Лейтенант Белозор [заметки]
1
Лейтенант Белозор. Впервые – в журнале «Сын отечества и Северный архив», 1831 год, №№ 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, за подписью: Александр Марлинский, с пометкой: Дагестан, 1830. Текст сверен с беловым автографом, хранящимся в Архиве Бестужевых (ИРЛИ).
2
Эпиграф взят из стихотворения А. С. Пушкина «К морю» (1824). Первая и четвертая строки цитируются А. Марлинским неточно.
3
…блокировал при голландских берегах флот французский… – г В 1806 г. Наполеон ввел континентальную систему для подрыва экономического и политического могущества Англии. Англия в ответ на это блокировала в ноябре 1807 г. все порты Франции, Голландии и других европейских стран, присоединившихся к системе Наполеона. С 1812 г. приняла участие в этой блокаде и Россия.
4
Фальшфейер (нем.) – старинное сигнальное устройство, применяемое на судах для указания их местонахождения и для иллюминации.
5
Стеньга – верхняя надставная часть мачты.
6
Шканцы – часть верхней палубы на военных парусных судах, где происходят официальные церемонии.
7
Битенг – чугунная тумба на палубе на пути движения якорной цепи.
8
ЛЬЯЛО – водосточный канал вдоль борта в нижней части трюма корабля.
9
…держим на храпу… – Здесь: работа помп (насосов) с предельной силой.
10
Марсареи – реи, к которым прикрепляется прямой парус.
11
Рангоут – совокупность оборудований верхней палубы.
12
Сенявин Дмитрий Николаевич (1763—1831) – выдающийся русский адмирал, сподвижник Ф. Ф. Ушакова; был главнокомандующим морскими и сухопутными силами на Средиземном море во время 2-й Архипелагами экспедиции русского флота 1805—1807 гг.
13
Ванты (голл.) – снасти для бокового крепления мачт.
14
…бить рынду… – звонить в колокол в полдень (от апгл. ring the belle – звонить в колокол).
15
Сейтали – приспособление из блоков и троса для обтягивания канатов, поддерживающих мачту, для подъема тяжестей.
16
…обрасопить нос… – повернуть.
17
Рифмарсель (голл.) – ряд продетых сквозь парус веревок, с помощью которых можно управлять парусом трапециевидной формы.
18
Репетичный фрегат – фрегат, служащий для немедленного повторения сигналов флагмана.
19
Выговорная пушка – пушка, подающая сигнал кораблю.
20
Бейдевинд – курс парусного судна против ветра.
21
Бизань (голл.) – парус на самой задней мачте.
22
Ют – кормовая часть верхней палубы судна.
23
Ростра – площадка над палубой судна для установки шлюпок.
24
Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира «Ричард III» (1592).
25
Шкоты (голл.) – снасть для управления парусом.
26
Эней – в греческой мифологии один из троянских героев, сын царя Анхиза и богини Афродиты. Римский поэт Вергилий (70—19 гг. до н. э.) описал приключения Энея в поэме «Энеида».
27
Стойте, негодяи! (фр.)
28
Милосердный бог (голл.)
29
…нового французского короля Луциана… – Речь идет о брате Наполеона I, Луи Бонапарте, который был провозглашен главой Голландского королевства в 1806 г. Он проводил слишком самостоятельную политику и нарушал континентальную блокаду, вследствие чего был отстранен от власти и королевство было включено в состав Французской империи.
30
Стой, стой! (голл.)
31
Тьфу! (голл.)
32
…выброшен из кита, словно Иона… – Иона – один из библейских пророков; согласно легенде, он три дня пребывал в чреве кита.
33
Как это происходит, спрашиваю я тебя, что во сне души путешествуют по воздуху и посещают одна другую, в то время как тела их находятся бог знает где? Томас Мур (англ.)
34
Здравствуйте, г. Виктор (фр.)
35
Гебея (Геба) – в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры; на пирах богов выполняла обязанности виночерпия.
36
Брюсов календарь – настольный календарь, составленный библиотекарем В. Куприяновым под наблюдением Якова Брюса в 1709—1715 гг. Содержал астрономические данные, церковные справки и астрологические предсказания.
37
Пико де ла Мирандола Джованни (1463—1494) – итальянский философ и ученый эпохи Возрождения, полиглот.
38
Рюйтер (или Рейтер) Михаил-Адриансон (1607—1676) – голландский адмирал.
39
«Главная книга» (голл.)
40
Оранжисты – монархическая группировка, сторонники династии принцев Оранских-Нассау в Нидерландах.
41
Бурмицкие зерна (бурмитские) – крупные, окатные (круглые) жемчужины.
42
…воздушные вавилонские сады… – то есть «висячие сады» Семирамиды, легендарной ассирийской царицы. Сады эти считались в древнем мире одним из «семи чудес света».
