Интрижки на одну ночь (англ.). (Здесь и далее – прим перев.)
Ad hoc (лат.) – специально для данного случая.
Яркая, привлекательная (англ.).
Тапас – смешанные испанские закуски, которые подают в барах.
Знаменитости, «сливки общества» (англ.).
Новелла классика швейцарской литературы Готфрида Келлера (1819–1890).
Фалáфель – ближневосточное блюдо, обжаренные в масле шарики из турецкого гороха, лука и специй.
Такос – мексиканские блины с начинкой; сатай – индонезийское блюдо: кусочки мяса или рыбы, запеченные на палочках над огнем; подается с арахисовым соусом.
Кран-Монтана – модный курорт в швейцарском кантоне Вале (Валлис).
У меня или у тебя (англ.).
Имеются в виду особенности швейцарского немецкого языка.
В курсе происходящего (фр.).
Короткими историями и рассказами о происшествиях (фр.).
Нет, масса, я бы никогда тебя не убил. Я убью соседа. А бой соседа убьет тебя (ломаный англ.).
Здесь без ограничения (фр.).
Назад в пятидесятые (англ.).
Вы один из моих фаворитов (англ.).
Так о чем же ваша книга? (англ.)
Спагетти с мелкими моллюсками (um.).
Здесь: завтрак в номер (англ.).
Солнечная неделя (англ.).
Спокойные развлечения (англ.).
У католиков отмечается 6 декабря.
Раклет – блюдо из отварного картофеля, запеченного с расплавленным сыром, перцем, луком и пр.