Литература, 7 класс. Часть 2 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Фри́зовая – голландская.

2

Ерусла́н Ла́заревич, Фома́ и Ерёма – популярные персонажи русских лубочных картин.

3

Ландша́фтик – пейзаж.

4

Бе́ленькая – бумажная денежная купюра (ассигнация) достоинством 25 рублей была белого цвета.

5

Кварта́льный (надзиратель) – полицейский чин.

6

Рафаэ́ль Са́нти (1483–1520) – великий итальянский живописец.

7

Гвид (Гви́до Ре́ни) (1575–1642) – итальянский живописец.

8

Тициа́н (1476–1576) – великий венецианский живописец.

9

Леона́рдо да Ви́нчи (1452–1519) – великий итальянский живописец, здесь имеется в виду его картина «Джоконда».

10

Ваза́ри Джо́рджо (1511–1574) – итальянский архитектор, теоретик и историк искусства.

11

Фанто́м – призрак, привидение.

12

Васи́льевский о́стров, Петербу́ргская сторона́, Коло́мна – районы Санкт-Петербурга, расположенные на его окраинах.

13

Громобо́й – персонаж поэмы В. А. Жуковского «Семь спящих дев», заключивший договор с дьяволом.

14

Ванди́к – имеется в виду великий фламандский живописец Анто́нис Ван-Де́йк (1599–1641).

15

Это очаровательно, Лиза, Лиза, подойди сюда (франц.).

16

Те́ньер (Те́нирс) Дави́д (1610–1690) – фламандский живописец.

17

Какая красивая фигура! (франц.).

18

Превосходно, превосходно! (франц.)

19

Психе́я – в древнегреческой мифологии: богиня души, жена бога любви Эрота.

20

Какая прекрасная мысль! (франц.)

21

Корре́дж (Корре́джо) (1489–1534) – великий итальянский живописец.

22

Марс – в древнеримской мифологии: бог войны.

23

Ба́йрон Джордж Но́эл Го́рдон (1788–1824) – великий английский поэт-романтик, чьи поэмы были очень популярны в России, обладал мужественной и привлекательной внешностью.

24

Кори́нна – героиня романа французской писательницы-романтика Жермены де Сталь «Коринна, или Италия».

25

Унди́на – героиня популярной сказки В. А. Жуковского.

26

Аспа́зия – жена греческого правителя Афин Перикла (V в. дон. э.), отличалась умом, красотой и образованностью.

27

Микель-А́нжел (Микела́нджело) Буонарро́ти (1475–1564) – великий итальянский живописец, скульптор и архитектор.

28

Есть что-то необычное во всей его фигуре! (франц.)

29

Васили́ск – фантастическое животное, способное убивать взглядом.

30

…демон, которого идеально изобразил Пушкин – имеется в виду стихотворение А. С. Пушкина «Демон» (1823).

31

Мецена́т – богатый покровитель художников и поэтов.

32

Кенке́т – масляная лампа.

33

Капельди́нер – служащий театра, проверяющий у посетителей билеты.

34

Францу́зская револю́ция – имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.

35

Дант (Да́нте) Алигье́ри (1265–1321) – великий итальянский поэт и политический деятель, был изгнан из родного города Флоренции по решению органа демократического управления – Совета приоров.

36

Грандисо́н – персонаж романа английского писателя С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона», идеальный мужчина-дворянин.

37

Жанровая картина (франц.).

38

Ве́нский сове́т – имеется в виду Венский конгресс 1814–1815 гг., завершивший войны с Наполеоном и установивший новые границы в Европе.

39

Пла́тов Матвей Иванович (1751–1818) – граф, атаман донских казаков, генерал, герой Отечественной войны 1812 г., сопровождавший императора Александра I во время поездки в Лондон.

40

Цейга́уз – военный вещевой склад.

41

Шаба́ш – здесь: конец.

42

Кунстка́мера – музей, собрание редкостей.

43

Грабова́тый – здесь: горбатый.

44

Бу́рка – казацкий длинный плащ-накидка без рукавов из войлока и козьей шерсти.

45

Скла́день – складная икона, написанная на двух или трех складывающихся створках.

46

Двухсе́стная – здесь: двухместная.

47

Бю́стры – здесь: люстры.

48

Валдахи́н – здесь: балдахин.

49

Аболо́н полведе́рский – здесь: Аполлон Бельведерский, копия античной статуи, хранящейся в Риме.

