Литература, 7 класс. Часть 2 [заметки]
1
Фри́зовая – голландская.
2
Ерусла́н Ла́заревич, Фома́ и Ерёма – популярные персонажи русских лубочных картин.
3
Ландша́фтик – пейзаж.
4
Бе́ленькая – бумажная денежная купюра (ассигнация) достоинством 25 рублей была белого цвета.
5
Кварта́льный (надзиратель) – полицейский чин.
6
Рафаэ́ль Са́нти (1483–1520) – великий итальянский живописец.
7
Гвид (Гви́до Ре́ни) (1575–1642) – итальянский живописец.
8
Тициа́н (1476–1576) – великий венецианский живописец.
9
Леона́рдо да Ви́нчи (1452–1519) – великий итальянский живописец, здесь имеется в виду его картина «Джоконда».
10
Ваза́ри Джо́рджо (1511–1574) – итальянский архитектор, теоретик и историк искусства.
11
Фанто́м – призрак, привидение.
12
Васи́льевский о́стров, Петербу́ргская сторона́, Коло́мна – районы Санкт-Петербурга, расположенные на его окраинах.
13
Громобо́й – персонаж поэмы В. А. Жуковского «Семь спящих дев», заключивший договор с дьяволом.
14
Ванди́к – имеется в виду великий фламандский живописец Анто́нис Ван-Де́йк (1599–1641).
15
Это очаровательно, Лиза, Лиза, подойди сюда (франц.).
16
Те́ньер (Те́нирс) Дави́д (1610–1690) – фламандский живописец.
17
Какая красивая фигура! (франц.).
18
Превосходно, превосходно! (франц.)
19
Психе́я – в древнегреческой мифологии: богиня души, жена бога любви Эрота.
20
Какая прекрасная мысль! (франц.)
21
Корре́дж (Корре́джо) (1489–1534) – великий итальянский живописец.
22
Марс – в древнеримской мифологии: бог войны.
23
Ба́йрон Джордж Но́эл Го́рдон (1788–1824) – великий английский поэт-романтик, чьи поэмы были очень популярны в России, обладал мужественной и привлекательной внешностью.
24
Кори́нна – героиня романа французской писательницы-романтика Жермены де Сталь «Коринна, или Италия».
25
Унди́на – героиня популярной сказки В. А. Жуковского.
26
Аспа́зия – жена греческого правителя Афин Перикла (V в. дон. э.), отличалась умом, красотой и образованностью.
27
Микель-А́нжел (Микела́нджело) Буонарро́ти (1475–1564) – великий итальянский живописец, скульптор и архитектор.
28
Есть что-то необычное во всей его фигуре! (франц.)
29
Васили́ск – фантастическое животное, способное убивать взглядом.
30
…демон, которого идеально изобразил Пушкин – имеется в виду стихотворение А. С. Пушкина «Демон» (1823).
31
Мецена́т – богатый покровитель художников и поэтов.
32
Кенке́т – масляная лампа.
33
Капельди́нер – служащий театра, проверяющий у посетителей билеты.
34
Францу́зская револю́ция – имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.
35
Дант (Да́нте) Алигье́ри (1265–1321) – великий итальянский поэт и политический деятель, был изгнан из родного города Флоренции по решению органа демократического управления – Совета приоров.
36
Грандисо́н – персонаж романа английского писателя С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона», идеальный мужчина-дворянин.
37
Жанровая картина (франц.).
38
Ве́нский сове́т – имеется в виду Венский конгресс 1814–1815 гг., завершивший войны с Наполеоном и установивший новые границы в Европе.
39
Пла́тов Матвей Иванович (1751–1818) – граф, атаман донских казаков, генерал, герой Отечественной войны 1812 г., сопровождавший императора Александра I во время поездки в Лондон.
40
Цейга́уз – военный вещевой склад.
41
Шаба́ш – здесь: конец.
42
Кунстка́мера – музей, собрание редкостей.
43
Грабова́тый – здесь: горбатый.
44
Бу́рка – казацкий длинный плащ-накидка без рукавов из войлока и козьей шерсти.
45
Скла́день – складная икона, написанная на двух или трех складывающихся створках.
46
Двухсе́стная – здесь: двухместная.
47
Бю́стры – здесь: люстры.
48
Валдахи́н – здесь: балдахин.
49
Аболо́н полведе́рский – здесь: Аполлон Бельведерский, копия античной статуи, хранящейся в Риме.
50
Буреме́тр – здесь: барометр.
