Летать или бояться [заметки]
1
Аэропорт является основной воздушной гаванью для нескольких чартерных операторов и летных школ, а также корпоративных и частных воздушных судов. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Американский дальний военно-транспортный самолет. Эксплуатировался ВВС США в 1965–2006 гг.
3
Вертолет вспомогательного назначения.
4
Мазь из различных маслянистых веществ и растений, обладающих успокаивающими свойствами, например, ментола, эвкалипта, камфоры.
5
Международный аэропорт Манилы.
6
Bitchseat – худшее место в средстве передвижения, обычно зажатое между двумя «законными» местами; пассажир, сидящий на нем, не только сам испытывает неудобства, но и доставляет их соседям (англ.).
7
Болтанка в чистом небе – жаргонизм в речи пилотов, означает турбулентность ясного неба (ТЯН), в отличие от других видов атмосферной турбулентности не сопровождающуюся значительной облачностью, поэтому ее трудно предвидеть заранее.
8
Город в Центральноафриканской Республике.
9
Авиабаза США на Аляске.
10
Паек из набора готовых к употреблению продуктов.
11
Так у автора. Документально зафиксировано, что упомянутый полет совершил другой брат, Уилбур.
12
Ежемесячный иллюстрированный журнал беллетристики. Издавался в Великобритании с 1891 по 1950 г. В журнале печатались такие авторы, как Артур Конан Дойл, Агата Кристи, Герберт Уэллс и другие классики детективного, приключенческого и фантастического жанров.
13
Возвышенность в графстве Уилшир, где находится Стоунхендж, одно из самых больших и известных в мире доисторических каменных сооружений.
14
Вихрь, водоворот (фр.).
15
– 17,78 °C.
16
1 акр = 4046,86 кв. м.
17
Родман Эдвард (Род) Серлинг (1924–1975) – американский сценарист, драматург, телепродюсер и рассказчик, известный своими телевизионными драмами 1950-х годов и научно-фантастическим сериалом «Сумеречная зона». Серлинг работал только со сценаристами, которых уважал, в том числе с Ричардом Матесоном. Рассказ «Кошмар на высоте 6000 метров» лег в основу одной из серий «Сумеречной зоны».
18
«Дуглас» DC-7 – американский винтовой авиалайнер для линий средней и большой протяженности.
19
Цитата из стихотворения Роберта Браунинга, называемого «Год у весны» или, чаще, «Песенка Пиппы» и являющегося отрывком из пьесы «Пиппа проходит». Перевод Н. Гумилева.
20
Ежегодный конгресс Европейского общества научной фантастики.
21
Песня «Come fly with me» (музыка Джимми Ван Хэйсена, стихи Сэмми Кана) была написана в 1957 г. для Фрэнка Синатры и стала заглавной песней его альбома, выпущенного в 1958 г.
22
Кресло, соответствующее форме тела человека.
23
«Меморандум о пытках» (2002) – свод юридических обоснований, которые позволяли администрации президента Джорджа Буша-младшего разрешать применение жестких методик допроса, в том числе так называемую «пытку водой» и принудительное лишение сна. В июне 2004 г. часть документа просочилась в прессу.
24
Креационизм – отрицающая эволюцию мировоззренческая концепция, согласно которой все основные формы органического мира рассматриваются как непосредственно созданные Творцом.
25
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, принятая Генеральной Ассамблеей ООН 10 декабря 1984 г.
26
Бисквит с кремом, американское пирожное, исключительно популярное в США. Расхожая шутка, которая неоднократно обыгрывалась в фильмах и книгах и даже стала своеобразным мемом, заключается в том, что твинки целиком сделаны из химии, поэтому могут храниться сколько угодно долго.
27
Министр юстиции, генеральный прокурор США с 2004 по 2007 г.
28
Широкомасштабная операция против партизан во время Вьетнамской войны в период с 1967 по 1972 г. Ее целями были выявление и нейтрализация ключевых фигур партизанского движения на территории Южного Вьетнама посредством убийств, похищений и систематического применения пыток. Программа была разработана ЦРУ и проводилась полицией и спецслужбами Южного Вьетнама.
29
Мероприятие, на котором любой желающий может выступить на сцене перед зрителями.
30
В германо-скандинавской мифологии богиня любви и войны.
31
Патологическое состояние, характеризующееся преждевременным старением организма.
32
Советник по юридическим вопросам (2001–2005) и глава администрации (2005–2009) вице-президента Дика Чейни.
33
Заместитель министра обороны США в 2001–2005 гг.