50

Буреме́тр – здесь: барометр.

51

Мерблю́зьи – здесь: верблюжьи.

52

Манто́н – здесь: накидка.

53

Непромока́бли – здесь: непромокаемые плащи.

54

Ажида́ция – здесь: ожидание, выдержка.

55

Двенадеся́ть язы́к прогна́ли – двенадцать народов, входивших в армию Наполеона.

56

Безрассу́док – соединение слов «безрассудство» и «предрассудок».

57

Мортиме́рово – по имени Г. Мортимера, английского оружейника конца XVIII в.

58

Писто́ля – пистолет.

59

Кандела́брия – здесь: Калабрия – полуостров в Италии.

60

Благоро́дным бы сде́лал – пожаловал дворянство.

61

Са́хар мо́лво – здесь: сахар, изготовленный на петербургском заводе Я. Мольво.

62

Нимфозо́рия – здесь: инфузория (микробы).

63

Керами́да – здесь: пирамида.

64

Да́нсе – танец (искажен, франц.).

65

Мелкоско́п – здесь: микроскоп.

66

Вероя́ция – здесь: вариация.

67

Каври́ль – здесь: кадриль.

68

Поп Федо́т (Алексей Федотов-Чеховский) – священник таганрогской соборной церкви, у которого перед смертью исповедовался Александр I.

69

Корешко́вая – выточенная из корня.

70

Укуше́тка – здесь: кушетка.

71

Жу́ков таба́к – табак с петербургской фабрики В. Жукова.

72

При восхо́де – при восхождении на престол, имеется в виду восстание на Сенатской площади в декабре 1825 г.

73

Два девяно́сто – сто восемьдесят.

74

Афо́н – полуостров в Греции, где расположено много православных храмов.

75

«Камнесе́ченная» – высеченная из камня.

76

Святи́тель Мир-Лики́йских – Николай Чудотворец.

77

Свистово́й – здесь: вестовой.

78

По́тная спира́ль – здесь: спертый воздух.

79

Пу́бель – здесь: пудель.

80

Тугаме́нт – здесь: документ.

81

Замеча́тельный – здесь: все замечающий.

82

Казама́т – здесь: каземат – одиночная камера в крепости.

83

Озя́мчик – крестьянская верхняя одежда.

84

Граф Кисе́львроде – граф К. Нессельро́де, министр иностранных дел.

85

«Ай люли – се тре жули» – «Это очень мило» (искажен, франц.).

86

Сту́динг – здесь: пудинг.

87

Публице́йские – соединение слов «публичные» и «полицейские».

88

Клевето́н – здесь: фельетон.

89

Камра́д – товарищ (искажен, англ.).

90

Симфо́н – здесь: сифон.

91

Ерфи́кс – отрезвляющее средство.

92

Боготво́рные ико́ны и гроботочи́вые гла́вы – здесь: чудотворные иконы и мирроточивые главы.

93

Грандеву́ – здесь: рандеву – свидание (искажен, франц.).

94

Нога́вки – здесь: носки.

95

Сапажу́ – род обезьян с густым мехом.

96

Плис – ткань, похожая на бархат.

97

Тальма ́– накидка без рукавов.

98

Щигле́ты – здесь: штиблеты.

99

С бойло́м – здесь: побоями.

100

Долби́ца – соединение слов долбить и таблица.

101

Твердизе́мное – здесь: Средиземное.

102

Трепети́р – здесь: репетир – звон у часов.

103

Презе́нт – здесь: брезент.

104

Бу́фта – здесь: бухта.

105

Водопле́ние – здесь: потопление.

106

Полшки́пер – здесь: подшкипер – помощник капитана.

107

Паре́й – здесь: пари, спор.

108

Динами́нде – здесь: Дюнамю́нде – порт в устье Западной Двины.

109

Му́рин – негр.

110

Пара́т – здесь: парадное крыльцо.

111

Подле́карь – фельдшер.

112

Обу́хвинская – здесь: Обуховская.

113

С ры́сью – здесь: с рисом.

114

Клейнми́хель А. П. – министр путей сообщения и публичных зданий.

115

Пупле́кция – здесь: апоплексия (паралич).

116

Ско́белев И. Н. – генерал, комендант Петропавловской крепости.

117

Марты́н-Со́льский (Соко́льский Мартын Дмитриевич) – врач гвардейских полков.

118

Чернышо́в А. И. – военный министр.

119

Плези́рная – здесь: клистирная.