51
Мерблю́зьи – здесь: верблюжьи.
52
Манто́н – здесь: накидка.
53
Непромока́бли – здесь: непромокаемые плащи.
54
Ажида́ция – здесь: ожидание, выдержка.
55
Двенадеся́ть язы́к прогна́ли – двенадцать народов, входивших в армию Наполеона.
56
Безрассу́док – соединение слов «безрассудство» и «предрассудок».
57
Мортиме́рово – по имени Г. Мортимера, английского оружейника конца XVIII в.
58
Писто́ля – пистолет.
59
Кандела́брия – здесь: Калабрия – полуостров в Италии.
60
Благоро́дным бы сде́лал – пожаловал дворянство.
61
Са́хар мо́лво – здесь: сахар, изготовленный на петербургском заводе Я. Мольво.
62
Нимфозо́рия – здесь: инфузория (микробы).
63
Керами́да – здесь: пирамида.
64
Да́нсе – танец (искажен, франц.).
65
Мелкоско́п – здесь: микроскоп.
66
Вероя́ция – здесь: вариация.
67
Каври́ль – здесь: кадриль.
68
Поп Федо́т (Алексей Федотов-Чеховский) – священник таганрогской соборной церкви, у которого перед смертью исповедовался Александр I.
69
Корешко́вая – выточенная из корня.
70
Укуше́тка – здесь: кушетка.
71
Жу́ков таба́к – табак с петербургской фабрики В. Жукова.
72
При восхо́де – при восхождении на престол, имеется в виду восстание на Сенатской площади в декабре 1825 г.
73
Два девяно́сто – сто восемьдесят.
74
Афо́н – полуостров в Греции, где расположено много православных храмов.
75
«Камнесе́ченная» – высеченная из камня.
76
Святи́тель Мир-Лики́йских – Николай Чудотворец.
77
Свистово́й – здесь: вестовой.
78
По́тная спира́ль – здесь: спертый воздух.
79
Пу́бель – здесь: пудель.
80
Тугаме́нт – здесь: документ.
81
Замеча́тельный – здесь: все замечающий.
82
Казама́т – здесь: каземат – одиночная камера в крепости.
83
Озя́мчик – крестьянская верхняя одежда.
84
Граф Кисе́львроде – граф К. Нессельро́де, министр иностранных дел.
85
«Ай люли – се тре жули» – «Это очень мило» (искажен, франц.).
86
Сту́динг – здесь: пудинг.
87
Публице́йские – соединение слов «публичные» и «полицейские».
88
Клевето́н – здесь: фельетон.
89
Камра́д – товарищ (искажен, англ.).
90
Симфо́н – здесь: сифон.
91
Ерфи́кс – отрезвляющее средство.
92
Боготво́рные ико́ны и гроботочи́вые гла́вы – здесь: чудотворные иконы и мирроточивые главы.
93
Грандеву́ – здесь: рандеву – свидание (искажен, франц.).
94
Нога́вки – здесь: носки.
95
Сапажу́ – род обезьян с густым мехом.
96
Плис – ткань, похожая на бархат.
97
Тальма ́– накидка без рукавов.
98
Щигле́ты – здесь: штиблеты.
99
С бойло́м – здесь: побоями.
100
Долби́ца – соединение слов долбить и таблица.
101
Твердизе́мное – здесь: Средиземное.
102
Трепети́р – здесь: репетир – звон у часов.
103
Презе́нт – здесь: брезент.
104
Бу́фта – здесь: бухта.
105
Водопле́ние – здесь: потопление.
106
Полшки́пер – здесь: подшкипер – помощник капитана.
107
Паре́й – здесь: пари, спор.
108
Динами́нде – здесь: Дюнамю́нде – порт в устье Западной Двины.
109
Му́рин – негр.
110
Пара́т – здесь: парадное крыльцо.
111
Подле́карь – фельдшер.
112
Обу́хвинская – здесь: Обуховская.
113
С ры́сью – здесь: с рисом.
114
Клейнми́хель А. П. – министр путей сообщения и публичных зданий.
115
Пупле́кция – здесь: апоплексия (паралич).
116
Ско́белев И. Н. – генерал, комендант Петропавловской крепости.
117
Марты́н-Со́льский (Соко́льский Мартын Дмитриевич) – врач гвардейских полков.
118
Чернышо́в А. И. – военный министр.
119
Плези́рная – здесь: клистирная.
120
Ока́зия – случайность.