34
Главный юрисконсульт министерства обороны США при Джордже Буше-младшем.
35
Заместитель генерального прокурора Альберто Гонсалеса при Джордже Буше-младшем.
36
Эшкрофт Джон Дэвид (р. 1942) – американский политик. С 2001 по 2005 г. генеральный прокурор США.
37
Английское сокращение от Вьетнам (Vietnam).
38
ВСРВ (Вооруженные силы Республики Вьетнам) – вооруженные силы государства Республика Вьетнам (также известного как Южный Вьетнам), созданные в 1955 г. и прекратившие свое существование в 1975 г.
39
Белл UH-1 «Ирокез», американский многоцелевой вертолет фирмы «Белл хеликоптер текстрон», также известный как «Хьюи», один из самых массовых в истории вертолетостроения.
40
Космический центр Кеннеди.
41
Линейный кумулятивный заряд.
42
Дьяволята, бесенята (исп.).
43
Наркотики (исп.).
44
Здесь: взятка (исп.).
45
Доткомы – компании, работающие в сети Интернет.
46
Якобиния, или юстиция, – растение из семьи акантовых, родиной этих растений считается Латинская Америка.
47
Дерево бикса орельяна, произрастает в тропической Америке, мякоть его плодов издавна используют для изготовления оранжево-красного красителя.
48
Снотворное средство.
49
Город на северо-западе Мексики.
50
Имеется в виду американский журнал «Научная фантастика Азимова».
51
Электрошоковое оружие, поражающим элементом которого является «электрическая пуля», представляющая собой миниатюрный электрошокер, выстреливаемый в цель при помощи огнестрельного или пневматического оружия и прикрепляющийся к цели при помощи игл с рогами, после чего электрический разряд от пули передается на цель.
52
Классический герой научной фантастики, капитан звездолета в XXV веке, который, проснувшись после пятивекового сна, освобождает Америку от нашествия монгольских завоевателей, а затем и Вселенную – от космических злодеев.
53
Одно из «уличных» названий ЛСД.
54
Кика́пу – индейский народ Северной Америки, в настоящее время кикапу проживают в Канзасе, Оклахоме, Техасе и Мексике.
55
Отсылка к скабрезному анекдоту.
56
Паукообразные существа из романа Роберта Хайнлайна «Звездный десант», обладающие способностью проникать в мозг своей добычи и высасывать из него всю память и все знания.
57
Музыкальный жанр, возникший в Южной Корее и вобравший в себя элементы западного электропопа, хип-хопа, танцевальной музыки и современного блюза. Появившись изначально как музыкальный жанр, кей-поп превратился в масштабную музыкальную субкультуру с миллионами поклонников среди молодежи во всем мире.
58
Массачусетский технологический институт (Massachusetts Institute of Technology) – университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже (пригороде Бостона), штат Массачусетс, США. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.
59
Билли Боб Торнтон (р. 1955) – американский актер, сценарист, режиссер и певец, удостоенный премии «Оскар» за сценарий к фильму «Отточенное лезвие» (1996).
60
Число Маха полета летательного аппарата – отношение скорости полета летательного аппарата к скорости звука в данной точке атмосферы. Названо по имени австрийского ученого Эрнста Маха.
61
«Жажда смерти» (1974) – американский кинофильм режиссера Майкла Уиннера, снятый по одноименному роману Брайана Гарфилда.
62
Пляж в Тумоне, крупном туристическом центре на острове Гуам.
63
В-1 «Лансер» – американский сверхзвуковой стратегический бомбардировщик.
64
Международная неправительственная организация «Женщины за мир», выступающая за мир и социальную справедливость, за прекращение войн, развязанных США, и международного милитаризма, за перенаправление ресурсов на здравоохранение, образование и пр.
65
Марка мексиканского пива.
66
Наименее населенная территория Канады. Юго-запад ее занимает часть материковой Канады, остальное – большинство островов Канадского Арктического архипелага.
67
Столица Нунавута.
68
Шуточное название, применяемое к Аппалачскому региону, особенно его центральной части, которая тянется от Пенсильвании до Кентукки.
69
РПИ – район полетной информации (англ. FIR – Flight Information Region).
70
Сплаттерпанк – вид литературы ужасов, где подчеркнуто гротескная фантазия соседствует с натуралистическими сценами кровавого насилия.
71
Фирма Глена Мартина разрабатывала и поставляла бомбардировщики американской армии с 1920 г.
72
Американский легкий учебный самолет. Использовался для обучения летчиков-истребителей в армии США во время Второй мировой войны.