120

Ока́зия – случайность.

121

Шко́ла вое́нных кантони́стов – начальная школа для солдатских детей.

122

Каллигра́фия – чистописание.

123

«Моско́вские ве́домости» – газета, издававшаяся журналистом и публицистом M. Н. Катковым.

124

«Шексни́нска сте́рлядь золота́я» – цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Приглашение к обеду».

125

Ча́стный при́став – начальник полицейского участка.

126

Фестива́ль – здесь: торжественный обед.

127

Вавило́нское столпотворе́ние – намек на эпизод в Библии, где рассказывается о строительстве гигантской башни (столпа) в Вавилоне, которая должна была достигнуть неба; в наказание за такую дерзость Бог «смешал» языки строителей, и они перестали понимать друг друга.

128

Четвёртый класс – по Табели о рангах: действительный статский советник.

129

Нико́лин день – 6(19) декабря, день св. Николая Угодника.

130

Вершо́к – старинная мера длины, 4,4 см.

131

Арши́н – старинная мера длины, 0,71 м.

132

Ри́жный сарай – сарай для сушки снопов.

133

Пе́шня – железный лом.

134

Подма́щивать – мостить, прокладывать.

135

Алексе́й Бо́жий челове́к – 17 (30) марта, день св. Алексея.

136

Ассигна́ции – бумажные деньги.

137

Мали́к – след на снегу.

138

Гумно́ – сарай для сжатого хлеба.

139

Цеп – орудие для обмолота хлеба.

140

Ови́н – строение для сушки снопов перед молотьбой.

141

Грош – две копейки.

142

Четвертачо́к – 25 копеек.

143

Дворо́вый – крепостной крестьянин, служащий при дворе помещика.

144

Отпу́щенный – освобожденный помещиком от крепостной зависимости крестьянин.

145

Инохо́дец – лошадь, которая бежит особым бегом – и́ноходью: сначала выносит обе правые, затем обе левые ноги.

146

Дагерроти́пный – от дагерроти́п: старинная фотография, выполненная на металлической пластинке.

147

Камерге́р – почетное придворное звание.

148

Пю́совый (устар.) – темно-коричневый.

149

Феронье́рка – женское украшение с драгоценными камнями, надеваемое на лоб.

150

Елизаве́та Петро́вна – русская царица (правила с 1741 г.), дочь Петра I.

151

Хо́ры – открытая галерея, балкон в верхней части зала.

152

Атла́сный – сделанный из атласа – шелковой гладкой блестящей ткани.

153

Ка́чество. – Двое молодых людей задумывали названия предметов или разные качества характера (гордость, нежность и т. д.), каждый свое. Девушка должна была отгадать задуманное. Тот, качество которого было угадано, становился в пару. Точно так же избирали себе дам кавалеры.

154

Еще (франц.).

155

Эполе́ты – парадные офицерские погоны.

156

Моя милая (франц.).

157

Как у Николая I (франц.).

158

Портупе́я – ременная перевязь, перекинутая через плечо, – для ношения холодного оружия.

159

Штри́пки – тесемки, пришитые снизу к брюкам и охватывающие ступни.

160

Опо́йковые сапоги – сапоги из опо́йка – тонкой кожи.

161

Деви́ческий институ́т – институт благородных девиц, закрытое учебно-воспитательное заведение для девиц из дворянского сословия.

162

Ломовы́е – ломовые извозчики (занимавшиеся перевозкой тяжестей).

163

Шпицру́тены (нем.) – прутья или палки, которыми били наказываемых.

164

Косу́шка – 125 мл.

165

Неточная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Детство» (1844). У Некрасова: «…И в рот мне водку гадкую/ По капле наливал…»

166

Хамелео́н – пресмыкающееся из рода ящериц, отличающееся способностью менять окраску в зависимости от изменения среды и внешних раздражителей.

167

Надзира́тель – полицейский чин в царской России, отвечающий за порядок на определенном участке.

168

Городово́й – низший чин в городской полиции царской России.

169

Конфиско́ванный – изъятый, отобранный вследствие нарушения каких-либо законов или правил (торговли, содержания, владения и пр.).

170

Каба́к – питейное заведение.

171

Борза́я – порода охотничьих собак.

172

Мирово́й – мировой судья; судья низшей судебной инстанции в царской России.

173

Жанда́рм – здесь: полицейский.

174

Лега́вая – порода охотничьих собак.

175

История болезни (лат.).

