Литература и астрономия - [14]

Шрифт
Интервал

Не удивительно, что и ученики Андрея Ивановича тоже слабы в астрономии. Федя и Саня, например, осенью находят Стожары на небе ранним вечером, когда они еще не взошли (стр. 178).

Дева в зените

Ночное небо в конце июня в романе П. Панча «Клокотала Украина» выглядит так: «Над их головами в синей бездне тянулся усыпанный золотой пылью Млечный Путь. Ярко мерцали Близнецы, прямо над головой Дева несла воду на коромысле, а впереди блистал Крест» (М., Военное издательство, 1964, стр. 72). И в этом небольшом отрывке допущены сразу четыре астрономических ошибки. 1. В конце июня Солнце переходит в созвездие Близнецов, и поэтому Близнецы в летние месяцы по ночам не видны. 2. Созвездие Девы на широтах Украины никогда не бывает в зените, а наблюдается невысоко над южным горизонтом. 3. Крест или Южный Крест — созвездие южного неба, и в нашей стране оно не видно. 4. Кроме того, в эту ночь на небе, по воле автора, была Луна. «От красной луны степь покрылась позолотой» (стр. 72). «Луна стояла уже над головой» (стр. 73). Но при Луне герои романа не могли видеть Млечный Путь. Да и Луна летом высоко не поднимается.

Лебедь остается на зиму

Созвездие Лебедя не может задержаться на ночном небе до зимы. Однако казахстанский писатель А. Нурманов опроверг эту истину. Герой его маленькой повести, молодой чабан, все время видит это созвездие зимой и часто наблюдает его даже в зените сквозь тундук — верхние отверстие в центре купола в юрте. Поэтому повесть свою А. Нурманов так и назвал: «Созвездие Лебедя».

Лебедь ускоряет движение

До последнего времени считалось, что созвездие Лебедя в июле остается на небе всю ночь и до рассвета зайти за горизонт не успевает, заходит уже где-то около полудня. Никто также до последнего времени не употреблял фраз вроде: «Млечный Путь зашел», «сразу все звезды зашли за горизонт». Но латышский писатель А. Калве поколебал все это. Свою повесть «Июльский зной» (журн. «Даугава», 1978, № 6) он начинает так: «Млечный Путь, созвездие Лебедя, мириады звезд зашли…». Но может быть тут тоже вина переводчика? Возможно, словом «зашли» переводчик перевел латышский глагол со значением: «скрылись», «исчезли», «растаяли».

Противостояние созвездий

Может ли быть в противостоянии Меркурий и Венера? Конечно, нет. В противостоянии могут находиться только так называемые внешние планеты: Марс, Юпитер, Сатурн, Уран, Нептун и Плутон. Ну и, конечно, малые планеты — астероиды. А могут ли находиться в противостоянии созвездия? «Да что вы, — ответит мне читатель, — смеетесь что ли над нами?».

А вот В. Симонову удалось наблюдать противостояние одного из созвездий. Да, да! В статье «Месть Ивану Грозному» («Литературная газета», 1980, № 44, 29 октября) он сообщает: «По чистой случайности, просто в результате противостояния Большой Медведицы ваш корреспондент попал в число счастливчиков».

Не узнал своих

В книге очерков «Бабье лето» чешский писатель Людвиг Ашкенази утверждает: «В каюте есть также круглое окно — иллюминатор; в ясные ночи в нем помещается все светлое небо над Атлантикой, полное чужих звезд» (М., Изд. иностр. лит., 1958, стр. 5).

Автор едет из Европы в США, но он, очевидно, не знает, что на этом пути над Атлантическим океаном светят те же звезды, те же созвездия, что и над Европой. И конечно, утверждение, что в иллюминаторе помещается все небо — гипербола.

Смелая гипотеза

Астрономы считают, что космонавты, высадившись на другие планеты Солнечной системы, будут ориентироваться по звездам так же, как и на Земле, потому что форма созвездий, их расположение останутся, из-за большой удаленности звезд, прежними. Но что удивительно, этого не знал ученый, поэт и публицист Петр Людовикович Драверт. Одно из своих стихотворений без названия он начинает так:

Мне было бы страшно попасть на планету другую
В путях ли познанья иль жуткой дорогой возмездья —
И помнить с предельною ясностью Землю родную
И видеть на своде полночном иные созвездья.
О, как тосковали бы вверх устремленные взоры,
Блуждая от края до края искрящейся чаши:
Знакомые звезды в иные сложились узоры,
Загадочно-странные, остро-чужие, не наши.

Не удивительно, что данное стихотворение, содержащее такую смелую «гипотезу», было опубликовано во 2-м номере журнала «Земля и вселенная» за 1979 год, причем без всяких комментариев.

Что такое Млечный Путь?