121
Шко́ла вое́нных кантони́стов – начальная школа для солдатских детей.
122
Каллигра́фия – чистописание.
123
«Моско́вские ве́домости» – газета, издававшаяся журналистом и публицистом M. Н. Катковым.
124
«Шексни́нска сте́рлядь золота́я» – цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Приглашение к обеду».
125
Ча́стный при́став – начальник полицейского участка.
126
Фестива́ль – здесь: торжественный обед.
127
Вавило́нское столпотворе́ние – намек на эпизод в Библии, где рассказывается о строительстве гигантской башни (столпа) в Вавилоне, которая должна была достигнуть неба; в наказание за такую дерзость Бог «смешал» языки строителей, и они перестали понимать друг друга.
128
Четвёртый класс – по Табели о рангах: действительный статский советник.
129
Нико́лин день – 6(19) декабря, день св. Николая Угодника.
130
Вершо́к – старинная мера длины, 4,4 см.
131
Арши́н – старинная мера длины, 0,71 м.
132
Ри́жный сарай – сарай для сушки снопов.
133
Пе́шня – железный лом.
134
Подма́щивать – мостить, прокладывать.
135
Алексе́й Бо́жий челове́к – 17 (30) марта, день св. Алексея.
136
Ассигна́ции – бумажные деньги.
137
Мали́к – след на снегу.
138
Гумно́ – сарай для сжатого хлеба.
139
Цеп – орудие для обмолота хлеба.
140
Ови́н – строение для сушки снопов перед молотьбой.
141
Грош – две копейки.
142
Четвертачо́к – 25 копеек.
143
Дворо́вый – крепостной крестьянин, служащий при дворе помещика.
144
Отпу́щенный – освобожденный помещиком от крепостной зависимости крестьянин.
145
Инохо́дец – лошадь, которая бежит особым бегом – и́ноходью: сначала выносит обе правые, затем обе левые ноги.
146
Дагерроти́пный – от дагерроти́п: старинная фотография, выполненная на металлической пластинке.
147
Камерге́р – почетное придворное звание.
148
Пю́совый (устар.) – темно-коричневый.
149
Феронье́рка – женское украшение с драгоценными камнями, надеваемое на лоб.
150
Елизаве́та Петро́вна – русская царица (правила с 1741 г.), дочь Петра I.
151
Хо́ры – открытая галерея, балкон в верхней части зала.
152
Атла́сный – сделанный из атласа – шелковой гладкой блестящей ткани.
153
Ка́чество. – Двое молодых людей задумывали названия предметов или разные качества характера (гордость, нежность и т. д.), каждый свое. Девушка должна была отгадать задуманное. Тот, качество которого было угадано, становился в пару. Точно так же избирали себе дам кавалеры.
154
Еще (франц.).
155
Эполе́ты – парадные офицерские погоны.
156
Моя милая (франц.).
157
Как у Николая I (франц.).
158
Портупе́я – ременная перевязь, перекинутая через плечо, – для ношения холодного оружия.
159
Штри́пки – тесемки, пришитые снизу к брюкам и охватывающие ступни.
160
Опо́йковые сапоги – сапоги из опо́йка – тонкой кожи.
161
Деви́ческий институ́т – институт благородных девиц, закрытое учебно-воспитательное заведение для девиц из дворянского сословия.
162
Ломовы́е – ломовые извозчики (занимавшиеся перевозкой тяжестей).
163
Шпицру́тены (нем.) – прутья или палки, которыми били наказываемых.
164
Косу́шка – 125 мл.
165
Неточная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Детство» (1844). У Некрасова: «…И в рот мне водку гадкую/ По капле наливал…»
166
Хамелео́н – пресмыкающееся из рода ящериц, отличающееся способностью менять окраску в зависимости от изменения среды и внешних раздражителей.
167
Надзира́тель – полицейский чин в царской России, отвечающий за порядок на определенном участке.
168
Городово́й – низший чин в городской полиции царской России.
169
Конфиско́ванный – изъятый, отобранный вследствие нарушения каких-либо законов или правил (торговли, содержания, владения и пр.).
170
Каба́к – питейное заведение.
171
Борза́я – порода охотничьих собак.
172
Мирово́й – мировой судья; судья низшей судебной инстанции в царской России.
173
Жанда́рм – здесь: полицейский.
174
Лега́вая – порода охотничьих собак.
175
История болезни (лат.).
176
Вольноопределя́ющий – доброволец.
177
«Фа́уст» – имеется в виду опера французского композитора Ш. Гуно «Фауст».