176

Вольноопределя́ющий – доброволец.

177

«Фа́уст» – имеется в виду опера французского композитора Ш. Гуно «Фауст».

178

Камелёк – небольшой очаг для обогрева помещения.

179

Мемфи́с – название столицы египетского царства.

180

Ора́ло – соха.

181

Фриз – плита над колоннадой, украшенная декоративными узорами.

182

Сфи́нксы – имеются в виду гигантские египетские статуи львов с человеческими головами.

183

Фелла́х – египетский крестьянин, землепашец.

184

Известня́к – удобный для обработки светлый камень.

185

Облига́ции – ценные бумаги, выдаваемые людям вместо денег (или продаваемые) как подтверждение займа, сделанного государством; по облигациям проводились тиражи выигрышей в качестве своеобразной компенсации.

186

Чи́рки – башмаки.

187

Гематоге́н – препарат крови в смеси с каким-нибудь веществом; использовался для лечения малокровия.

188

Фра́ля – здесь: краля.

189

Нароби́лась – наработалась.

190

МТС – машинно-тракторная станция.

191

Дыша́ли на ла́дан – находились при смерти.

192

Со́тки – отведенный колхознику в личное пользование участок земли.

193

Ла́заря-то не пой – не заговаривай зубы, не жалуйся.

194

Древо яда. (Примечание автора.)


Еще от автора Коллектив Авторов
Диетология

Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.


Психология человека от рождения до смерти

Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.


Семейное право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».


Налоговое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.


Трудовое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».


Международные экономические отношения: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.


Рекомендуем почитать
Я круче Пушкина, или Как не стать заложником синдрома самозванца

Естественно, что и песни все спеты, сказки рассказаны. В этом мире ни в чем нет нужды. Любое желание исполняется словно по мановению волшебной палочки. Лепота, да и только!.. …И вот вы сидите за своим письменным столом, потягиваете чаек, сочиняете вдохновенную поэму, а потом — раз! — и накатывает страх. А вдруг это никому не нужно? Вдруг я покажу свое творчество людям, а меня осудят? Вдруг не поймут, не примут, отвергнут? Или вдруг завтра на землю упадет комета… И все «вдруг» в один миг потеряют смысл. Но… постойте! Сегодня же Земля еще вертится!


Пушкин — либертен и пророк. Опыт реконструкции публичной биографии

Автор рассматривает произведения А. С. Пушкина как проявления двух противоположных тенденций: либертинажной, направленной на десакрализацию и профанирование существовавших в его время социальных и конфессиональных норм, и профетической, ориентированной на сакрализацию роли поэта как собеседника царя. Одной из главных тем являются отношения Пушкина с обоими царями: императором Александром, которому Пушкин-либертен «подсвистывал до самого гроба», и императором Николаем, адресатом «свободной хвалы» Пушкина-пророка.


Проблема субъекта в дискурсе Новой волны англо-американской фантастики

В статье анализируется одна из ключевых характеристик поэтики научной фантастики американской Новой волны — «приключения духа» в иллюзорном, неподлинном мире.


Рассуждения о полезности и частях драматического произведения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Творчество В. Т. Нарежного

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Романтическая сказка Фуке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Литература, 8 класс

Учебник входит в серию книг для 5—9 классов, обеспечивающую преподавание по авторской про грамме литературного образования.В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве содержания и формы, выявление национального своеобразия русской литературы.


Литература, 6 класс. Часть 1

Учебник-хрестоматия входит в комплект книг для 5—9 классов, обеспечивающий преподавание по авторской программе литературного образования. В комплект так же входят книги для чтения «Книжная полка», рабочая тетрадь для учащихся и пособие для учителя.Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений гуманитарного профиля с углубленным изучением литературы.


Литература, 5 класс. Часть 2

Учебник-хрестоматия входит в комплект книг для 5–9 классов, обеспечивающий преподавание по авторской программе литературного образования. В него также входят книги для чтения «Книжная полка», пособие для учителя.В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве формы и содержания, выявление национального своеобразия русской литературы.Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений гуманитарного профиля с углубленным изучением литературы.


Литература, 5 класс. Часть 1

Учебник-хрестоматия входит в комплект книг для 5–9 классов, обеспечивающий преподавание по авторской программе литературного образования. В него также входят книги для чтения «Книжная полка», пособие для учителя.В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве формы и содержания, выявление национального своеобразия русской литературы.Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений гуманитарного профиля с углубленным изучением литературы.