Выше я уже привел и проанализировал две ошибки Галины Серебряковой в романе «Юность Маркса», но в нем допущена и третья астрономическая ошибка. На стр. 286-й романа (Собр. соч. в 5-ти т. Том 1-й, М., изд. «Художественная литература», 1967) автор утверждает: «Млечный Путь, кажущийся нам дымкой, — сотни осязаемых звезд». На самом деле Млечный Путь — это миллиарды звезд, причем не осязаемых.

Рекорд А. Немировского

Рекордное число астрономических ошибок допущено в повести для детей А. Немировского «За Столбами Мелькарта» (М., Детгиз, 1959). Есть здесь и ошибки, связанные с созвездиями и отдельными звездами. Герои повести дважды наблюдают Сириус (летом и в сентябре) с вечера и в первой половине ночи, когда его нет на ночном небе. На стр. 75-й автор утверждает:

«Эти четыре звезды, чуть повыше и левее Большого Ковша, называются почему-то Вороном». Но Ворон — созвездие Южного неба, и поэтому расположен очень далеко от Большой Медведицы. На стр. 171-й герои повести фиксируют момент, когда созвездие Скорпиона зашло за горизонт, опередив созвездие Весов: «Где же Скорпион, Ворон, Дева? Как будто это Весы? Но раньше они были на юге, а теперь оказались на западе». На самом деле сперва за горизонт заходят Дева, Ворон (если он настоящий, а не вблизи Большой Медведицы). Весы, а потом уж Скорпион.


Рекомендуем почитать
Импровизатор, или Молодость и мечты италиянского поэта. Роман датского писателя Андерсена…

Рецензия – первый и единственный отклик Белинского на творчество Г.-Х. Андерсена. Роман «Импровизатор» (1835) был первым произведением Андерсена, переведенным на русский язык. Перевод был осуществлен по инициативе Я. К. Грота его сестрой Р. К. Грот и первоначально публиковался в журнале «Современник» за 1844 г. Как видно из рецензии, Андерсен-сказочник Белинскому еще не был известен; расцвет этого жанра в творчестве писателя падает на конец 1830 – начало 1840-х гг. Что касается романа «Импровизатор», то он не выходил за рамки традиционно-романтического произведения с довольно бесцветным героем в центре, с характерными натяжками в ведении сюжета.


Кальян. Стихотворения А. Полежаева. Издание второе

«Кальян» есть вторая книжка стихотворений г. Полежаева, много уступающая в достоинстве первой. Но и в «Кальяне» еще блестят местами искорки прекрасного таланта г. Полежаева, не говоря уже о том, что он еще не разучился владеть стихом…».


<Примечание к стихотворениям К. Эврипидина> <К. С. Аксакова>

«…Итак, желаем нашему поэту не успеха, потому что в успехе мы не сомневаемся, а терпения, потому что классический род очень тяжелый и скучный. Смотря по роду и духу своих стихотворений, г. Эврипидин будет подписываться под ними разными именами, но с удержанием имени «Эврипидина», потому что, несмотря на всё разнообразие его таланта, главный его элемент есть драматический; а собственное его имя останется до времени тайною для нашей публики…».


Стихотворения М. Лермонтова. Часть IV…

Рецензия входит в ряд полемических выступлений Белинского в борьбе вокруг литературного наследия Лермонтова. Основным объектом критики являются здесь отзывы о Лермонтове О. И. Сенковского, который в «Библиотеке для чтения» неоднократно пытался принизить значение творчества Лермонтова и дискредитировать суждения о нем «Отечественных записок». Продолжением этой борьбы в статье «Русская литература в 1844 году» явилось высмеивание нового отзыва Сенковского, рецензии его на ч. IV «Стихотворений М. Лермонтова».


Сельское чтение. Книжка первая, составленная В. Ф. Одоевским и А. П. Заблоцким. Издание четвертое… Сказка о двух крестьянах, домостроительном и расточительном

«О «Сельском чтении» нечего больше сказать, как только, что его первая книжка выходит уже четвертым изданием и что до сих пор напечатано семнадцать тысяч. Это теперь классическая книга для чтения простолюдинам. Странно только, что по примеру ее вышло много книг в этом роде, и не было ни одной, которая бы не была положительно дурна и нелепа…».


«Сельский субботний вечер в Шотландии». Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова

«Имя Борнса досел? было неизв?стно въ нашей Литтератур?. Г. Козловъ первый знакомитъ Русскую публику съ симъ зам?чательнымъ поэтомъ. Прежде нежели скажемъ свое мн?ніе о семъ новомъ перевод? нашего П?вца, постараемся познакомить читателей нашихъ съ сельскимъ Поэтомъ Шотландіи, однимъ изъ т?хъ феноменовъ, которыхъ явленіе можно уподобишь молніи на вершинахъ пустынныхъ горъ…».