43
Фризские кони – лошади из северо-восточных районов Германии, где в древние времена жило германское племя фризов.
44
Мета – здесь: намеченная черта, остановка.
45
…мавританских замков в Альгамбре… – Имеются в виду мавританские архитектура и искусство, созданные арабскими завоевателями в Испании. Самым значительным памятником этой архитектуры является крепость-дворец Альгамбра около Гранады (XIII—XIV вв.).
46
Аргус – в греческой мифологии стоглазый великан, зоркий страж.
47
Конфуций (Кун-цзы, 551—479 гг. до н. э.) – известный древнекитайский философ.
48
Тенъер (Тенирс Давид Младший; 1610—1690) – фламандский живописец-жанрист, основатель антверпенской Академии художеств (1663).
49
Ван дер Неер (1603—1677) – голландский живописец-пейзажист.
50
Остаде – голландские живописцы: Адриан ван Остаде (1610—1685) и его брат и ученик Исаак ван Остаде (1621—1649).
51
Вуверман (Водверман) Филипс (1619—1668) – голландский живописец.
52
Ван-Дик (Ван-Дейк) Антонис (1599—1641) – выдающийся фламандский живописец, ученик Рубенса.
53
Витт Ян (1625—1672) – известный нидерландский деятель.
54
Бинг Джон (1704—1757) – английский адмирал.
55
Кальян (перс.) – прибор для курения табака у восточных народов.
56
Аббас 1 (1557—1628) – иранский шах.
57
Типпо-Саиб (Типу-Султан; 1750—1799) – правитель южноиндийского княжества Мансур в 1782—1799 гг.. возглавивший борьбу против английских колонизаторов.
58
Элевзинские таинства – религиозные обряды, совершавшиеся в Древней Греции, в городе Элевзине.
59
Известный в Венеции мост Вздохов близ площади св. Марка, соединяющий палаты дожа с темницами. (Примеч. автора.)
60
Экклезиаст (греч. проповедник) – одна из книг Ветхого завета, проникнутая пессимизмом.
61
Манфред – герой одноименной поэмы Байрона (1817).
62
Перкинс – английский механик, производивший с 1823 г. опыты по применению пара высокого давления в паровых машинах.
63
Дженкинс, Допкинс – видимо, иронические условные имена английских изобретателей.
64
…являлся… подобно карпам в пруде Марли. – Марли – дворец в Петергофе (Петродворце), построен в 1721—1723 гг.; в прудах около дворца была рыба, по звону колокольчика подплывавшая к берегу и получавшая корм.
65
Луковичные, усовидные, узколистные, крупноцветные (лат.)
66
Мускусная роза (фр.)
67
Женщины легкомысленны, и мы должны им в том потакать; если нравиться им – счастье, то любить их – несчастье. Парни (Фр)
68
Кредит и дебет (лат.)
69
Филиппика (филиппики, греч.) – обличительные гневные речи против какого-нибудь лица.
70
Сожжение (фр)
71
О нет, сударь (голл.)
72
Так, так! (голл.)
73
Пери – в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от «злых духов».
74
Эпиграф взят из поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька» (1775).
75
Элизиум, элизий (лат.) – в античной мифологии – благодатное место на крайнем западе земли, где блаженствуют избранники богов.
76
Французов непреодолимо тянет к танцам; говорят, они владеют секретом все обращать в такт; я верю этому, когда вижу, как эти великие завоеватели мира заставляют и народы и королей кружиться в хороводе! (фр.)
77
Береговая стража (фр.)
78
Честное слово (фр.)
79
Добрейший господин Сарвезан (фр.)
80
Мадемуазель (фр)
81
Истинный бог (Фр.)
82
Франциск I (1494—1547) – французский король; в начале своего царствования покровительствовал ученым, литераторам, художникам.
83
Но это все равно (фр.)
84
Ну, рассказывайте (фр.)
85
Пирамида Вестриса. – Здесь спутаны имена французского балетмейстера Вестриса и египетского фараона Сезостриса.
86
Фуше Жозеф (1759—1820) – буржуазный политический деятель Франции. Был тленом Конвента, позднее (1799—1810 гг.) министром полиции Наполеона I.
87
Рыцарь Меркуриева жезла – то есть всезнающий человек, разносчик вестей. Меркурий в древнегреческой мифологии – вестник богов. В руке он держал жезл.
88
Или что-то вроде этого (фр.)
89
Но их нанизывают, как лягушек (фр.)
90
Клянусь (фр.)
91
Двенадцать тысяч бомб! (фр.)
92
Монтань (Монтень Мишель де; 1533—1592) – французский писатель и философ эпохи Возрождения, автор «Опытов» (1580).
93
Игра слов – montagne и Montaigne. (Примеч. автора.)