73
В-24 «Либерейтор» – американский тяжелый бомбардировщик времен Второй мировой войны.
74
Первая часть фамилии в переводе с английского означает «пшеница».
75
Авиабаза Шипдем была первой американской базой для тяжелых бомбардировщиков В-24 в Норфолке во время Второй мировой войны.
76
Сборно-разборные сводчатые постройки из рифленого металла, использовавшиеся как ангары для самолетов и склады.
77
Так называли «Боинг» В-17 – первый серийный американский цельнометаллический тяжелый четырехмоторный бомбардировщик.
78
Флюгирование винта – поворот во время полета самолета лопастей воздушного винта в такое положение, при котором вклад винта в лобовое сопротивление самолета становится минимальным.
79
Страны «оси» – военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, которому во время Второй мировой войны противостояла антигитлеровская коалиция.
80
En route (англ. заимствование из фр.) – по пути, в пути.
81
Восьмая воздушная армия США, дислоцированная в Англии во время Второй мировой войны.
82
Название сорта пива.
83
Германское 88-миллиметровое зенитное орудие.
84
Спасательный надувной жилет «Мэй Уэст» был назван в честь голливудской звезды тридцатых годов, славившейся своими пышными формами.
85
Бортовое радиоэлектронное оборудование.
86
«The Way You Look Tonight», песня из кинофильма «Время свинга».
87
Название пришло из игры в пул, когда все шары должны быть загнаны в лузу в определенном порядке, за исключением черного шара, который идет под номером восемь. Если какой-либо другой шар коснется восьмерки, игрок подвергается штрафу. Если восьмерка находится перед шаром, который должен быть загнан в лузу, игрок находится в крайне уязвимой позиции.
88
Бак, предотвращающий утечку топлива при его повреждении.
89
Слово «Roger» в 1927 г. было выбрано для фонетического обозначения буквы «R», которая также является первой буквой в слове «received» (принял, получил).
90
На радиожаргоне – «проверка».
91
Left waist – левый край средней части фюзеляжа (англ.).
92
Шутливая фраза в радиопереговорах американских летчиков Второй мировой. Восходит к истории о пилоте, возвращавшемся после блестяще выполненного задания в приподнятом настроении и на полученные с земли инструкции вместо принятого «Роджер» (вас понял) произнесшем: «Роджер-доджер» (на сленге – любимец женщин). Получив от начальства нагоняй за неуставной ответ, пилот ответил: «Roger Dodger, you old codger!», что можно перевести как: «Вас понял, старый чудак».
93
Закон, принятый в 1944 г., согласно которому лицам, служившим в вооруженных силах во время Второй мировой войны, выделялись стипендии для получения образования и предоставлялись другие льготы.
94
Имеются в виду цвета американского флага.
95
Воинственный клич бравого полисмена Джона Макклейна (Брюс Уиллис) из «Крепкого орешка», позаимствованный из припева песни, которую исполнял актер и певец Рой Роджерс.
96
Американская рок-группа, примечательная смешением жанров.
97
«Боинг-747», дальнемагистральный двухпалубный широкофюзеляжный пассажирский самолет часто называют «Джамбо джет» – по имени знаменитого слона-гиганта Джамбо.
98
От лат. fac totum (делай всё) – доверенное лицо, исполняющее различные поручения.
99
Суета сует, все – суета! (лат.)
100
Генри У. Лонгфелло. Псалом жизни. Перевод И. Бунина.
101
Остров в Мексиканском заливе у побережья Флориды.
102
Федеральное управление гражданской авиации США.
103
© Перевод Н. Эристави, 2018.
104
«Дуглас» DC-9 – двухдвигательный реактивный ближнемагистральный самолет.
105
Фонд поэзии базируется в Чикаго. Имеет библиотеку, состоящую из 30 000 томов только поэтических книг, и издает журнал. Существует на пожертвования.
106
Перевод В. Вебера.
107
Перевод В. Вебера.
108
Это лето 1967 г., когда в квартале Сан-Франциско под названием Хейт-Эшбери собралось около ста тысяч хиппи, знакомых и незнакомых, чтобы праздновать любовь и свободу, создав уникальный феномен культурного бунта.
109
Линда Ронстадт – американская певица и автор-исполнитель, одна из зачинательниц кантри-рока, обладательница одиннадцати премий «Грэмми».
110
Вероятно, имеется в виду книга «Как стать фантастом».
111
198,1 см.
112
Джозеф Мартин Маккейб (1867–1955) – английский писатель, ученый-философ, бывший католический священник, разочаровавшийся в вере. Обличал спиритизм как явление, не имеющее научного основания.
