Лирика Древнего Рима - [61]
Верь мне, решеньем таким ты сравнишься с великим Камиллом,485
Имя твое у мужей будет звучать на устах;
С Цезарем вместе пойдешь единой дорогою славы:
Верность твоя, Меценат, — вот твой бессменный трофей!
35 Робкий, крылатой ладьей я моря не рассекаю.
Но безопасно плыву вдоль по реке небольшой.
Кадма твердынь не пою, упавших в отеческий пепел,
Или похода семи, равно погибших в бою.
Скейских не славлю ворот,486 ни пергамских твердынь Аполлона,
40 Ни возвращенья судов после десятой весны,
После того как прошел Паллады конь деревянный
С греческой вражьей сохой высью нептуновых стен.
Хватит с меня, если тем, кому мил Каллимах, я понравлюсь.
Песню свою на твой лад, косский поэт,487 запою.
45 Юношей пусть они жгут, и девушек жгут эти песни,
Пусть меня богом сочтут, пусть воздадут мне почет!
Будь мне вождем, воспою Юпитера битвы: как небу
Кей с Флегрейских вершин,488 Эвримедонт угрожал,
Или как римлян быки паслись на холме Палатинском,
50 Стены могу описать — гибелью Рем их скрепил, —
Или царей-близнецов,489 вскормленных грудью волчицы:
От повелений твоих да возрастет мой талант.
Вслед колесницам пойду, с двух сторон триумфы несущим,
Стрелы лукавых парфян, в бегстве забытые, петь,
55 Лагерь Пелусия петь, разрушенный римским железом,
Тяжкий Антония рок — гибель от собственных рук.490
Ты, покровитель благой, браздами направь мою юность
И при отъезде подай добрый напутственный знак.
Слава моя, Меценат, — только быть под твоим руководством;
60 Сам ты повинен, что я лишь подражаю тебе.
Я удивлялся, о чем мне поведают нынче Камены,
Встав перед ложем моим, чуть загорелся восток.
День рожденья они мне милой моей возвещают,
Рукоплесканьем тройным благостный подали знак.
5 Пусть этот день без туч пролетит, пусть ветры затихнут,
Пусть свои гребни волна мягко на берег кладет;
Пусть за сегодняшний день я хмурых душой не замечу,
Камень Ниобы самой слезы да сдержит свои;
Пусть, про плач позабыв, отдыхает гортань зимородков
10 И об утрате своей Итиса мать не скорбит.
Ты ж, дорогая моя, при счастливых рожденная знаках,
Встань и мольбу вознеси, как подобает, к богам.
Прежде всего разгони свой сон ключевою водою,
Светлые кудри себе ловкой рукой расчеши;
15 После надень ты наряд, пленивший Проперция взоры
Некогда, и без цветов не оставляй головы;
Бога проси, чтоб была твоя красота долголетней,
Чтоб над моей головой вечно царила она.
Ладан когда принесешь и жертвенник свой увенчаешь,
20 В праздничном доме твоем радостный свет заблестит;
Ужин пускай подадут, и за чашами ночь пронесется,
Ноздри шафраном у нас да услаждает оникс;
Пусть, полночным звеня хороводам, флейта охрипнет,
Полную волю своим ветреным дай ты речам;
25 Пир жизнерадостный наш да разгонит несносную дрему,
Ближнюю улицу пусть говор гостей огласит.
Пусть нам укажет судьба, лишь бросим игральные кости,
Кто всех больнее задет мальчика грозным крылом.
После того как мы вдоволь с тобой вином насладимся,
30 Вместе Венере свершим таинств полночных обряд:
В спальне мы поздней порой отпразднуем вновь годовщину:
Светлый рождения день так мы с тобой завершим.
О, не дивись, что моей всей жизнью женщина правит,
Что я, плененный, влачусь, воле ее покорясь.
Надо ль позорить меня обвинением в слабости духа,
Если, ярмо сокрушив, свергнуть цепей не могу?
5 Бурю ночную моряк, конечно, предскажет вернее,
Раны научат бойца в битвах испытывать страх.
Так же, как ты, я и сам похвалялся в юности давней, —
Пусть же тебя мой пример страху научит теперь.
Сталью ярма усмирила быков пламеносных Медея,
10 Битв возрастила посев на копьеносных полях,
Пасть заградила она свирепому сторожу — змею,
Чтоб золотое руно в царство Эсона ушло.
Стрелы с коня своего меотидская Пентесилея,491
Дикая, смела метать против данайских судов;
15 Но когда шлем золотой с чела ее пал, победитель492
Был без сраженья сражен светлой ее красотой.