94
Эпиграф взят из комедии Н. И. Хмельницкого (1789—1845) «Воздушные замки» (1818).
95
Обрученье дожа с морем… – обычай в Венеции: новый дож бросал в море кольцо, что символизировало его обручение с морем.
96
Тысяча двести бомб! (фр.)
97
Капитан! (фр.)
98
Дорогой мой (фр.)
99
Эпиграф взят ИЗ «Послания к слугам моим» (1763) Д. И. Фонвизина.
100
Смоглер – контрабандист.
101
Здравствуйте (фр.)
102
Тартана – цветная шотландская материя.
103
Юнгфров (голл.) – барышня.
104
Буцефал – так звали коня Александра Македонского.
105
Эпиграф взят из басни И. А. Крылова «Ворона и Курица» (1812).
106
Тендер (англ.) – небольшое одномачтовое парусное спортивное судно.
107
Бугшприт – передняя мачта на парусном судне, лежащая наклонно вперед, за водорез.
108
Кто идет? (фр.)
109
Прелиминарная статья – основное предварительное условие.
110
Фальконет (англ.) – старинная пушка, стрелявшая свинцовыми снарядами.
111
Погонные пушки – установленные для стрельбы прямо по носу корабля.
112
Обдуй фитиль! – Фитиль – приспособление для взрывания снарядов. Здесь: очистить фитиль.
113
Гафель (голл.) – специальный рей, служащий для прикрепления верхней кромки паруса.
114
Топсель – рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы.
115
Форкастель – небольшой помост на палубе над средней частью судна.
116
Линьки – веревка тоньше одного дюйма, служившая на судах для телесного наказания.
117
Брандер (нем.) – судно, применяемое для поджога неприятельских судов.
118
Верп – малый, вспомогательный якорь.
119
Бакштоф – канат, с помощью которого одно судно укрепляется за корму другого.
120
Эолова арфа – в греческой мифологии арфа повелителя ветров Эола.
121
Термин – в древнеримской мифологии бог – охранитель границ.
«– Куда прикажете? – спросил мой Иван, приподняв левой рукою трехугольную шляпу, а правой завертывая ручку наемной кареты.– К генеральше S.! – сказал я рассеянно.– Пошел на Морскую! – крикнул он извозчику, хватски забегая к запяткам. Колеса грянули, и между тем как утлая карета мчалась вперед, мысли мои полетели к минувшему…».
«– Вот Эльбрус, – сказал мне казак-извозчик, указывая плетью налево, когда приближался я к Кисловодску; и в самом деле, Кавказ, дотоле задернутый завесою туманов, открылся передо мною во всей дикой красоте, в грозном своем величии.Сначала трудно было распознать снега его с грядою белых облаков, на нем лежащих; но вдруг дунул ветер – тучи сдвинулись, склубились и полетели, расторгаясь о зубчатые верхи…».
«Вдали изредка слышались выстрелы артиллерии, преследовавшей на левом фланге опрокинутого неприятеля, и вечернее небо вспыхивало от них зарницей. Необозримые огни, как звезды, зажглись по полю, и клики солдат, фуражиров, скрып колес, ржание коней одушевляли дымную картину военного стана... Вытянув цепь и приказав кормить лошадей через одну, офицеры расположились вкруг огонька пить чай...».
«Эпохою своей повести избрал я 1334 год, заметный в летописях Ливонии взятием Риги герм. Эбергардом фон Монгеймом у епископа Иоанна II; он привел ее в совершенное подданство, взял с жителей дань и письмо покорности (Sonebref), разломал стену и через нее въехал в город. Весьма естественно, что беспрестанные раздоры рыцарей с епископами и неудачи сих последних должны были произвести в партии рижской желание обессилить врагов потаенными средствами…».
В книгу русского писателя-декабриста Александра Бестужева (Марлинского) (1797–1837) включены повести и рассказы, среди которых «Ночь на корабле», «Роман в семи письмах», «Наезды» и др. Эти произведения насыщены романтическими легендами, яркими подробностями быта, кавказской экзотикой.
«Была джума, близ Буйнаков, обширного селения в Северном Дагестане, татарская молодежь съехалась на скачку и джигитовку, то есть на ристанье, со всеми опытами удальства. Буйнаки лежат в два уступа на крутом обрыве горы. Влево от дороги, ведущей из Дербента к Таркам, возвышается над ними гребень Кавказа, оперенный лесом; вправо берег, понижаясь неприметно, раскидывается лугом, на который плещет вечно ропотное, как само человечество, Каспийское море. Вешний день клонился к вечеру, и все жители, вызванные свежестью воздуха еще более, чем любопытством, покидали сакли свои и толпами собирались по обеим сторонам дороги…».
Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.
Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.
«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.
«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».