. Первым в этом ряду по праву можно назвать Хоанг Тхи Туана. Не потому, что он возглавляет секцию перевода СП СРВ и является единственным вьетнамским почётным членом Союза писателей России, а в связи с тем, что, осуществив переводы Пушкина, Лермонтова, Толстого, Есенина и других авторов, в том числе и современных, он многие десятилетия трудится на ниве популяризации русской литературы. Так, в 2002 г. в ознаменование 200-летия Ф. Тютчева он перевёл и издал сборник, в который вошли 70 стихотворений поэта. В книгу под названием «Комета» он включил стихи Лермонтова, Есенина, Рубцова, Высоцкого и Ники Турбиной.
Доан Ты Хиуен в 2000 г. выполнил новый перевод «Белых ночей». «Герой нашего времени» вышел в переводе Ань Чука. В том же году Нгуен Тхи Ынг издал свои новые переводы: «Детство» Л. Толстого и «Избранные сочинения» И. Бабеля. Зыонг Кам перевёл роман В. Шишкова «Угрюм-река», а Фам Винь Кы впервые в стране перевёл Владимира Соловьёва. Неизменным вниманием окружена во Вьетнаме русская поэзия, и в частности лирика Есенина: к 100-летию со дня рождения поэта вышел сборник стихов, включающий работы 12 переводчиков, отдельную книгу выпустил Доан Нинь Туанг. Однако самый объёмный труд – 149 лирических стихотворений и поэмы – издал в своих переводах Нгуен Вьёт Тханг в 2004 г. в издательстве Союза писателей СРВ. В 2003 г. Дао Туань Ань издал сборник «Современные русские рассказы», включив в него 31 произведение 13 авторов. Вьетнамский журнал «Иностранная литература», основанный в 1996 г., выпускал спецномера, посвящённые Гоголю, Чехову, Достоевскому, Бунину.
Популяризаторам вьетнамской литературы на торжественной встрече в Союзе писателей СРВ вручали медали. Особенно многочисленной оказалась американская делегация. Было заметно, что хозяева форума проявляют по отношению к ним особое внимание. Центральной фигурой этой делегации, несомненно, была леди Бортон, профессор университета Огайо, автор нескольких книг на вьетнамскую тему и ряда переводов. Медалей были удостоены также Фред Маршант, профессор литературы бостонского университета Саффолк, и Кевин Бовен, директор Американского центра изучения войн и их последствий имени Уильяма Джойнера.
Что же касается отношения простых людей к американцам, то тут, судя по моему личному опыту, ситуация иная. Находясь в местечке Муйне, рядом с полюбившимся сибирякам и дальневосточникам курортом Фан Тьет, где когда-то шли ожесточённые бои, я взял напрокат скутер и решил съездить на деревенский рынок. Поскольку опыт управления этим видом транспорта был недостаточным, со мной иногда случались мелкие ДТП, в которых, к счастью, никто не пострадал. Протискиваясь по рыночной улочке в толпе велосипедов, скутеров и авто, я по ошибке резко нажал на газ. Железный конь мой дико взревел. Стоявший рядом на обочине пожилой вьетнамец со словами: «Ух этот проклятый американец, я его сейчас пришибу», – взмахнул над моей головой длинной с деревянной ручкой граблей. Спас меня от кары исторической памяти вьетнамского народа вопль сидящей позади переводчицы:
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Михаил Евграфович Салтыков (Н. Щедрин) известен сегодняшним читателям главным образом как автор нескольких хрестоматийных сказок, но это далеко не лучшее из того, что он написал. Писатель колоссального масштаба, наделенный «сумасшедше-юмористической фантазией», Салтыков обнажал суть явлений и показывал жизнь с неожиданной стороны. Не случайно для своих современников он стал «властителем дум», одним из тех, кому верили, чье слово будоражило умы, чей горький смех вызывал отклик и сочувствие. Опубликованные в этой книге тексты – эпистолярные фрагменты из «мушкетерских» посланий самого писателя, малоизвестные воспоминания современников о нем, прозаические и стихотворные отклики на его смерть – дают представление о Салтыкове не только как о гениальном художнике, общественно значимой личности, но и как о частном человеке.
«Необыкновенная жизнь обыкновенного человека» – это история, по существу, двойника автора. Его герой относится к поколению, перешагнувшему из царской полуфеодальной Российской империи в страну социализма. Какой бы малозначительной не была роль этого человека, но какой-то, пусть самый незаметный, но все-таки след она оставила в жизни человечества. Пройти по этому следу, просмотреть путь героя с его трудностями и счастьем, его недостатками, ошибками и достижениями – интересно.
«Необыкновенная жизнь обыкновенного человека» – это история, по существу, двойника автора. Его герой относится к поколению, перешагнувшему из царской полуфеодальной Российской империи в страну социализма. Какой бы малозначительной не была роль этого человека, но какой-то, пусть самый незаметный, но все-таки след она оставила в жизни человечества. Пройти по этому следу, просмотреть путь героя с его трудностями и счастьем, его недостатками, ошибками и достижениями – интересно.
«Необыкновенная жизнь обыкновенного человека» – это история, по существу, двойника автора. Его герой относится к поколению, перешагнувшему из царской полуфеодальной Российской империи в страну социализма. Какой бы малозначительной не была роль этого человека, но какой-то, пусть самый незаметный, но все-таки след она оставила в жизни человечества. Пройти по этому следу, просмотреть путь героя с его трудностями и счастьем, его недостатками, ошибками и достижениями – интересно.
Борис Владимирович Марбанов — ученый-историк, автор многих научных и публицистических работ, в которых исследуется и разоблачается антисоветская деятельность ЦРУ США и других шпионско-диверсионных служб империалистических государств. В этой книге разоблачаются операции психологической войны и идеологические диверсии, которые осуществляют в Афганистане шпионские службы Соединенных Штатов Америки и находящаяся у них на содержании антисоветская эмигрантская организация — Народно-трудовой союз российских солидаристов (НТС).