Также почет принесла красота и царице Омфале,
В Лидии мывшей лицо влагой гигейской струи;
Успокоитель земли,493 над морем столпы водрузивший,
20 Начал суровой рукой мягкую пряжу плести.
В Персии град Вавилон построила Семирамида494
И окружила его толстой кирпичной стеной,
Так что, поверху мчась, могли бы там две колесницы
Встретиться, не зацепив осью друг другу колес;
25 А посреди провела Евфрат и крепость воздвигла;
Бактры сломила она и подчинила себе.
Что мне богов обвинять и зачем упрекать мне героев?
(Ведь и Юпитер свой дом, да и себя запятнал.)
Разве оружие нам не покрыла недавно позором
30 Женщина, между рабов стыд затрепавшая свой?
Требуя римских твердынь ценою зазорного брака,
Наших желала отцов власти своей подчинить!495
Родина козней и лжи, вредоносная Александрия,
И обагренный не раз римскою кровью Мемфис,
35 Где под песками погиб Помпей,496 тройной триумфатор!
Этого злого пятна, Рим, не сотрешь ты вовек!
Быть бы уж лучше тебе погребенным на поле флегрейском
Или в те дни, когда тесть игом тебе угрожал.497
Как же! Развратная тварь, царица канопского блуда
40 (Черное это пятно в славном Филиппа роду),498
Пёсий Анубиса лик с Юпитером нашим равняла,
Тибр принуждала не раз Нила угрозы терпеть,
Римские трубы гнала глухим дребезжанием систра,
Мчалась с баграми вослед легким либурнским ладьям,
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга римского мифографа Гигина - одна из немногих сохранившихся попыток древних ученых полно и систематично изложить греческие мифы. Написанная по-латински книга Гигина является переводом и переработкой сочинения неизвестного греческого эрудита, работавшего в век Антонинов, в эпоху возрождения греческой культуры и образованности. Издание сопровождается подробными комментариями и обстоятельным предисловием. .
«Мифологическая библиотека» – произведение в 3-х томах, представляющее собой большое собрание традиционной греческой мифологии и героических легенд. «Библиотека» на сегодняшний день является одним из важнейших источников по греческой мифологии. Сохранилась только часть данного произведения, но не в оригинале, а в списке.Автор «Библиотеки» – неизвестный древнегреческий писатель Аполлодор, ошибочно отождествлявшийся с Аполлодором Афинским. Детальный анализ текста показал, что данный Аполлодор (имя, распространённое в Древней Греции) не мог быть известным грамматиком Аполлодором Афинским, в частности, потому, что в тексте цитируется римский автор Кастор Родосский, современник Цицерона.
Роман неизвестного греческого автора «История Аполлония, царя Тирского» (иначе «Повесть об Аполлонии Тирском»), дошедший до нас в латинском переводе, — одно из немногих сохранившихся произведений античной художественной прозы, ориентированных на массового читателя: с занимательным сюжетом, невероятными приключениями, напряженной интригой.В приложении представлены сделанные в IX веке константинопольским патриархом Фотием краткие пересказы двух других образцов этого жанра: романов Ямвлиха «Вавилонская повесть» («Вавилоника») и Антония Диогена «Удивительные приключения по ту сторону Фулы», утерянных в Средние Века.
Роман византийского писателя XI века повествует о любви и приключениях юных эллинов в дохристианскую эпоху и проникнут любовным томлением и преклонением перед силой Эрота.
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н. э.) был выдающимся политическим деятелем, философом и теоретиком ораторского искусства, но прежде всего он был оратором, чьи знаменитые речи являются вершиной римской художественной прозы. Кроме речей, в настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят три трактата Цицерона, облеченные в форму непринужденных диалогов и по мастерству не уступающие его речам.
Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета.
Книга Гелиодора принадлежит к числу немногих «греческих романов», дошедших до нас от эпохи поздней античности. Предназначенные для самого широкого круга читателей, произведения этого рода отличаются прежде всего занимательностью сюжета. Корабли пиратов и пещеры разбойников, похищения и узнавания, битвы и бури, зрелища и пиры – все это в изобилии встречается на их страницах. Таков и роман Гелиодора, повествующий о странствиях и приключениях молодой четы влюбленных в Греции, В Египте и в Эфиопии. Увлекательный сюжет, яркие описания, своеобразный стиль помогли роману на протяжении многих сотен лет сохранить любовь читателей.