113
Название известной песни группы «Пинк Флойд», которое можно перевести как «В бреду и пуская слюни».
114
Дрю Струзан – известный американский художник, автор постеров более чем к 150 картинам, включая «Звездные войны», «Индиана Джонс», «Рэмбо», «Назад в будущее».
Пожарные, которые разжигают пожары, книги, которые запрещено читать, и люди, которые уже почти перестали быть людьми… Роман Рэя Брэдбери «451° по Фаренгейту» — это классика научной фантастики.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Первое прославившее Брэдбери произведение, которое является, по сути, сборником рассказов, объединенных общей темой — историей освоения Марса людьми, судьбой прежних жителей планеты, а главное — судьбами простых людей, оказавшихся в непростых ситуациях.
Изобретен прибор, который наконец остановит все войны, секунда и все металлические предметы превратились в ржавчину. Но дикарь, который сидит в нас, не может без оружия…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мистер Эдгар Стоун, торговец тканями, был в тот день не в духе. Приехав домой на обед, он проколол шину на железках, разброшенных сыном, из-за чего повздорил с женой. Затем, после обеда, к нему пришла привередливая мисс Эллис и вынудила его ради клочка ткани лезть на самый верх стеллажа. Стоун был уже изрядно взвинчен, а потому неосторожен. Стремянка выскользнула из под него и его затылок встретился с полкой не самым приятным образом. Сознание покинуло Эдгара Стоуна, а когда вернулось к нему, началось непонятное...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Постепенно путешествия во времени в прошлое стали обыденностью и многих, в том числе и Хормака, они уже не удовлетворяли. Хотелось чего-то необычного, неповторимого, рискованного…
Муж и жена путешествуют на машине, как советовали врачи, чтобы вылечить жену от помешательства. По дороге попадается гостиница «Механическая Голгофа», хозяин которой долго не соглашается их пустить. Им кажется, что в гостинице есть еще кто-то, но хозяин уверяет, что это не так…
С тех пор как Гвенди Питерсон в последний раз видела таинственного незнакомца в аккуратной черной шляпе, минуло пятнадцать лет. Она давно стала взрослой женщиной, известной писательницей и конгрессменом – и вполне довольна своей жизнью. Впереди же ее ждут рождественские каникулы в родном Касл-Роке в уютном семейном кругу… Но незадолго до отъезда в ее рабочем кабинете вновь появляется тот самый пульт управления! Как он к ней попал? Почему именно сейчас? И сможет ли он помочь теперь, когда в Касл-Рок пришла новая беда: маньяк по прозвищу Зубная Фея уже похитил двух девочек.
Сонный пригород. Тенистые улицы, ухоженные газоны, уютные дома. Прямо-таки рай для любого подростка. Только не для Мег и не для ее сестры-калеки Сьюзан. В самом конце улицы, в сыром и темном подвале семьи Чандлер, они – беспомощные пленники своей опекунши, забравшей их после гибели родителей. Мать-одиночка Рут Чандлер медленно сползает в безумие, опутывающее жадными щупальцами и ее сыновей, и всю округу. Лишь один мальчишка решается противостоять жестокости Рут. И от его взвешенного, по-настоящему взрослого решения зависит не только жизнь девочек… «Девушка по соседству», основанная на реальном жестоком убийстве подростка из Индианы, вышла в 1989 году.
Прошли годы. Теперь Гвенди Питерсон – признанная писательница и успешный политик. Она вполне довольна своей жизнью, пока однажды вечером на ее пороге не появляется Ричард Фаррис, человек в черной шляпе-котелке. В его руках – пульт управления, набравший за последние годы такую силу, что сопротивляться ей становится все сложнее. Есть только один способ избавиться от него раз и навсегда. И для этого Гвенди предстоит отправиться… на международную космическую станцию. Казалось бы, задача не из простых. Однако настоящая опасность ждет Гвенди на корабле, где кто-то из членов экипажа будет упорно пытаться похитить пульт. Кто он, этот новый враг? Откуда знает о пульте и что собирается с ним делать? Слишком много вопросов – и так мало времени, чтобы найти ответы!..
Провинциальная жизнь кого угодно вгонит в депрессию, а если ты молод, то особенно остро чувствуешь ее изматывающий гнет. Чтобы не сдохнуть от тоски, все средства хороши: воровство в супермаркетах, гонки на угнанных машинах, купание голышом и страшные байки у костра… Однако грань между бездумной проделкой и вседозволенностью тоньше волоса. Только перейди ее — и настанет скорая и кровавая расплата…