178
Камелёк – небольшой очаг для обогрева помещения.
179
Мемфи́с – название столицы египетского царства.
180
Ора́ло – соха.
181
Фриз – плита над колоннадой, украшенная декоративными узорами.
182
Сфи́нксы – имеются в виду гигантские египетские статуи львов с человеческими головами.
183
Фелла́х – египетский крестьянин, землепашец.
184
Известня́к – удобный для обработки светлый камень.
185
Облига́ции – ценные бумаги, выдаваемые людям вместо денег (или продаваемые) как подтверждение займа, сделанного государством; по облигациям проводились тиражи выигрышей в качестве своеобразной компенсации.
186
Чи́рки – башмаки.
187
Гематоге́н – препарат крови в смеси с каким-нибудь веществом; использовался для лечения малокровия.
188
Фра́ля – здесь: краля.
189
Нароби́лась – наработалась.
190
МТС – машинно-тракторная станция.
191
Дыша́ли на ла́дан – находились при смерти.
192
Со́тки – отведенный колхознику в личное пользование участок земли.
193
Ла́заря-то не пой – не заговаривай зубы, не жалуйся.
194
Древо яда. (Примечание автора.)
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
История всемирной литературы — многотомное издание, подготовленное Институтом мировой литературы им. А. М. Горького и рассматривающее развитие литератур народов мира с эпохи древности до начала XX века. Том V посвящен литературе XVIII в.
Опираясь на идеи структурализма и русской формальной школы, автор анализирует классическую фантастическую литературу от сказок Перро и первых европейских адаптаций «Тысячи и одной ночи» до новелл Гофмана и Эдгара По (не затрагивая т. наз. орудийное чудесное, т. е. научную фантастику) и выводит в итоге сущностную характеристику фантастики как жанра: «…она представляет собой квинтэссенцию всякой литературы, ибо в ней свойственное всей литературе оспаривание границы между реальным и ирреальным происходит совершенно эксплицитно и оказывается в центре внимания».
Главное управление по охране государственных тайн в печати при Совете Министров СССР (Главлит СССР). С выходом в свет настоящего Перечня утрачивает силу «Перечень сведений, запрещенных к опубликованию в районных, городских, многотиражных газетах, передачах по радио и телевидении» 1977 года.
Эта книга – вторая часть двухтомника, посвященного русской литературе двадцатого века. Каждая глава – страница истории глазами писателей и поэтов, ставших свидетелями главных событий эпохи, в которой им довелось жить и творить. Во второй том вошли лекции о произведениях таких выдающихся личностей, как Пикуль, Булгаков, Шаламов, Искандер, Айтматов, Евтушенко и другие. Дмитрий Быков будто возвращает нас в тот год, в котором была создана та или иная книга. Книга создана по мотивам популярной программы «Сто лекций с Дмитрием Быковым».
Что отличает обычную историю от бестселлера? Автор этой книги и курсов для писателей Марта Олдерсон нашла инструменты для настройки художественных произведений. Именно им посвящена эта книга. Используя их, вы сможете создать запоминающуюся историю.
Герой эссе шведского писателя Улофа Лагеркранца «От Ада до Рая» – выдающийся итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321). Любовь к Данте – человеку и поэту – основная нить вдохновенного повествования о нем. Книга адресована широкому кругу читателей.
Учебник входит в серию книг для 5—9 классов, обеспечивающую преподавание по авторской про грамме литературного образования.В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве содержания и формы, выявление национального своеобразия русской литературы.
Учебник-хрестоматия входит в комплект книг для 5—9 классов, обеспечивающий преподавание по авторской программе литературного образования. В комплект так же входят книги для чтения «Книжная полка», рабочая тетрадь для учащихся и пособие для учителя.Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений гуманитарного профиля с углубленным изучением литературы.
Учебник-хрестоматия входит в комплект книг для 5–9 классов, обеспечивающий преподавание по авторской программе литературного образования. В него также входят книги для чтения «Книжная полка», пособие для учителя.В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве формы и содержания, выявление национального своеобразия русской литературы.Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений гуманитарного профиля с углубленным изучением литературы.
Учебник-хрестоматия входит в комплект книг для 5–9 классов, обеспечивающий преподавание по авторской программе литературного образования. В него также входят книги для чтения «Книжная полка», пособие для учителя.В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве формы и содержания, выявление национального своеобразия русской литературы.Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений гуманитарного профиля с углубленным изучением литературы.